1795-96
На стихи Фридриха фон Маттисона
Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blütenzweige zittert,
Adelaide!...
Читать дальше
Петер Шрайер (тенор)
1795-96
На стихи Фридриха фон Маттисона Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten, Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, Das durch wankende Blütenzweige zittert, Adelaide!... Читать дальше
1795-96
На стихи Фридриха фон Маттисона Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten, Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, Das durch wankende Blütenzweige zittert, Adelaide! In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen, In des sinkenden Tages Goldgewölken, Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis, Adelaide! Abendlüfte im zarten Laube flüstern, Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln, Wellen rauschen und Nachtigallen flöten: Adelaide! Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe Ein Blume der Asche meines Herzens; Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen: Adelaide! Х Свернуть
1. Allegro ma non troppo, un poco maestoso
2. Molto vivace 3. Adagio molto e cantabile - Andante moderato 4. Finale. Presto - Allegro assai - Rezitativo - Allegro assai
Петер Шрайер
(тенор)
,
Курт Мазур
(дирижер),
Тео Адам
(бас-баритон),
Лейпцигский оркестр Гевандхауза,
Хор Лейпцигского (Центральногерманского) радио (MDR)
Петер Шрайер
(тенор)
,
Герберт фон Караян
(дирижер),
Агнес Бальтса
(меццо-сопрано),
Жозе Ван Дам
(бас-баритон),
Берлинский филармонический оркестр
Петер Шрайер
(тенор)
,
Херберт Блумстедт
(дирижер),
Марга Шимль
(меццо-сопрано),
Тео Адам
(бас-баритон),
Саксонская государственная капелла (Дрезден),
Хор Лейпцигского (Центральногерманского) радио (MDR)
Людвиг ван Бетховен - Песня `Merkenstein` (Меркенштейн) для сопрано, контральто и фортепиано, op.100
1814-15
На стихи Иоганна Баптиста Рупрехта
На стихи Алоиза Йейтелеса (1794-1858)
1. Auf dem Hügel sitz` ich spähend / Сидя на холме, гляжу я… [в долину, где встретил тебя] 2. Wo die Berge so blau / Там, где горы синеют… [хотел... Читать дальше
На стихи Алоиза Йейтелеса (1794-1858)
1. Auf dem Hügel sitz` ich spähend / Сидя на холме, гляжу я… [в долину, где встретил тебя] 2. Wo die Berge so blau / Там, где горы синеют… [хотел бы я быть] 3. Leichte Segler in den Hoehen / Паруса скользят по небу 4. Diese Wolken in den Hoehen / Эти облака в вышине… [увидят мою милую] 5. Es kehret der Maien, еs bluehet die Au / Май возвращается, луг весь в цвету 6. Nimm sie hin denn, diese Lieder / Возьми же с собой песни [которые я тебе пел] Посвящено князю Францу Иосифу фон Лобковицу Х Свернуть
Оригинальное название — Fidelio
Опера в двух действиях Людвига ван Бетховена на либретто (по-немецки) Йозефа Зоннлейтнера, основанное на французском либретто Жана Никола Буйи. Либретто... Читать дальше
Оригинальное название — Fidelio
Опера в двух действиях Людвига ван Бетховена на либретто (по-немецки) Йозефа Зоннлейтнера, основанное на французском либретто Жана Никола Буйи. Либретто Зоннлейтнера было переработано Стефаном Брейнингом в 1806 году и Георгом Фридрихом Трейчке — в 1814 году. Действующие лица: ФЛОРЕСТАН, испанский аристократ (тенор) ЛЕОНОРА, его жена, скрывающаяся под именем Фиделио (сопрано) ДОН ФЕРНАНДО, премьер-министр (бас) ДОН ПИЗАРРО, начальник тюрьмы (бас) РОККО, тюремщик (бас) МАРСЕЛИНА, его дочь (сопрано) ЖАКИНО, тюремный привратник (тенор) Время действия: XVIII век. Место действия: Севилья. Первое исполнение: Вена, театр «Ан дер Вин», 20 ноября 1805 года. 30 октября 1805 года армии Наполеона перешли границу Австрии, и маршал Бернадот (впоследствии ставший королем Швеции и Норвегии под именем Карла XIV) занял Зальцбург. С той техникой, которая у него была, его армии потратили недели, чтобы достичь незащищенной Вены. Но когда они ее в конце концов захватили, Наполеон устроил свою штаб-квартиру в Шёнбруннском дворце и отдал приказ своим солдатам обращаться с венцами корректно», подобно тому, как Гитлер приказал своим солдатам вести себя в оккупированном им Париже. Проявлением этой «корректности» в ее варианте начала XIX века было посещение расквартированными в Вене французскими офицерами премьеры «Фиделио», состоявшейся 20 ноября. Сам Наполеон, похоже, ничего не знал об этом важном событии — во всяком случае, его вкусу соответствовала более легкая музыка. Театр на премьере был полупустой, и исполнение провалилось. После двух повторов опера была снята с репертуара — как впоследствии оказалось, временно. В марте следующего