Маргарет Прайс

Маргарет Прайс (сопрано)
Совместное сочинение Феликса и Фанни Мендельсон

1. Frage / Вопрос (стихи: Ф. Мендельсон-Бартольди)
2. Gestaendnis / Признание (Эдуард Девриент)
3. Wartend (Romanze) / В ожидании (романс)... Читать дальше
Совместное сочинение Феликса и Фанни Мендельсон

1. Frage / Вопрос (стихи: Ф. Мендельсон-Бартольди)
2. Gestaendnis / Признание (Эдуард Девриент)
3. Wartend (Romanze) / В ожидании (романс) (Иоганн Густав Дройзен)
4. Im Fruehling / Весной (Иоганн Густав Дройзен)
5. Im Herbst / Осенью (Карл Клингеманн)
6. Scheidend / На прощание (Иоганн Генрих Фосс)
7. FANNY MENDELSOHN: Sehnsucht / Томление (Иоганн Густав Дройзен)
8. Fruehlingsglaube / Весенние ожидания (Иоганн Людвиг Уланд)
9. Ferne / Далекая страна (Иоганн Густав Дройзен)
10. FANNY MENDELSOHN: Verlust / Утрата (Генрих Гейне)
11. Entsagung / Отречение от мира (Иоганн Густав Дройзен)
12. FANNY MENDELSOHN: Die Nonne / Монахиня (Иоганн Людвиг Уланд)

№ 10
Когда бы цветы то узнали,
Как ранено сердце моё,
Со мной они плакать бы стали,
Шепча утешенье своё.

Узнай соловьи, как мне трудно.
Каким я недугом томим, —
О, как утешали бы чудно
Они меня пеньем своим!

Узнай моё злое несчастье
И звёзды в небесной дали,
Они со слезами участья
Ко мне бы радушно сошли.

Узнать моё горе им трудно,
И знает его лишь одна:
Ведь сердце мне так безрассудно
Сама ж и разбила она!
(Перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

Twelve Songs (1829-30), op.  9 (Mendelssohn)
1 Frage Op 9 No 1 VOSS 1827 [1`27]
2 Geständnis Op 9 No 2 ANONYMOUS c1827 [2`29]
3 Frühlingsglaube Op 9 No 8 UHLAND 1830 [1`33]
       
1. Minnelied im Mai / Любовная песня в мае (Людвиг Кристоф Генрих Хёлти)
2. FANNY MENDELSOHN: Das Heimweh / Тоска по родине (Фридерике Роберт)
3. FANNY MENDELSOHN: Italien / Италия (Франц... Читать дальше
1. Minnelied im Mai / Любовная песня в мае (Людвиг Кристоф Генрих Хёлти)
2. FANNY MENDELSOHN: Das Heimweh / Тоска по родине (Фридерике Роберт)
3. FANNY MENDELSOHN: Italien / Италия (Франц Грильпарцер)
4. Erntelied / Жатва смерти (на слова народной песни)
5. Pilgerspruch / Правило паломника (Пауль Флеминг)
6. Fruehlingslied / Весенняя песня (Фридерике Роберт)
7. Maienlied / Майская песня (Якоб фон дер Варте)
8. Hexenlied / Песня ведьм (Людвиг Генрих Кристоф Хёлти)
9. Abendlied / Вечерняя песня (Иоганн Генрих Фосс)
10. Romanze (aus dem Spanischen) / Романс (анонимный перевод с испанского)
11. Im Gruenen / На природе (Иоганн Густав Дройзен)
12. FANNY MENDELSOHN: Suleika und Hatem / Зулейка и Хатем (Иоганн Вольфганг фон Гёте)

№ 12
Зулейка:
Я была у родника,
Загляделась в водоем.
Вдруг я вижу, чертит в нем
Вензель мой твоя рука.
Глядя вглубь, я так смутилась,
Что навек в тебя влюбилась.
Хатем:
Пусть вода, кипя, сверкая,
Кипарисам жизнь дает.
От Зулейки до Зулейки
Мой приход и мой уход.
Здесь, в аллее, где арык
Вьется медленной волной,
Вижу снова: надо мной
Тонкий вензель мой возник.
Глядя в небо, я взмолилась,
Чтоб любовь твоя продлилась.

