Эммануэль Аим

Эммануэль Аим (дирижер)
Опера в пяти действиях с прологом на либретто Алессандро Стриджо.

Действующие лица:

ОРФЕЙ, певец (тенор)
ЭВРИДИКА, его жена (сопрано)
АПОЛЛОН, бог музыки (тенор)
ПЛУТОН, бог подземного... Читать дальше
Опера в пяти действиях с прологом на либретто Алессандро Стриджо.

Действующие лица:

ОРФЕЙ, певец (тенор)
ЭВРИДИКА, его жена (сопрано)
АПОЛЛОН, бог музыки (тенор)
ПЛУТОН, бог подземного мира (бас)
ПРОЗЕРПИНА, его жена (меццо-сопрано)
ХАРОН, перевозчик на реке Стикс (бас)
СИЛЬВИЯ, вестница (меццо-сопрано)
МУЗЫКА (меццо-сопрано)
НАДЕЖДА (меццо-сопрано)
ПЕРВЫЙ ПАСТУХ (контртенор)
ВТОРОЙ ПАСТУХ (тенор)
НИМФА (сопрано)
ПЕРВЫЙ дух, в подземном царстве (высокий тенор)
ВТОРОЙ дух, в подземном царстве (тенор)
ЭХО (сопрано)

Место действия: Фракия и подземное царство.
Первое исполнение: Мантуя, февраль 1607 года.

Оркестровка «Орфея» — вещь совершенно исключительная для того времени. Оркестр здесь состоит из 2 клавесинов, 1 двойной арфы, 2 киттароне, 2 басовых цитр (которые весьма приблизительно можно охарактеризовать как очень большие лютни), 3 басовых виол да гамба (предшественниц контрабаса), 2 органов с деревянными трубами и 1 с язычковыми (регаль), 2 скрипок пикколо во французском роде, 12 виол различных размеров, 4 тромбонов, 2 корнетов, 2 высоких блокфлейт, 1 высокой трубы (называемой кларино) и 3 засурдиненных труб.
В наши дни для исполнений этого произведения используют транскрипцию партитуры для современных инструментов. Аналогичным образом современные вокальные техники столь отличаются от того, что имел в виду Монтеверди, что вокальные партии также подвергаются переработке, например партия Орфея иногда исполняется баритоном (хотя музыка XVII века не ориентировалась на голос, аналогичный современному оперному баритону), иногда тенором.


ПРОЛОГ

После увертюры сопрано или меццо-сопрано, олицетворяющее Музыку, выходит на авансцену перед занавесом. Звучит шестистраничный пролог. Пение Музыки прерывается ритурнелями. Она прославляет действие своего искусства на души людей и сообщает зрителям, что рассказ ее будет об Орфее, пение которого обладало магической силой, укрощало диких зверей и адских духов. Она требует почтительного молчания — даже от природы, — пока звучат прекрасные звуки («Io la Musica» — «Я — Музыка»).

ДЕЙСТВИЕ I

Нимфы и пастухи — соло и хором — торжественно и экстатично поют о том, как они счастливы по поводу бракосочетания Орфея и Эвридики, которое будет отпраздновано сегодня же («In questo lieto е fortunato giorno» — «В этот счастливый и радостный день»). Жених и невеста также поют о своем счастье, и все действие завершается чудесным радостным полифоническим хором («Vieni, Imeneo» — «Приди, Гименей»).

ДЕЙСТВИЕ II

В отсутствие своей невесты Орфей с восторгом поет о ней, уподобляя Эвридику солнцу, которое обращает ночи в дни. Пастухи, опять-таки сольно, дуэтом и хором, поют о том, что они рады слышать об их наслаждении, и просят его спеть им под аккомпанемент своей лютни. Он поет арию, состоящую из четырех стансов, которая своим ликующим настроением и стремительными танцевальными ритурнелями резко контрастирует его более раннему грустному состоянию.