года, после того как Бетховена, несмотря на его резкое сопротивление, удалось склонить сделать некоторые сокращения и кое-что изменить, опера снова была поставлена. Но и на сей раз ее ждал провал. Еще одна попытка поставить «Фиделио» была предпринята в следующем сезоне. Но опера — как и большая часть бетховенской, как тогда считалось, «трудной» музыки — привлекла лишь тех, кто мог позволить себе приобрести билеты на хорошие места. Композитор с негодованием забрал партитуру из театра и кардинально переработал ее в 1814 году. Тогда, с великой Шредер - Девриент в заглавной роли, она наконец имела успех. Тринадцать лет спустя, незадолго до смерти, Бетховен подарил партитуру своей единственной оперы близкому другу и биографу Антону Шиндлеру. «Из всех моих детищ, — сказал как-то умирающий композитор, — это произведение стоило мне при его рождении наибольших мук, позже доставило наибольшие огорчения и поэтому оно мне дороже всех других». Очень дорога эта опера также и многим любителям музыки. Она заняла почетное место в репертуаре самых знаменитых оперных театров мира. В наши дни, однако, она возобновляется лишь периодически, поскольку редко приносит кассовый успех. Возможно, причина этого в некоторой эклектичности стиля произведения: первая сцена — это в значительной степени зингшпиль, почти оперетта, особенно, когда она дается с речевыми диалогами, как это задумано композитором, вместо речитативов, обычно исполняемых за пределами Германии и Австрии. Возможно, причина заключается в наивности сюжета и его контрасте с неистовой и эмоционально сильной музыкой. Но одно несомненно: мало кто из оперных композиторов (если они вообще есть) могут похвастать, что написали столь экспрессивную музыку, как «Хор узников», большие арии Леоноры и Флорестана или увертюра, известная как «Леонора №3». УВЕРТЮРА У постановщика оперы имеется на выбор четыре увертюры. Первая — она была сочинена прежде остальных и исполнена на премьере в 1805 году — в настоящее время известна как «Леонора №2». Другая увертюра — «Леонора №3» — была сочинена для мартовской постановки 1806 года. Именно она была несколько упрощена для планировавшейся, но так и не осуществленной постановки оперы в Праге в том же году; рукопись этого варианта увертюры была потеряна и впоследствии найдена в 1832 году, причем, когда ее обнаружили, было высказано предположение, что именно этот вариант был первым, написанным Бетховеном для оперы. Эта увертюра, таким образом, была назван — ошибочно — «Леонора №1». Четвертая увертюра, написанная для исполнения оперы в 1814 году, названа «Фиделио-увертюра». Именно она обычно в наши дни исполняется перед первым действием и более, чем все остальные, соответствует ему. «Леонора №3» часто исполняется между двумя сценами второго действия. Многим критикам предвосхищение в ней музыкальных и драматических эффектов, которые имеются в следующей сцене, кажется совершенно антихудожественным. Я должен сказать, что согласен с ними. Эта увертюра столь сильна, столь драматична, столь действенна благодаря призыву трубы за сценой (повторенному, конечно, в опере), что не нуждается ни в каких сценических действиях, чтобы передать музыкальное послание оперы, не детали, конечно, а самую суть. Возможно, именно поэтому Бетховен, по опыту последующих лет убедившийся в этом, написал более скромную «Фиделио-увертюру» для окончательной редакции оперы. И, возможно, именно поэтому эта величайшая оркестровая поэма — «Леонора № 3» — должна быть сохранена исключительно для концертного зала. ДЕЙСТВИЕ I Сценическая практика такова: при постановке оперы это действие либо разделяется на две сцены, либо остается, как это в партитуре, неделимым. В обоих случаях действие происходит в доме Рокко, севильского тюремщика. (В тех постановках, в которых действие разделено на две сцены, оно начинается внутри дома Рокко, а завершается в саду; в неразделенных на сцены постановках оно все происходит в саду.) Молодой тюремный привратник Жакино докучает своими ухаживаниями Марселине, дочери тюремного смотрителя Рокко («Jetzt, Schatzchen, jetzt sind wir allein» — «Подставь мне ушко поскорей»). Молодой человек настойчиво ее убеждает, но не получает от девушки никакого ответа: с некоторых пор он замечает, что Марселина охладела к нему. Когда в конце концов он уходит, Марселина издает вздох облегчения и поет очень приятную небольшую арию «О war ich schon mit dir vereint» («Нельзя сказать, кто идеал»). Она откровенно говорит нам, что человек, за которого она хотела бы выйти замуж, — Фиделио. Но о чем