Х Свернуть

Twelve Songs (1824-28), op.  8 (Mendelssohn)
4 Maienlied Op 8 No 7 VON DER WARTE published 1830 [1`52]
5 Andres Maienlied (‘Hexenlied’) Op 8 No 8 HÖLTY published 1830 [2`21]
       
1. Minnelied / Любовная песня (слова народные)
2. Auf Flügeln des Gesanges / На крыльях песни (Генрих Гейне)
3. Frühlingslied / Весенняя песня (Карл Клингеманн)
4. Suleika / Зулейка... Читать дальше
1. Minnelied / Любовная песня (слова народные)
2. Auf Flügeln des Gesanges / На крыльях песни (Генрих Гейне)
3. Frühlingslied / Весенняя песня (Карл Клингеманн)
4. Suleika / Зулейка (Марианне фон Виллемер)
5. Sonntagslied / Воскресная песня (Карл Клингеманн)
6. Reiselied / Дорожная песня (Генрих Гейне)

№ 2
Я тебя на крыльях песни
Отнесу, моя краса,
На далёкий берег Ганга,
Под чужие небеса.

Там сады благоухают,
Лунным светом облиты,
И к себе сестру ждёт лотус,
Распустив свои листы.

Там смеются гиацинты,
И друг другу в забытьи
Розы тихо шепчут сказки
Ароматные свои.

И газель, тот шопот слыша,
Прыгать вдруг перестаёт;
И шумит священный Гангес
Вечным шумом вечных вод.

Там под пальмою мы ляжем,
И в сиянии луны,
Будем пить любовь, и будем
Золотые видеть сны.
(Перевод П.А. Кускова)

№ 4
Ветер влажный, легкокрылый,
Я завидую невольно:
От тебя услышит милый,
Как в разлуке жить мне больно.

Веешь сказкой темной дали,
Будишь тихие томленья.
Вот слезами засверкали
Холм и лес, глаза, растенья.

Но из глаз и вздох твой слабый
Гонит тайное страданье.
Я от горя изошла бы
Без надежды на свиданье.

Так лети к родному краю,
Сердцу друга все поведай,
Только скрой, как я страдаю,
Не расстрой его беседой.

Молви скромно, без нажима,
Что иного мне не надо.
Тем живу, что им любима,
С ним любви и жизни рада.
(Перевод В. Левика)

№ 6
Ветер осенний колышет
Листья дерев при луне;
В плащ завернувшись, я еду
Лесом густым на коне.

Мысли, меня обгоняя,
Быстро несутся вперёд…
Домик подруги знакомый
Взорам моим предстаёт.

Лают собаки… С огнями
Слуги встречают меня;
Вот я вхожу, о ступени
Шпорами громко звеня.

В комнате тёплой и светлой
Милая плачет одна…
Радостно вскрикнув, на шею
Кинулась другу она.

Шум вкруг меня раздаётся;
Слышу я говор ветвей:
«Что тебе нужно, безумец,
С глупой мечтою своей?»
(Перевод А.Н. Плещеева)

Х Свернуть

6 songs (1834-36), op. 34 (Mendelssohn)
No.2 - Auf Flügeln des Gesanges / No.3 - Frühlingslied / No.3 - Suleika
       