Радостное настроение улетучивается с появлением вестницы — спутницы Эвридики по имени Сильвия. В длинном и патетичном рассказе она сообщает ужасные новости: Эвридику укусила в ногу ядовитая змея и она только что умерла на ее, Сильвии, руках («In un fiorito prato» — «На цветущем лугу»). Орфей потрясен, он не в состоянии вымолвить ни слова, а пастухи поют об охватившем их ужасе. Тогда Орфей говорит о своем трагическом решении. Он отправится петь свои песни царю царства теней и выведет Эвридику обратно, чтобы она могла еще раз увидеть звезды. Скорбная ария завершается необычайно выразительной мелодией («Ти sei morta, mia vita» — «Ты мертва, жизнь моя»).

Действие заканчивается хором пастухов и нимф, разделяющих скорбь Орфея («Ahi, caso acerbo!» — «Увы, жестокая судьба!»). Вестница сокрушается по поводу того, что принесла эти ужасные новости. Больше она в опере не появляется, но двух ее выходов в этом действии оказалось достаточно для того, чтобы создать довольно привлекательный и патетичный портрет этого второстепенного персонажа.

ДЕЙСТВИЕ III

Аллегорический персонаж Надежда привела Орфея к границе царства Плутона, где он должен пересечь реку Стикс. Он просит свою водительницу помочь ему и в дальнейшем его пути, но она отвечает, что дальше он должен отправиться один, поскольку над входом в царство теней имеется грозная надпись: «Оставь надежду всяк сюда входящий». Она Удаляется («Ессо l`atra palude» — «Вот мрачное болото»).

Суровый лодочник Харон с пристрастием допрашивает Орфея, что он здесь делает. Это царство не для живых. Орфей тщетно просит подземного стража перевезти его через «реку забвения» («Or tu ch`innanzi morte a queste rive» — «Тебе не место на этих берегах»). Орфей молит о жалости; Харон признает, что музыка Орфея привлекательна, и дает утешение, но поскольку в его душе нет места для жалости, она его не трогает. Орфей становится еще более красноречивым («Ahi sventurato amante» — «Увы мне, несчастному влюбленному») и завершает свою мольбу, повторяя слова: «Верните мне мою возлюбленную, о боги Тартара!» И хотя жалости по-прежнему нет в груди Харона, нежная музыка Орфея усыпляет и его. Повторяя эти щемящие душу слова, Орфей садится в лодку и переправляется на другой берег. Финальный хор описывает его путешествие по бурным водам в хрупкой ладье.

ДЕЙСТВИЕ IV

В Гадесе (Аиде) Прозерпина со слезами умоляет своего мужа Плутона вернуть Эвридику ее несчастному мужу, который перешел границы царства смерти и теперь страстно взывает к ней. Плутон, тронутый слезами своей любимой жены, соглашается исполнить ее желание. Однако он выдвигает одно условие: на пути на землю Орфей ни разу не должен обернуться и взглянуть на Эвридику. Если Орфей не выполнит этого условия и обернется, Эвридика навечно исчезнет во тьме. Плутон посылает вестника объявить о своем решении обоим — Орфею и Эвридике, и весь его двор, состоящий из хора духов, славит его за великодушие.

В длинной сцене, по музыке необычайно разнообразной, Орфей ведет Эвридику по пути к свету. Поначалу он невероятно счастлив, но постепенно им овладевают все более и более мрачные мысли из-за невозможности увидеть свою любимую жену. Орфею начинает казаться, что Плутон по злобе своей запретил ему смотреть на Эвридику. Вдруг он слышит страшный шум; он уверен, что это явились фурии, чтобы забрать у него его жену. Он поворачивается, чтобы посмотреть, что с Эвридикой, и в тот же миг она исчезает во тьме («Ahi, vista troppo dolce е troppo amara» — «Ах, слишком сладостное и горестное видение»). Орфей устремляется за нею, но таинственная сила выносит его к свету, к живым («Dove t`en vai, mia vita?» — «Куда же ты уходишь, жизнь моя?»). Действие завершается хором духов, который морализирует о том, что, хотя великий Орфей смог победить Аид, он не смог победить самого себя («Е la virtue un raggio» — «Доблесть как луч»).