она даже не догадывается — так это то, что Фиделио отнюдь не мужчина, это женщина, переодетая в мужское платье. На самом деле это Леонора, жена Флорестана, политического узника, томящегося в тюрьме правителя-тирана Севильи Пизарро. Никто не знает точно, где заточен Флорестан, но Леонора, подозревая, что он может быть именно здесь, переоделась мужчиной, взяла имя Фиделио и нанялась в качестве первого помощника Рокко. Вот уже полгода, как она состоит на этой службе, но так еще и не отыскала Флорестана, зато приобрела расположение обоих — своего начальника и его дочери. Рокко входит в сопровождении Жакино и говорит, что ожидает возвращения Фиделио из города. Он должен принести почту для начальника тюрьмы Пизарро и новые наручники, и, когда Фиделио с весьма тяжелой для него (нее) ношей появляется, его приветствуют. Звучит очаровательный квартет в форме канона или рондо, из которого ясно, что Марселине нравится Фиделио. Фиделио замечает проявления ее чувств, но не может отвечать на них, Рокко кажется, что они могли бы составить хорошую пару. Жакино опасается, что Марселина охладела к нему. В простой песне Рокко поет том, что не может быть полного счастья без капитальца, рассуждает о золоте в народно-юмористическом духе. В следующем диалоге Леонора узнает об узнике, содержащемся в строжайшей тайне, так что никому не позволено посещать его, кроме тюремщика. Леонору переполняет чувство надежды увидеть своего мужа, когда Рокко говорит ей, что, поскольку работа слишком тяжела для него, ему (то есть ей, Леоноре) будет позволено помогать ему. Это тот момент, когда во многих постановках оперы меняется место действия — теперь оно переносится из дома Рокко в сад. Военная мелодия, звучащая в этот момент в оркестре, дает время для перемены декораций. Входит Пизарро с отрядом гвардейцев и забирает у Рокко принесенную ему из города почту. Одно из писем (Пизарро читает его вслух; так Бетховен вводит нас в курс неприятного для Пизарро поворота событий) — секретное донесение о скором посещении Пизарро доном Фернандо: в Севилье стало известно о беззаконии, творимом Пизарро в своей тюрьме, о многих невинных узниках, томящихся в ней. И вот, оказывается, на днях в тюрьму прибудет сам премьер-министр Испании дон Фернандо. Пизарро призывает к себе Рокко (звучит дуэт басов «Jetzt Alter, jetzt hat es Eile» - «Эй! Слушай!») и приказывает ему немедленно умертвить тайного узника, но так, чтобы ни одна душа об этом не знала. За это он обещает корыстолюбивому тюремщику большое вознаграждение. Дуэт этот строится на психологическом контрасте: Пизарро гневен и нетерпелив, Рокко обеспокоен необходимостью совершить убийство невинного и беззащитного пленника и не знает, на что решиться. В конце концов, принимая вознаграждение, он успокаивает свою совесть рассуждением о том, что быстрая смерть, вероятно, лучше, чем долгие страдания от голода, на которые обречен пленник Пизарро. Леонора подслушала окончание их разговора и теперь поет свою большую арию «Abscheulicher! wo eilst du hin!» («О, лютый зверь!»), за ней следует другая, в которой она выражает свою надежду и веру, что Господь и ее любовь сделают так, что они свидятся вновь. После короткой сцены, в которой Марселина дает ясно понять Жакино, что собирается выходить замуж не за него, а за Фиделио, Рокко поддается уговорам вывести (в отсутствие губернатора) заключенных на свежий воздух — роскошь, которой они очень редко удостаиваются. Оборванные и изможденные узники, полные страха перед охраной, дежурящей на стенах тюрьмы, однако счастливые от возможности хоть на миг глотнуть свежего воздуха, медленно выходят из своих камер и поют знаменитый «Хор узников» («О welche Lust, in freier Luft»; «О, как легко! О, солнца свет!») — глубоко волнующее выражение чувств измученных заключенных, которым на краткий миг дано вновь почувствовать вкус свободы. Рокко возвращается после своего разговора с Пизарро и говорит Фиделио, что он принял решение разрешить ему жениться на Марселине, но это будет потом, а сейчас им нужно вырыть могилу для одного тайного узника. Леонора ошеломлена этими новостями и спрашивает Рокко, мертв ли уже этот заключенный или Рокко только собирается убить его. Ни то, ни другое, говорит Рокко: убийство совершит сам Пизарро, все, что требуется от них, — это вырыть могилу. Рокко готов избавить Фиделио от этого тягостного дела, но он (то есть Леонора) настаивает на том, чтобы помогать старику. Леонора идет на это, догадываясь о самом страшном, — что могила эта роется для ее мужа, Флорестана. Разгневанный