Петер Шрайер

Петер Шрайер (тенор)
Оригинальное название — Die Entfuehrung aus dem Serail.

Опера в трех действиях Вольфганга Амадея Моцарта на либретто (по-немецки) Готлиба Стефани, основанное на пьесе Кристофа Фридриха Брецнера.... Читать дальше
Оригинальное название — Die Entfuehrung aus dem Serail.

Опера в трех действиях Вольфганга Амадея Моцарта на либретто (по-немецки) Готлиба Стефани, основанное на пьесе Кристофа Фридриха Брецнера.

Действующие лица:

КОНСТАНЦА, испанская дама (сопрано)
БЛОНДХЕН, ее английская служанка (сопрано)
БЕЛЬМОНТ, испанский вельможа (тенор)
ПЕДРИЛЛО, его слуга (тенор)
СЕЛИМ, паша (разговорная роль)
ОСМИН, управитель загородного дворца паши (бас)

Время действия: XVI век.
Место действия: Турция.
Первое исполнение: Вена, «Бургтеатр», 16 июля 1782 года.

Моцарт сочинял «Похищение из сераля» в один из самых счастливых периодов своей жизни. Ему едва исполнилось двадцать шесть лет, он без ума от Констанцы Вебер и намеревается жениться на ней, что и делает спустя три недели после премьеры оперы. К тому же его невесту звали так же, как героиню этой истории. Bсe эти радости - мне доставляет удовольствие так думать - нашли отражение в музыке оперы.

В сущности, это не столько опера, сколько то, что жители тогдашней Вены называли зингшпилем, то есть веселой пьесой с музыкой. Все действие находит выражение в разговорных диалогах, и персонажи начинают петь только для того, чтобы передать чувства, редко для развития действия. А один из главных героев - паша - и вовсе не поет, а только говорит.

Вена ХVIII века была совершенно помешана на всем турецком. Здесь бытовали турецкие костюмы, турецкие прически, рассказывались всевозможные турецкие истории и звучало много турецкой музыки, точнее той, что в Вене считали турецкой. Некоторые фортепиано того времени были оснащены всевозможными барабанчиками и колокольчиками, дабы на них можно было производить «турецкие эффекты». История создания «Похищения из сераля» и сама ее музыка - это часть этой туркомании. Мы ощущаем это в образе благородного паши, захватившего красивую молодую испанку Констанцу и ее служанку Блондхен (что значит «маленькая блондиночка»), а также Педрилло, слугу молодого испанского вельможи по имени Бельмонт, но не причинившего своим пленникам никакого зла.

УВЕРТЮРА

Увертюра, популярная оркестровая пьеса, часто звучащая в концертных залах, отражает бытовавшее тогда повальное увлечение всем турецким: в ней широко используются такие ударные инструменты, как треугольник, барабан, литавры. Живая по настроению, каковой и должна быть увертюра ко всякому зингшпилю, она содержит также и момент мягкой грусти, когда звучит — в минорной тональности — вступительная ария молодого героя (Бельмонта).

ДЕЙСТВИЕ I

Занавес поднимается, пока еще звучит увертюра, и на сцене мы видим Бельмонта, молодого испанского гранда, героя всей этой истории. Он достиг берега и причалил у стен приморского дворца паши. В данный момент он поет о том, Что надеется отыскать здесь Констанцу, захваченную турками («Hier soli ich dich denn sehen, Konstanze» — «Здесь я тебя увижу, Констанца»). Появляется неприятный старик по имени Осмин. Здесь, в саду, он собирает инжир, напевая песенку о ненадежности нежных сердец («Wer ein Liebschen hat gefunden» — «Коль верна тебе подруга»). Осмин служит у паши управляющим, и когда Бельмонт спрашивает у него о своем друге и слуге Педрилло, то получает очень нелюбезный ответ. Осмин, по-видимому, влюблен в Блондхен, но в нее влюблен также и Педрилло; девушка конечно же отдает предпочтение молодому испанцу. Когда Осмин удаляется в дом, выходит сам Педрилло и рассказывает своему прежнему хозяину, что ему удалось снискать расположение самого паши. Они тут же начинают обдумывать план похищения двух девушек.