ДЕЙСТВИЕ V

Скитаясь по пустынным просторам Фракии, Орфей поет свои скорбные песни («Questi i campi di Tracia» — «Эти луга Фракии»). Дважды на его стенания отзывается нимфа Эхо. (Монтеверди достигает здесь поразительного музыкального эффекта). Аполлон, бог музыки, предстает перед ним, обращаясь к нему как к своему сыну, и предлагает взять его на небеса, где он сможет открыть красоту Эвридики в солнце и звездах. Вместе они возносятся на небо. При этом звучит расцвеченный виртуозными колоратурами их дуэт.

Опера завершается счастливым хором пастухов («Vanne Orfeo, felice appieno» — «Ступай, Орфей, вкусить полное блаженство»); на их природу указывает ремарка в партитуре — «Мореска», то есть мавританский танец (в его английской форме). Классические трагедии всегда кончаются на ноте облегчения. Именно так кончается опера Монтеверди. В либретто, однако, имеется заключительная сцена, которую композитор отказался положить на музыку. В ней повествуется о том, как Орфей был разорван на куски фракийскими женщинами, разгневавшимися на него за то, что он слишком долго оплакивал свою Эвридику. Так кончается история об Орфее в том варианте мифа, который излагается во всех книгах по античной мифологии.

Х Свернуть

L`Orfeo (Orpheus), opera (1607), SV318 (Monteverdi)
Орфей - Ian Bostridge, Эвридика - Patrizia Ciofi, Музыка - Natalie Dessay, Сильвия, посланница - Alice Coote, Надежда - Sonia Prina, Харон - Mario Luperi, Прозерпина - Véronique Gens, Плутон - Lorenzo Regazzo, Аполлон - Christopher Maltman / Хор: European Voices / Оркестр: Le Concert d`Astrée / Emmanuelle Haïm (harpsichord, organ, regal & direction) / 2003
       
Действие разворачивается в Риме в 62 г. н. э.. Главная героиня — Поппея, замужем за другом Нерона — Оттоном, но стала любовницей императора и мечтает занять место его жены Октавии. Оттон застает... Читать дальше
Действие разворачивается в Риме в 62 г. н. э.. Главная героиня — Поппея, замужем за другом Нерона — Оттоном, но стала любовницей императора и мечтает занять место его жены Октавии. Оттон застает жену с Нероном, а философ Сенека отговаривает Нерона бросить жену. Поппея уговаривает Нерона, и тот приказывает Сенеке покончить с собой.

Оскорбленная Октавия склоняет Оттона убить Поппею. Чтобы осуществить этот замысел, Оттон встречается с Друзиллой, брошенной им ради Поппеи, и переодевается в её платье. Он приближается к спящей Поппее и хочет её убить, но её спасает бог Амур. Друзиллу арестовывают, и она берет вину на себя, так как все ещё любит Оттона. Нерон приговаривает её к казни, но тогда Оттон рассказывает правду о том, что на самом деле преступник — он.

Нерон отправляет Оттона в изгнание, Друзилла следует за любимым, а Нерон разводится с Октавией и женится на Поппее. Опера заканчивается любовным дуэтом молодоженов, а «за кадром» остается окончание этой истории: Нерон ударит беременную Поппею в живот, и она умрет, его убьют заговорщики, а Оттон станет императором.

Одна из первых опер, написанных на исторический, а не на мифологический сюжет. Сюжет либретто основан на некоторых событиях жизни Поппеи Сабины, второй жены императора Нерона. Как и большинство опер XVII века, сохранилась только в виде партий голосов и бассо континуо.