Пизарро, прослышав о несанкционированной свободе, предоставленной узникам, возвращается, чтобы отставить тюремщика, но Рокко усмиряет его гнев напоминанием о человеке, которого они собираются убить. Заключенные отправляются обратно в свои камеры, двери запираются. Действие завершается приглушенными и зловещими звуками литавр. ДЕЙСТВИЕ II Сцена 1. В своей мрачной подземной темнице Флорестан, прикованный к камню, погружен в тяжелые раздумья о своем положении. Позади него длинный ряд ступеней, ведущих к двери. Он поет трогательную арию «In des Lebens Frtihlingstagen» («Боже, что за мрак»), в которой сокрушается по поводу своей печальной участи и смиряется с мыслью о смерти, которая, очевидно, недалека. Ему грезится, будто он видит ангела в образе Леоноры, ведущего его на небеса. Изможденный, он впадает в забытье. Входят Рокко и Фиделио (Леонора). Они готовятся рыть могилу у стены камеры. Сцена эта сочинена в стиле, который с точки зрения техники и его литературной основы именуется «мелодрамой», иными словами здесь разговорные диалоги чередуются с оркестровыми эпизодами. Пока тюремщики трудятся, Леонора старается разглядеть черты лица узника, но у нее нет уверенности, что это ее муж — даже тогда, когда Рокко заводит разговор с ним и предлагает ему глоток вина. Несколько мгновений спустя она, однако, уже уверена, что это действительно Флорестан, ее муж. И теперь, когда с разрешения Рокко она предлагает ему кусок хлеба, она не может перенести того, что даже он, ее любимый Флорестан, не узнает ее. Нежной мелодией он выражает свою благодарность помощнику тюремщика (то есть Леоноре, своей жене) за оказанное ему благодеяние. Теперь Рокко подает условленный сигнал Пизарро, Флорестан узнает наконец, кто послал его сюда, его охватывает предчувствие, что его жизнь в опасности. Пизарро закутанный в плащ, спускается по лестнице. Какой-то момент он со злорадством глядит на Флорестана, который с полным достоинством теперь смотрит в глаза смерти. Но в тот самый момент, когда Пизарро, уже обнажив кинжал, готов вонзить его во Флорестана, Леонора бросается ему наперерез, крича: «Если должен пасть Флорестан, то убей сначала его жену!» Все замирают пораженные. А когда Пизарро намеревается совершить двойное убийство, Леонора выхватывает пистолет из потайного кармана и направляет его на Пизарро. Мгновение спустя за сценой слышится призывный звук трубы, который каждый помнит по частым исполнениям увертюры «Леонора №3». Мгновение тишины (другой отрывок из музыки увертюры), и вновь звучит труба — на сей раз ближе. Врывается Жакино, он приносит новости: премьер-министр уже прибыл, он у ворот. Звучит короткий квартет, Пизарро и Рокко удаляются, и сцена обычно завершается полным радости дуэтом, в котором муж и жена вновь соединяются. В партитуре и либретто имеется короткая разговорная сцена после дуэта, в которой Рокко возвращается и говорит о списке заключенных, поданном премьер-министру, в котором имя Флорестана не значится. Это доказывает, что Флорестан был жертвой личной мести Пизарро. Поскольку этот эпизод не является необходимым для драматического действия, и к тому же отдаляет окончание сцены, занавес обычно опускается после дуэта Флорестана и Леоноры. Сцена 2. В короткой заключительной сцене премьер-министр дон Фернандо зачитывает собравшимся заключенным и горожанам указ короля о помиловании, узнает своих старых друзей — Флорестана и Леонору — и приказывает надеть наручники на Пизарро и увести его в камеру. Опера завершается всеобщим хором ликования во славу Леоноры и супружеской любви, которая является темой всего произведения («О Gott! О welch ein Augenblick» — «Сияет нам свободы свет!»). Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара) Х Свернуть
Петер Шрайер
(тенор)
,
Карл Бём
(дирижер),
Эдит Матис
(cопрано),
Тео Адам
(бас-баритон),
Саксонская государственная капелла (Дрезден),
Хор Лейпцигского (Центральногерманского) радио (MDR)
Don Fernando – Martti Talvela, Don Pizarro - Theo Adam, Florestan - James King, Leonore ( Fidelio ) - Gwyneth Jones, Rocco - Franz Crass, Marzelline - Edith Mathis, Jaquino - Peter Schreier, Erster Gefangener - Eberhard Buchner, Zweiter Gefangener - Gunter Leib. Rundfunkchor Leipzig Chorus Master: Horst Neumann. Chor der Staatsoper Dresden Chorus Master: Gerhart Wustner. Запись - март 1969 г., Дрезден.
На слова Pietro Metastasio, 1809.
1. Dimmi, ben mio, che m`ami 2. T`intendo, sì mio cor 3. Che fa il mio bene? (arietta buffa) 4. L’amante impatiente (arietta assai seriosa) 5. Duet
1790 (?)