Хор янычар приветствует пашу, подплывающего на ярко разукрашенном корабле к своему дворцу на берегу моря. Разворачивающаяся затем сцена между пашой и Констанцей дает нам понять, как развиваются события. Благородный турок любит Констанцу, но он никоим образом не принуждает ее — пока — к ответной любви. Она же любит своего прежнего возлюбленного, Бельмонта, и откровенно говорит об этом паше в блестящей колоратурной арии «Ach, ich liebte» («Я любила, не страдая»). Когда она уходит, Педрилло представляет паше Бельмонта как прибывшего только что зодчего. Паша — сама любезность, но, когда он удаляется, старый Осмин пытается преградить молодым друзьям путь во дворец. Звучит прелестный терцет — «Marsch, marsch, marsch» («Прочь!»). Двое молодых людей отталкивают Осмина и входят во дворец. Так заканчивается первое действие.

ДЕЙСТВИЕ II

До сих пор перед нами не предстала самая активная участница этой истории — Блондхен. Но вот сейчас, в начале второго действия, которое разворачивается в самом дворце, она всерьез отчитывает Осмина: английской девушкой никто не вправе командовать направо и налево, даже турок, говорит она; и прежде чем избавиться от него, она обещает выцарапать ему глаза и поколотить его. Это зрелище! Положение же Констанцы более трагично. Попытки Бельмонта спасти ее, как она думает, не удались, а паша теперь домогается ее любви прямо-таки завтра — мука совершенно невыносимая. Для нее это повод спеть арию неповиновения «Martern aller Arten» («Сердцу не преграда все мученья ада»). Далее следует сцена между маленькой Блондхен и Педрилло. Он сообщает своей девушке важные новости: конец их рабству близок — прибыл Бельмонт. Возлюбленный Констанцы здесь, во дворце; он принят пашой как зодчий. Кроме того, в бухте на якоре стоит его корабль, и в полночь все они устроят побег. Что касается этого вездесущего и крайне подозрительного Осмина, то его надо напоить хорошим снотворным.

В этот момент Педрилло выпадает хороший шанс. Входит Осмин, и Педрилло не долго приходится уговаривать его забыть о магометанском запрете на спиртное. Старик напивается, и Педрилло уводит его в дом отсыпаться. Действие завершается совершенно изумительным квартетом обеих пар влюбленных. Молодые испанцы поначалу немного сомневаются в верности им двух девушек, но те быстро убеждают их, и план побега в полночь принимается всеми.

ДЕЙСТВИЕ III

Сцена 1 начинается в полночь. Бельмонт и Педрилло у стен дворца. Они готовы похитить Констанцу и Блондхен самым что ни на есть романтическим образом — то есть с помощью лестниц и серенад. Начинают они вполне удачно, и Бельмонту удается скрыться с Констанцей. К сожалению, их побег оказался слишком шумным, и ревнивый Осмин очнулся от своего хмельного сна как раз вовремя, чтобы успеть схватить беглецов. Немедленно на ноги поднимают всю стражу, сюда зовут пашу. Виновников осуждают на немедленную и ужасную смерть. Однако есть еще время для любовного дуэта — прощания и выражения мужественной печали Бельмонта и Констанцы, а также для довольно злобной арии Осмина («О! wie will ich triumphieren» - «О, как Радоваться буду»).

Сцена 2. Действие переносится во дворец, и здесь наступает неожиданная развязка. Оказывается, отец Бельмонта был злейшим врагом паши и обошелся с ним в свое время крайне грубо. И вот теперь этот благородный турок желает преподать европейцам урок снисходительности и великодушия. Он прощает Бельмонта и вручает ему его возлюбленную Констанцу, а также прощает Педрилло и Блондхен, и это даже несмотря на протесты Осмина. Естественно, все, кроме Осмина, необычайно рады. И опера завершается концертным номером, в котором все объединяются в хвале паше.