Х Свернуть

Opera `L`incoronazione di Poppea` (1642), SV308 (Monteverdi)
Poppea - Sonya Yoncheva, Nerone - Max Emmanuel Cencic, Ottavia - Ann Hallenberg, Ottone - Tim Mead, Seneca - Paul Whelan, Drusilla – Amel Brahim-Djelloul, Nutrice / Famigliare di Seneca – Rachid Ben Abdeslam, Arnalta – Emiliano Gonzalez Toro, Fortuna / Venere / Pallade – Anna Wall, Valetto / Virtu – Khatouna Gadelia, Mercurio / Console – Aimery Lefevre, Damigella / Amore – Camille Poul, Littore / Famigliare di Seneca/Console – Patrick Schramm, Luciano / soldato/tribuno / Famigliare di Seneca – M
      (1)  

Opera `L`incoronazione di Poppea` (1642), SV308 (Monteverdi)
Danielle De Niese, Alice Coote, Iestyn Davies, Wolfgang Ablinger-Sperrhacke, Tamara Mumford, Dominique Visse, Paolo Battaglia, Lucia Cirillo, Marie Arnet, Trevor Scheunemann, Claire Ormshaw, Patrick Schramm, Amy Freston, Sonya Yoncheva,
Simona Mihai, Andrew Tortise, Peter Gijsbertsen, 2008.
       
«Возвращение Улисса на родину» (Il ritorno d’Ulisse in patria, SV 325) — опера в пяти действиях с прологом (в более поздней редакции — три действия), опера Клаудио Монтеверди на либретто Джакомо... Читать дальше
«Возвращение Улисса на родину» (Il ritorno d’Ulisse in patria, SV 325) — опера в пяти действиях с прологом (в более поздней редакции — три действия), опера Клаудио Монтеверди на либретто Джакомо Бадоаро. Была впервые исполнена в театре Санти-Джованни-э-Паоло в Венеции во время карнавального сезона 1639—1640 года.
Сюжет взят из второй части «Одиссеи» Гомера.

Действие происходит на острове Итака, через десять лет после Троянской войны. Использован перевод либретто на английский язык, выполненный Джеффри Данном для редакции оперы Реймонда Леппарда (1971), а также интерпретация Хьюго Уорд-Перкинса для записи на лейбле Brilliant Classics (2006) под руководством Серджио Вартоло.

Пролог

Дух Человеческой Слабости (L’Umana fragilatà) подвергается насмешкам со стороны богов Времени (Tempo), Фортуны (Fortuna) и Амура (Amore). Человек, они утверждают, зависит от их прихоти: «От перемен Времени перемены, от ласки Фортуны, от Амура и его стрел … Никакой пощады для тебя» (Il Tempo ch’affretta, Fortuna ch’alletta, Amor che saetta…Pietate non ha!). Они представляют человека «слабым, жалким и растерянным» (Fragile, misero, torbido quest’uom sarà).

Акт 1

Во дворце на Итаке Пенелопа скорбит в связи с долгим отсутствием Улисса: «ожидаемый, он не возвращается, и годы проходят мимо», её горю сочувствует няня, Эриклея. Как только Пенелопа уходит, её служанка Меланто вступает в разговор с Эвримахом, слугой Пенелопы, настойчиво ухаживающим за Меланто. Оба страстно воспевают свою взаимную любовь («ты моя сладкая жизнь»). Хитрый Эвримах вступил в союз с претендентами на руку Пенелопы, обосновавшимися во дворце, Меланто готова ему помогать.
На берегу Итаки спит Улисс, переправленный туда нарушившими запрет богов Юпитера и Нептуна (последний обрёк Улисса на вечные странствия, в наказание за ослепление его сына, циклопа Полифема) феаками. Боги мстят феакам, превращая их самих и их корабль в камень. Улисс просыпается, и проклинает бросивших его феаков. От богини Минервы, которая появляется в образе мальчика-пастуха, Улисс узнаёт, что он находится на Итаке. Мирерва рассказывает Улиссу о женихах, осаждающих Пенелопу. Она повелевает ему с её помощью вновь обрести родину и власть. Минерва превращает Улисса в старика, чтобы он мог проникнуть в свой дворец неузнанным. Улисс разыскивает верного Эвмета, Минерва — Телемака, сына Улисса, который поможет отцу вернуть себе власть на Итаке.
Дворец Улисса. Меланто уверяет Пенелопу, что Улисс погиб, и тщетно упрашивает её выбрать одного из женихов. Иро, который делит стол с женихами, насмехается над Эвмеем, изгнанным из дворца. Последний опасается, что Улисс не вернётся и не наведёт порядок. Появляется Улисс в образе старика и предсказывает Эвмею возвращение хозяина. Эвмей, не узнав Улисса, даёт ему кров.