На стихи неизвестного автора
1. Bitten / Молитва
2. Die Liebe des Naechsten / Любовь ближнего 3. Vom Tode / О смерти 4. Die Ehre Gottes aus der Natur / Прославление Бога в природе 5. Gottes Macht und Vorsehung /Божье... Читать дальше
1. Bitten / Молитва
2. Die Liebe des Naechsten / Любовь ближнего 3. Vom Tode / О смерти 4. Die Ehre Gottes aus der Natur / Прославление Бога в природе 5. Gottes Macht und Vorsehung /Божье могущество и провидение 6. Busslied / Покаянная песня Посв. графу Иоганну Георгу фон Брауну Х Свернуть
1787
Подзаголовок: `Поётся на прощанье`(beim Abschied zu singen)
1790 (?)
На стихи Фридриха фон Маттисона
1791-92
На стихи Готлиба Конрада Пфеффеля
Людвиг ван Бетховен - Песня `Plaisir d`aimer` (Удовольствие любить) для голоса и фортепиано соль мажор, WoO 128
1799
1. Urians Reise um die Welt / Путешествие Уриана вокруг света. На стихи Маттиаса Клаудиуса. Написана ранее 1793 г.
2. Feuerfarb` / Огненный цвет. На стихи Софи Меро (Брентано). 1792 3. Das... Читать дальше
1. Urians Reise um die Welt / Путешествие Уриана вокруг света. На стихи Маттиаса Клаудиуса. Написана ранее 1793 г.
2. Feuerfarb` / Огненный цвет. На стихи Софи Меро (Брентано). 1792 3. Das Liedchen von der Ruhe / Песенка о покое. На стихи Германа Вильгельма Франца Юльцена (Ueltzen). 1793 4. Maigesang / Майская песня. На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте. 1793 5. Mollys Abschied / Прощание Молли. На стихи Готфрида Августа Бюргера. 1793 6. Die Liebe / Любовь. На стихи Готхольда Эфраима Лессинга. 1793 7. Marmotte / Сурок. На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из «Ярмарки в Плундерсвейлере»). 1793 8. Das Blümchen Wunderhold / Чудоцвет. На стихи Готфрида Августа Бюргера. Ранее 1793 г. № 4 Как все ликует, Поет, звенит! В цвету долина, В огне зенит! Трепещет каждый На ветке лист, Не молкнет в рощах Веселый свист. Как эту радость В груди вместить! — Смотреть! и слушать! Дышать! и жить! Любовь, роскошен Твой щедрый пир! Твое творенье — Безмерный мир! Ты все даришь мне: В саду цветок, И злак на ниве, И гроздный сок!.. Скорее, друг мой, На грудь мою! О, как ты любишь! Как я люблю! Находит ландыш Тенистый лес, Стремится птица В простор небес. А мне любовь лишь Твоя нужна, Дает мне радость И жизнь она. Мой друг, для счастья, Любя, живи, — Найдешь ты счастье В своей любви! (Перевод А. Глобы) Х Свернуть
Людвиг ван Бетховен - Песня `Elegie auf den Tod eines Pudels` для голоса и фортепиано фа минор, WoO 110
`Элегия на смерть пуделя` - 1787
На стихи неизвестного автора
1809-10
Премьера 15.06 1810 г. в Вене 0. Ouvertüre. Sostenuto, ma non troppo - Allegro 1. Lied: Die Trommel geruеhret / И флейта играет, и трубы гремят! – Vivace (F minor) 2. Entracte I... Читать дальше
1809-10
Премьера 15.06 1810 г. в Вене 0. Ouvertüre. Sostenuto, ma non troppo - Allegro 1. Lied: Die Trommel geruеhret / И флейта играет, и трубы гремят! – Vivace (F minor) 2. Entracte I – Andante (E major) 3. Entracte II – Larghetto (E♭ major) 4. Lied: Freudvoll und liedvoll, gedankenvoll sein / Плача, ликуя, мечтательной быть – Andante con moto – Allegro assai vivace (A major) 5. Entracte III – Allegro – Marcia. Vivace (C major) 6. Entracte IV – Poco sostenuto e risoluto – Larghetto – Andante agitato (E♭ major) 7. Clärchens Tod / Смерть Клерхен – Larghetto (D minor) 8. Melodrama – Poco sostenuto – Poco vivace – Andante con moto – Allegro ma non troppo (E♭ major) 9. Siegessymphonie/ Симфония победы – Allegro con brio (F major) № 1 И флейта играет! И трубы гремят! Ведет мой любимый На битву отряд. Копье поднимает, Бойцов созывает. Как сердце тревожно Стучит у меня! О, если б мне саблю, Ружье и коня! Скакала б я с милым Средь голых полей, По дымным дорогам Отчизны моей. Враги отступают, Мы гоним их вспять. Нет большего счастья, Чем воином стать! (Перевод Н. Ман) № 4 Плача, Ликуя, Мечтательной быть; Чашу Печали Блаженной испить; К небу лететь И низвергнуться вновь… Счастлив лишь тот, Кем владеет любовь! (Перевод Н. Ман) Х Свернуть