Как видите, энтузиазм по отношению ко всему турецкому выразился даже в том, каким благородным выведен здесь магометанин паша. Вариации на эту тему можно найти и в другом месте этого сайта — в рассказе об «Обероне» Вебера.

Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара)

Х Свернуть

Opera `Die Entfuehrung aus dem Serail` (1782), KV384 (Mozart)
Konstanze - Arleen Auger, Belmonte - Peter Schreier, Blonde - Reri Grist, Pedrillo - Harald Neukirch, Osmin - Kurt Moll, Bassa Selim - Otto Mellies. Leipziger Rundfunkchor. Chorus Master - Horst Neumann. IX.1973, Lukaskirche, Dresden.
      (6)  
Оригинальное название — Don Giovanni.

Опера в двух действиях Вольфганга Амадея Моцарта на либретто (по-итальянски) Лоренцо Да Понте, частично основанное на «Каменном госте» — опере Джузеппе... Читать дальше
Оригинальное название — Don Giovanni.

Опера в двух действиях Вольфганга Амадея Моцарта на либретто (по-итальянски) Лоренцо Да Понте, частично основанное на «Каменном госте» — опере Джузеппе Гаццаниги на либретто Джованни Бертати. Имеется также еще довольно большое количество более ранних пьес о Дон-Жуане.

Действующие лица:

ДОН-ЖУАН, молодой аристократ (баритон)
ЛЕПОРЕЛЛО, его слуга (бас)
КОМАНДОР СЕВИЛЬИ (бас)
ДОННА АННА, его дочь (сопрано)
ДОН ОТТАВИО, ее жених (тенор)
ДОННА ЭЛЬВИРА, дама из Бургоса (сопрано)
ЦЕРЛИНА, крестьянка (сопрано)
МАЗЕТТО, ее жених (баритон)

Время действия: XVII век.
Место действия: Севилья и ее окрестности.
Первое исполнение: Прага, Национальный театр, 29 октября 1787 года.

«Дон-Жуан» — величайшая из когда-либо написанных опер. В подтверждение этого тезиса высказались по крайней мере три человека, имевших особое право на то, чтобы их мнение в этой области было услышано — Джоаккино Россини, Шарль Гуно и Рихард Вагнер. Бетховен, правда, отдавал предпочтение «Волшебной флейте», но это потому, что он считал сюжет «Дон-Жуана» аморальным.

Однако намерения как автора либретто, так и композитора были, по крайней мере с виду, абсолютно моральными. Теперешнее название оперы было не основным, а лишь подзаголовком. Первоначально она называлась «Il dissoluto punito, ossia Il Don Giovanni» («Наказанный распутник, или Дон-Жуан»). Как бы то ни было, оба — Моцарт и Да Понте первоначально классифицировали свое произведение как «dramma giocoso» (букв. — «веселая пьеса», то есть комическая опера). Два знаменитых анекдота, касающиеся подготовки оперы, ярко иллюстрируют тот факт, что работа над ней велась в живом и веселом расположении духа, а не с тяжеловесным философским настроем, как пытаются убедить нас некоторые немецкие музыковеды.