1. Altdeutsches Lied / Старинная немецкая песня (Генрих Шрайбер Добродетельный)
2. Hirtenlied / Пастушья песня (Иоганн Людвиг Уланд)
3. Suleika / Зулейка (Марианна фон Виллемер)
4. O Jugend,... Читать дальше
1. Altdeutsches Lied / Старинная немецкая песня (Генрих Шрайбер Добродетельный)
2. Hirtenlied / Пастушья песня (Иоганн Людвиг Уланд)
3. Suleika / Зулейка (Марианна фон Виллемер)
4. O Jugend, o schoene Rosenzeit / О юность, о прекрасная пора (рейнская народная песня)
5. Venetianisches Gondellied / Песня венецианского гондольера (Томас Мор в переводе Фердинанда Фрейлиграта)
6. Wanderlied / Песня странника (Йозеф Карл Бенедикт фон Эйхендорф)

№ 2
Зима, зима лихая!
Как мал и тесен свет!
Ни в хатах, ни в долинах —
Нигде простору нет!

Иду ли мимо дома,
Где милая живет,—
Её не видно: окна
Покрыл узорный лед.

Прижму ли к сердцу руки
И перейду порог —
Она сидит, не взглянет:
Отец суров и строг.

О лето золотое!
Широк с тобою свет!
На верх ли гор взберешься —
Ограды взору нет.

Когда с зеленой выси
Мне милая видна,
Зову — и зов мой слышит
Вдали она одна.

Когда сидим целуясь
Мы на горах вдвоем,
Мы никому не видны —
И видим всё кругом!
(Перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

Six Songs (1839-41), op. 57 (Mendelssohn)
Op 57 No 3.
       
1. Es lauschte das Laub so dunkelgruen / В окно с любопытством смотрела листва – такая темно-зеленая (К. Клингеманн)
2. Morgenlied / Утренняя песня (И.Г. Фосс)
3. Die Liebende schreibt / Любящая... Читать дальше
1. Es lauschte das Laub so dunkelgruen / В окно с любопытством смотрела листва – такая темно-зеленая (К. Клингеманн)
2. Morgenlied / Утренняя песня (И.Г. Фосс)
3. Die Liebende schreibt / Любящая пишет (И.В. фон Гёте)
4. Allnaechtlich im Traume / Я каждую ночь тебя вижу во сне (Г. Гейне)
5. Der Mond / Месяц (Э. Гейбель)
6. Altdeutsches Fruelingslied / Старинная весенняя песня (Фр. Шпее фон Лангенфельд)

№ 4
Я каждую ночь тебя вижу во сне
В толпе незнакомых видений;
Приветливо ты улыбаешься мне,
Я плачу, упав на колени.
Ты грустно и долго глядишь на меня
И светлой качаешь головкой,
И капают слёзы из глаз у меня,
И что-то твержу я неловко.
Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
Ты ветку даёшь мне открыто.
Проснулся — и ветки твоей уже нет,
И слово твоё позабыто.
(Перевод Алексея Апухтина)

Х Свернуть

Six Songs (1826/47), op. 86 (Mendelssohn)
No.3 - Die Liebende schreibt (GOETHE)
       
1. Troestung / Утешение (А.Г.Х. фон Фаллерслебен)
2. Fruehlingslied / Весенняя песня (Карл Клингеманн)
3. An die Entfernte / К той, которая далеко (Николаус Ленау)
4. Schilflied / В камышах... Читать дальше
1. Troestung / Утешение (А.Г.Х. фон Фаллерслебен)
2. Fruehlingslied / Весенняя песня (Карл Клингеманн)
3. An die Entfernte / К той, которая далеко (Николаус Ленау)
4. Schilflied / В камышах (Николаус Ленау)
5. Auf der Wanderschaft / Отправляясь в странствие (Николаус Ленау)
6. Nachtlied - / Ночная песня (Й.К.Б. фон Эйхендорф)