1792-93
1811
На стихи Йозефа Людвига Штоля 1814 - Vienna (Second version) 1826 - Augsburg (First version)
Людвиг ван Бетховен - Песня `Neue Liebe, neues Leben` (Новая любовь, новая жизнь) для голоса и фортепиано, WoO 127
1798-99
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Людвиг ван Бетховен - Песня `So oder so` (Так или этак – все равно) для голоса и фортепиано фа мажор, WoO 148
1817
На стихи Карла Готлиба Лаппе
1. Wonne der Wehmut (Упоение печалью)
2. Sehnsucht (Томление) 3. Mit einem gemalten Band (Невидимой лентой) № 2 Что стало со мною, Что в сердце моем? Как душен, как тесен Мой угол, мой... Читать дальше
1. Wonne der Wehmut (Упоение печалью)
2. Sehnsucht (Томление) 3. Mit einem gemalten Band (Невидимой лентой) № 2 Что стало со мною, Что в сердце моем? Как душен, как тесен Мой угол, мой дом! В просторы, где тучи, Где ветер всегда,- Туда, на вершины, Скорее туда! Вон черные птицы По небу летят. О птицы, я с вами, Ваш спутник, ваш брат! Под нами утесы, Под нами стена. Ее ли там вижу? Она здесь, она! Идет и мечтает. За нею, с небес, Я птицей поющей - В раскидистый лес. Идет и внимает Лесной тишине: «Как сладко поет он, Поет обо мне!» Вечернее солнце Холмы золотит. Прекрасная дева На солнце глядит. Идет над рекою, Зеленым лужком. Пропала тропинка, Стемнело кругом. Но тут я звездою Блеснул в вышине. «Что светит так ярко, Так ласково мне?» Ты на небо смотришь,- О, радостный миг! К ногам твоим пал я, Я счастья достиг! (Перевод В.В. Левика) Х Свернуть
Lied aus Metastasio`s `Olimpiade` - 1795
1798 (?)
Людвиг ван Бетховен - Песня `Das Glück der Freundschaft` (Счастье дружбы) для голоса и фортепиано, op. 88
1803
На стихи неизвестного автора
Людвиг ван Бетховен - Песня `Schilderung eines Maedchens` (Описание девушки) для голоса и фортепиано соль мажор, WoO 107
1783
На стихи неизвестного автора
Людвиг ван Бетховен - Песня `La partenza`/`Der Abschied` (Прощание) для голоса и фортепиано ля мажор, WoO 124
1797-98
На стихи Пьетро Метастазио Ecco quel fiero istante! Nice, mia Nice, adio! Come vivrò, ben mio, Così lontan da te? Io vivrò sempre in pene, Io non avrò più bene, E tu, chi sa se mai ti sovverai di me!
Людвиг ван Бетховен - Песня `Gedenke mein!` (Помни обо мне!) для голоса и фортепиано, до минор, WoO 130
1804
Людвиг ван Бетховен - Песня `Que le temps me dure` для голоса и фортепиано, 1-я редакция (Hess 129), WoO 116a
`Как долго тянется время без тебя` - 1792-93
На стихи Жан-Жака Руссо
На стихи Людвига Генриха Кристофа Хёлти
Людвиг ван Бетховен - Песня `Des Krieger`s Abschied` (Прощание воина) для голоса и фортепиано ми-бемоль мажор, WoO 143
1814
На стихи Кристиана Людвига Рейсига
Людвиг ван Бетховен - Песня `Sehnsucht`: “Die stille Nacht umdunkelt” (Томление: Окутан тихой ночью) для голоса и фортепиано ми мажор, WoO 146
1815-16
На стихи Кристиана Людвига Рейсига
Людвиг ван Бетховен - Песня `Zärtliche Liebe: `Ich liebe dich` (`Нежная любовь`: `Я люблю тебя`) для голоса и фортепиано (1795), WoO 123
Стихи К.Ф. Херрозее
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am Morgen, Noch war kein Tag, wo du und ich Nicht teilten unsre Sorgen. Auch waren sie für dich und mich Geteilt... Читать дальше
Стихи К.Ф. Херрозее
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am Morgen, Noch war kein Tag, wo du und ich Nicht teilten unsre Sorgen. Auch waren sie für dich und mich Geteilt leicht zu ertragen; Du tröstest im Kummer mich, Ich weint in deine Klagen. Drum Gottes Segen über dir, Du, meines Lebens Freude. Gott schütze dich, erhalt dich mir, Schütz und erhalt uns beide. Х Свернуть