Акт 2

Минерва и Телемак прибывают на Итаку в колеснице. В роще его с радостью встречают Эвмет и Уллис, всё ещё в образе старика. Эвмет сообщает Пенелопе о возвращении Телемака, а также о том, что, по слухам, где-то рядом Уллис. Женихи Антиной, Писандр и Амфином, восхваляют её и просят быть к ним милостивой. Однако Пенелопа прогоняет их.

Х Свернуть

Il ritorno d’Ulisse in patriaopera (The Return of Ulysses to his homeland), opera (1639), SV325 (Monteverdi)
Rolando Villazon, Magdalena Kozena, Anne-Catherine Gillet, Kresimir Spicer, Mathias Vidal, Callum Thorpe, Maarten Engeltjes, Lorath Odinius, Jorg Schneider, Isabelle Druet, Emiliano Gonzalez Toro, Jean Teitgen, Katherine Watson, Elodie Mechain, 2017.
      (1)  
Автор Франческо Монтеверди, включена в `Quarto scherzo delle ariose vaghezze` (1624) Карло Милануцци

Мучение, что лежит в моём сердце,
Настолько сладостное,
Что я доволен,
Хотя твои... Читать дальше
Автор Франческо Монтеверди, включена в `Quarto scherzo delle ariose vaghezze` (1624) Карло Милануцци

Мучение, что лежит в моём сердце,
Настолько сладостное,
Что я доволен,
Хотя твои отталкивающие глаза,
И яркие звёзды в небесах
Над моей головой могут
Пристально смотреть на меня
И насмехаться над моей любовью.
Прочная, как гордость,
Моя глубокая преданность всё перенесёт.
Твоё безжалостное презрение
Никогда не даст тебе передышки.
Боги на небесах против покоя.
Холодное сердце, которое никогда не озарялось
Страстными вспышками любви,
Сожалеющее и умоляющее,
В один прекрасный день ты растаешь.
Как любовь пройдёт мимо,
Ты будешь чахнуть и вздыхать.

Х Свернуть

Aria `Si dolce è `l tormento`, SV332 (Monteverdi)
Запись - 05/19/2006, Notre-Dame du Bon Secours, Париж, Франция.
       
Combattimento di Tancredi e Clorinda

1. Tancredi, che Clorinda un homo stima
2. Notte, che nei profondo oscuro seno
3. Torna l`ira nei cori
4. Amico, hai vinto

8th book of madrigals: № 9 Operatic scena `Combattimento di Tancredi e Clorinda` (1624), SV153 (Monteverdi)
Patrizia Ciofi (Soprano), Topi Lehtipuu (Tenor). Notre-Dame du Bon Secours, Париж, Франция (05/19/2006).
       
`Музыкальные шутки - арии и мадригалы`

Scherzi musicali cioè arie et madrigali (1632): №1 Maledetto sia l`aspetto, SV246 (Monteverdi)
Notre-Dame du Bon Secours, Париж, Франция (05/19/2006).
       

8th book of madrigals: №11 `Altri canti di Marte e di sua schiera, SV155 (Monteverdi)
Lenneke Ruiten, Katherine Watson (сопрано), Pascal Bertin (альт), Emiliano Gonzalez Toro, Topi Lehtipuu (тенор), Nahuel di Pierro (бас), 2014.
      (1)  
Ecco di dolci raggi il sol armato
del verno saettar la stagion florida.
Di dolcissim`amor inebriato,
dorme tacito vento in sen di Clorida.
Tal`hor però, lascivo e odorato
ondeggiar... Читать дальше
Ecco di dolci raggi il sol armato
del verno saettar la stagion florida.
Di dolcissim`amor inebriato,
dorme tacito vento in sen di Clorida.
Tal`hor però, lascivo e odorato
ondeggiar tremolar fa l`herba florida;
l`aria, la terra, il ciel spiran amore:
Arda dunque d`amor, arda ogni core!