Х Свернуть

Six Songs (1842-47), op. 71 (Mendelssohn)
Schilflied Op 71 No 4
       
1. Erster Verlust / Первая утрата (Иоганн Вольфганг фон Гёте)
2. Die Sterne schau`n in stiller Nacht / Звезды смотрят тихой ночью (Альберт фон Шлиппенбах)
3. Lieblingsplaetzchen / Любимое... Читать дальше
1. Erster Verlust / Первая утрата (Иоганн Вольфганг фон Гёте)
2. Die Sterne schau`n in stiller Nacht / Звезды смотрят тихой ночью (Альберт фон Шлиппенбах)
3. Lieblingsplaetzchen / Любимое местечко (Фридерике Роберт)
4. Das Schifflein / Кораблик (Иоганн Людвиг Уланд)
5. Wenn sich zwei Herzen scheiden / Когда расстаются два сердца (Эмануэль фон Гейбель)
6. Es weiss und raet es doch Keiner / Всем знакомо, но никто не угадает… (Йозеф Карл Бенедикт фон Эйхендорф)

№ 1
Кто вернет мне дни златые,
Счастья перваго дни былые,
Кто вернет одно мгновенье
Тех счастливых светлых дней!

Одиноко живу я в печали,
Вечно вторя те же стоны,
Плачу над своей судьбой.
Кто вернет мне лишь мгновенье
Тех счастливых светлых дней!
(Переводчик не известен)

Х Свернуть

Six Songs (1841/45), op. 99 (Mendelssohn)
Erster Verlust Op 99 No 1.
       
1. Minnelied / Любовная песня (Иоганн Людвиг Тик)
2. Morgengruss / Утренний привет (Генрих Гейне)
3. Fruehlingslied / Весенняя песня (Николаус Ленау)
4. Volkslied / Народная песня (Эрнст фон... Читать дальше
1. Minnelied / Любовная песня (Иоганн Людвиг Тик)
2. Morgengruss / Утренний привет (Генрих Гейне)
3. Fruehlingslied / Весенняя песня (Николаус Ленау)
4. Volkslied / Народная песня (Эрнст фон Фойхтерслебен)
5. Der Blumenstrauss / Букет цветов (Карл Клингеманн)
6. Bei der Wiege / У колыбели (Карл Клингеманн)

№ 2
Солнце уже поднялось над горами,
В стаде овечки звонками звучат…
Друг мой, овечка моя, моё солнце и радость, —
Как я ещё раз взглянуть на тебя был бы рад!..

С жадным томленьем гляжу я в окошко…
«Друг мой! Прощай! Я иду от тебя!»
Нет, всё, как прежде, опущены шторы…
Спит ещё всё… и во сне ещё грежусь ей я…
(Перевод Н.А. Добролюбова)

Х Свернуть

Six Songs (1839), op. 47 (Mendelssohn)
Op 47 No 1, 4.
       
Написана к 400-летию изобретения книгопечатания.

1. Sinfonia (Maestoso con moto - Allegretto un poco agitato - Adagio religioso)
2. Alles was Odem hat lobe den Herrn (Allegro moderato maestoso)... Читать дальше
Написана к 400-летию изобретения книгопечатания.

1. Sinfonia (Maestoso con moto - Allegretto un poco agitato - Adagio religioso)
2. Alles was Odem hat lobe den Herrn (Allegro moderato maestoso)
3. Saget es, die ihr erlöst seid durch den Herrn (Recitativ – Allegro moderato)
4. Sagt es, die ihr erlöst seid vor dem Herrn (A tempo Moderato)
5. Ich harrete des Herrn (Andante)
6. Strick des Todes hatten uns umfangen (Allegro un poco agitato – Allegro assai agitato)
7. Die Nacht ist vergangen (Allegro maestoso e molto vivace)
8. Nun danket alle Gott (Andante con moto)
9. Drum sing’ ich mit meinem Liede (Andante sostenuto assai)
10. Ihr Völker! bringet her dem Herrn Ehre und Macht (Allegro non troppo)

Х Свернуть

Symphony No. 2 in B-flat major `Lobgesang` for 2 sopranos, tenor, mixed chorus and orchestra (1840), op. 52 (Mendelssohn)
John Alldis (chorus master) / studio recording at All Saints Church, Tooting, London, 28-30 March 1979
       
 
     
Наши контакты