Людвиг ван Бетховен - Песня `Selbstgespraеch` (Разговор с самим собой) для голоса и фортепиано ми мажор, WoO 114
1792
1796
На стихи Фридриха фон Маттисона
Посвящение: Княгине Каролине Кински
1. Mignon /Миньона (Ты знаешь край) - на стихи И.В. фон Гёте 2. Neue Liebe, neues Leben / Новая любовь, новая жизнь - на стихи И.В. фон Гёте 3. Aus Goethes... Читать дальше
Посвящение: Княгине Каролине Кински
1. Mignon /Миньона (Ты знаешь край) - на стихи И.В. фон Гёте 2. Neue Liebe, neues Leben / Новая любовь, новая жизнь - на стихи И.В. фон Гёте 3. Aus Goethes Faust / Из «Фауста» Гёте (Песня о блохе) 4. Gretels Warnung / Предостережение Гретель - на стихи Герхарда Антона фон Галема 5. An den fernen Geliebten / К далекому возлюбленному - на стихи Кристиана Людвига Рейсига 6. Der Zufriedene / Довольный человек - на стихи Кристиана Людвига Рейсига № 1 Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт, Глубок и чист лазурный неба свод, Цветет лимон и апельсин златой, Как жар, горит под зеленью густой? Ты знаешь край?... Ты знаешь край?... Туда, туда, туда с тобой Хотела б я укрыться, милый мой! Ты знаешь знаешь путь? Туда, туда и нам с тобой Проложен след: уйдём, властитель мой! Ты знаешь путь? Туда и нам След проложен: уйдём, властитель мой! Ты знаешь дом на мраморных столбах, Сияет зал и купол весь в лучах; Глядят кумиры молча и грустя: Что, что с тобой, бедное дитя? Ты знаешь дом?... Ты знаешь дом?... Туда с тобой уйдём, родитель мой! (Перевод Ф.И. Тютчева) № 2 Сердце, сердце, что случилось, Что смутило жизнь твою? Жизнью новой ты забилось, Я тебя не узнаю. Все прошло, чем ты пылало, Что любило и желало, Весь покой, любовь к труду,- Как попало ты в беду? Беспредельной, мощной силой Этой юной красоты, Этой женственностью милой Пленено до гроба ты. И возможна ли измена? Как бежать, уйти из плена, Волю, крылья обрести? К ней приводят все пути. Ах, смотрите, ах, спасите,- Вкруг плутовки, сам не свой, На чудесной, тонкой нити Я пляшу, едва живой. Жить в плену, в волшебной клетке, Быть под башмачком кокетки,- Как такой позор снести? Ах, пусти, любовь, пусти! (Перевод В.В. Левика) № 3 Жил-был король державный С любимицей блохой. Он был ей друг исправный, Защитник неплохой. И объявил он знати: «Портному прикажу Ей сшить мужское платье, Как первому пажу». И вот блоха в одежде, Вся в бархате, в шелку, Звезда, как у вельможи, И шпага на боку. Сенаторского чина Отличья у блохи. С блохой весь род блошиный Проходит на верхи. У всех следы на коже, Но жаловаться страх, Хоть королева тоже В укусах и прыщах. Блохи не смеют трогать, Ее боится двор, А мы блоху под ноготь, И кончен разговор! (Первод Б.Л. Пастернака) Х Свернуть
Cлова Х.Ф. Вейссе
Людвиг ван Бетховен - Песня `Als die Geliebte sich trennen wollte` oder `Empfindungen bei Lydiens Untreue`, WoO 132
`Когда любимая хотела уйти` или `Чувства, порожденные изменой Лидии` - 1806
На стихи Штефана фон Бройнинга
Людвиг ван Бетховен - Песня `Abendlied unter dem gestirnten Himmel` для голоса и фортепиано ми мажор, WoO 150
`Вечерняя песня под звездным небом` - 1820
Людвиг ван Бетховен - Песня `Der Juengling in der Fremde` (Юноша на чужбине) для голоса и фортепиано, WoO 138
1809
На стихи Кристиана Людвига Рейссига
Людвиг ван Бетховен - Песня `Die laute Klage` (Громкая жалоба) для голоса и фортепиано до минор, WoO 135
1809 (?)
На стихи Иоганна Готфрида Гердера
Людвиг ван Бетховен - Песня `In questa tomba oscura` (`В могиле тёмной`) для голоса и фортепиано ля-бемоль мажор (1807), WoO 133
Стихи Джузеппе Карпани
In questa tomba oscura lasciami riposar; Quando vivevo, ingrata, dovevi a me pensar, Lascia che l`ombre ignude godansi pace almen E non, e non bagnar mie ceneri d`inutile velen.