Io, ch`armato sin hor d`un duro gelo,
degli assalti d`amor potei difendermi;
ne l`infocato suo pungente telo
puote l`alma passar o `l petto offendermi.
Hor che il tutto si cangia al novo cielo,
(a due begli occhi ancor non dovea rendermi)
sì si disarma il solito rigore:
Arda dunque d`amor, arda il mio core!

Х Свернуть

Scherzi musicali cioè arie et madrigali: №4 Ecco di dolci raggi, SV249 (Monteverdi)
Notre-Dame du Bon Secours, Париж, 2006
       

Scherzi musicali cioè arie et madrigali: №3 Eri gia tutta mia, madrigal, SV248 (Monteverdi)
Notre-Dame du Bon Secours, Париж, Франция (05/19/2006).
       

7th book of madrigals  (1619): № 1 `Tempro la cetra`, SV117 (Monteverdi)
Notre-Dame du Bon Secours, Париж, Франция (05/19/2006).
       
Автор Франческо Монтеверди, включена в `Quarto scherzo delle ariose vaghezze` (1624) Карло Милануцци

Ohimé ch`io cado, ohimé
ch`inciampo ancor il piè
Pur come pria,
E la... Читать дальше
Автор Франческо Монтеверди, включена в `Quarto scherzo delle ariose vaghezze` (1624) Карло Милануцци

Ohimé ch`io cado, ohimé
ch`inciampo ancor il piè
Pur come pria,
E la sfiorita mia
Caduta speme
Pur di novo rigar
Con fresco lagrimar
Hor mi conviene.

Lasso, del vecchio ardor
Conosco l`orme ancor
Dentro nel petto;
Ch`ha rotto il vago aspetto
E i guardi amati
Lo smalto adamantin
Ond`armaro il meschin
Pensier gelati.

Х Свернуть

`Ohime ch`io cado, ohime`, aria for soprano and continuo, SV316 (Monteverdi)
Notre-Dame du Bon Secours, Париж, Франция (05/19/2006).
       
Tornate, o cari baci,
a ritornarmi in vita,
baci al mio cor digiun esca gradita!
Voi di quel dolce amaro
per cui languir m’è caro,
di quel dolce non meno
nettare che veleno
pascete i... Читать дальше
Tornate, o cari baci,
a ritornarmi in vita,
baci al mio cor digiun esca gradita!
Voi di quel dolce amaro
per cui languir m’è caro,
di quel dolce non meno
nettare che veleno
pascete i miei famelici desiri,
luci in cui dolci provo anco i sospiri!

Х Свернуть

7th book of madrigals (1619): №13 `Tornate`, SV129 (Monteverdi)
Topi Lehtipuu (Tenor). Notre-Dame du Bon Secours, Париж, Франция (05/19/2006).
       
Interrotte speranze, eterna fede,
fiamme e strali possenti in debil core;
nutrir sol di sospir un fero ardore
e celar il suo mal quand’altri il vede;

seguir di vago e fuggitivo piede
l’orme... Читать дальше
Interrotte speranze, eterna fede,
fiamme e strali possenti in debil core;
nutrir sol di sospir un fero ardore
e celar il suo mal quand’altri il vede;

seguir di vago e fuggitivo piede
l’orme rivolte a volontario errore;
perder del seme sparso e’l frutto e’l fiore
e la sperata al gran languir mercede;

far d’uno sguardo sol legge ai pensieri
e d’un casto voler freno al desìo,
e spender lacrimando i lustri interi:

questi ch’a voi, quasi gran fasci invio,
donna crudel, d’aspri tormenti e fieri,
saranno i trofei vostri e’l rogo mio.

Х Свернуть

7th book of madrigals: №16 `Interrotte speranze` (Interrupted hopes...), SV132 (Monteverdi)
2-й тенор - Topi Lehtipuu. Париж, Notre-Dame du Bon Secours, 19.05.2006.
       

9th book of madrigals: №13 `Perche se m`odiavi`, SV175 (Monteverdi)
Notre-Dame du Bon Secours, Париж, Франция (05/19/2006).
       
 
     
Наши контакты