На стихи Кристиана Людвига Рейсига
На стихи Кристофа Августа Тидге
Die du so gern in heil`gen Nächten feierst Und sanft und weich den Gram verschleierst, Der eine zarte Seele quält, O Hoffnung! Lass, durch dich empor... Читать дальше
На стихи Кристофа Августа Тидге
Die du so gern in heil`gen Nächten feierst Und sanft und weich den Gram verschleierst, Der eine zarte Seele quält, O Hoffnung! Lass, durch dich empor gehoben, Den Dulder ahnen, dass dort oben Ein Engel seine Tränen zählt! Wenn, längst verhallt, geliebte Stimmen schweigen; Wenn unter ausgestorb`nen Zweigen Verödet die Erinn`rung sitzt: Dann nahe dich, wo dein Verlass`ner trauert Und, von der Mitterwacht umschauert, Sich auf versunk`ne Urnen stützt. Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen, Wenn scheidend über seinen Tagen Die letzten Strahlen untergehn: Dann lass ihn um den Rand des Erdentraumes Das Leuchten eines Wolkensaumes Von einer nahen Sonne sehn! Х Свернуть
Людвиг ван Бетховен - Песня `Resignation` (Покорность судьбе) для голоса и фортепиано (1814-17), WoO 149
Стихи Пауля фон Хаугвица
1816
На стихи Георга Фридриха Трейчке
Людвиг ван Бетховен - Песня `Der Wachtelschlag` (Песня перепела) для голоса и фортепиано (1803), WoO 129
На стихи Самуэля Фридриха Заутера
Ach! mir schallt`s dorten so lieblich hervor: Fürchte Gott, fürchte Gott! Ruft mir die Wachtel ins Ohr. Sitzend im Grünen, von Halmen... Читать дальше
На стихи Самуэля Фридриха Заутера
Ach! mir schallt`s dorten so lieblich hervor: Fürchte Gott, fürchte Gott! Ruft mir die Wachtel ins Ohr. Sitzend im Grünen, von Halmen umhüllt, Mahnt sie dem Horcher am Saatengefild: Liebe Gott, liebe Gott! Er ist so gütig, so mild. Wieder bedeutet ihr hüpfender Schlag: Lobe Gott, lobe Gott! Der dich zu loben vermag. Siehst du die herrlichen Früchte im Feld? Nimm es zu Herzen, Bewohner der Welt: Danke Gott, danke Gott! Der dich ernährt und erhält. Schreckt dich im Wetter der Herz der Natur: Bitte Gott, bitte Gott! Ruft sie, er schonet die Flur. Machen Gefahren der Krieger dir bang: Traue Gott, traue Gott! Sieh`, er verziehet nicht lang. Х Свернуть
Людвиг ван Бетховен - Песня `Das Geheimnis`/ Liebe und Wahrheit` (`Тайна` / `Любовь и истина`) для голоса и фортепиано соль мажор, WoO 145
1815
На стихи Игнаца Генриха фон Вессенберга
На стихи Кристофа Августа Тидге
Посвящение княгине Каролине Кински
Людвиг ван Бетховен - Песня `Seufzer eines Ungeliebten und Gegenliebe` для голоса и фортепиано ми-бемоль мажор, WoO 118
`Воздыхание нелюбимого и взаимная любовь` - 1794-95
На стихи Готфрида Августа Бюргера
Людвиг ван Бетховен - Песня `Andenken`: “Ich denke dein” (Мысли о любимой: Я думаю о тебе) для голоса и фортепиано (1809), WoO 136
Стихи Фридриха фон Маттисона
Ich denke dein, Wenn durch den Hain Der Nachtigallen Akkorde schallen! Wann denkst du mein? Ich denke dein Im Dämmerschein Der Abendhelle Am... Читать дальше
Стихи Фридриха фон Маттисона
Ich denke dein, Wenn durch den Hain Der Nachtigallen Akkorde schallen! Wann denkst du mein? Ich denke dein Im Dämmerschein Der Abendhelle Am Schattenquelle! Wo denkst du mein? Ich denke dein Mit süßer Pein Mit bangem Sehnen Und heißen Tränen! Wie denkst du mein? O denke mein, Bis zum Verein Auf besserm Sterne! In jeder Ferne Denk ich nur dein! Х Свернуть
Людвиг ван Бетховен - Песня `Lied aus der Ferne` (`Песня из далека`) для голоса и фортепиано (1809), WoO 137
На стихи Кристиана Людвига Рейсига
Людвиг ван Бетховен - Торжественная месса для солистов, хора, оркестра и органа ре мажор (1819-23), op.123
1. Kyrie. Assai sostenuto. Mit Andacht
2. Gloria. Allegro vivace 3. Credo. Allegro ma non troppo 4. Sanctus. Adagio. Mit Andacht 5. Benedictus. Andante molto cantabile e non troppo mosso 6. Agnus Dei. Adagio
Петер Шрайер
(тенор)
,
Герберт фон Караян
(дирижер),
Гундула Яновиц
(сопрано),
Агнес Бальтса
(меццо-сопрано),
Берлинский филармонический оркестр
|
||