Первый из этих анекдотов рассказан в увлекательных и весьма откровенных мемуарах либреттиста Да Понте (мы ни в коем случае не имеем в виду, что он сам был повеса). Вспоминая те несколько недель, которые ушли у него на создание либретто для «Дон-Жуана» и, кстати, одновременно еще двух других, он писал:

«Я садился за мой письменный стол и оставался за ним двенадцать часов. Справа от меня была бутылка токайского, в центре чернильница, а слева портсигар с севильским табаком. В моем доме жила с матерью очаровательная шестнадцатилетняя девушка, которая помогала по хозяйству. (Как бы я хотел любить ее как дочь, но...). Она приходила ко мне в комнату всякий раз, когда я звонил в колокольчик, что, по правде сказать, я делал довольно часто, особенно когда мое вдохновение остывало. Она приносила мне то бисквит, то чашечку кофе или же ничего такого, а лишь свое прелестное личико, всегда живое, всегда улыбающееся, и делала именно то и именно так, что вдохновляло мою поэтическую фантазию и рождало блестящие идеи».

Другой анекдот касается выходки самого композитора на одной из репетиций оперы Моцарта не устроило то, как исполнительница партии Церлины отреагировала на предложение — как можно предположить, слишком откровенное, — которое сделал ей (на балу) Дон-Жуан. Композитор подошел к героине и сам сказал ей что-то эдакое, при этом шлепнув ее. В ответ он получил от нее пинок, на что удовлетворенно сказал, что такая реакция гораздо натуральнее и теперь ее игра ему нравится.

УВЕРТЮРА

Увертюра (говорят, что она была спешно оркестрована накануне премьеры) начинается торжественно музыкой, которая сопровождает роковое появление Каменного гостя в последней сцене оперы. Эти тридцать тактов написаны в миноре. Но когда они проходят, увертюра разражается солнечным мажором и теперь звучит необычайно живо, как и должна звучать увертюра к drama giocoso. Без какого бы то ни было перерыва увертюра сразу же приводит к первому действию.

ДЕЙСТВИЕ I

Сцена 1. Лепорелло, слуга Дон-Жуана (типичный персонаж низкой комедии), ожидает своего хозяина у дома севильской красавицы донны Анны, пока тот любезничает с нею. Лепорелло весьма комично сетует на свою судьбу. Вскоре появляется Дон-Жуан, преследуемый негодующей донной Анной. Очевидно, он переоделся доном Оттавио, женихом донны Анны. Донна Анна взывает о помощи, и на ее крик является ее отец, Командор Севильи, чтобы сразиться с вторгшимся в дом дочери наглецом. Дон-Жуан не хочет использовать преимущество своего более молодого возраста, но принужден обнажить шпагу. Поединок краток, и вот, старый господин убит. Дон-Жуан и его слуга быстро удаляются. Возвращается донна Анна, теперь с доном Оттавио. Стоя над телом убитого Командора, они торжественно клянутся отомстить убийце.

Сцена 2. На безлюдной дороге неподалеку от Севильи Дон-Жуан неожиданно встречает донну Эльвиру, даму, которую когда-то соблазнил в Бургосе, а потом бросил. Ему едва удается избавиться от нее, осыпающей его упреками («Ah, chi mi dice mai!»; «Ах, если б мне сказали»). Дон-Жуан оставляет ее Лепорелло, чтобы тот объяснил ей, как обстоят дела. Воистину очень странная услуга, которую этот парень оказывает даме: он демонстрирует донне Анне длинный список любовных побед, которые его хозяин одержал во многих местах — больше двух тысяч имен. Это знаменитая ария Лепорелло, известная как «Каталог всех красавиц» («Madamina, il catalogo e questo» — «Вот извольте! Этот список красавиц»). Эльвира уходит, тоже поклявшись отомстить.

Сцена 3. В следующей сцене Дон-Жуан пускается в авантюру, которой суждено стать последней в списке его гипотетических побед. Он и Лепорелло оказываются на деревенском празднестве, где отмечается свадьба молоденькой Церлины и толстяка Мазетто. Дон-Жуан сражен красотой прелестной девушки и в очень красивом дуэте («La ci darem la mano» — «Ручку, Церлина, дай мне») приглашает ее в свой замок. Но тут путь им преграждает донна Эльвира, которая предупреждает Церлину об опасности и уводит с собой («Ah, fuggi il tradito» — «Беги, беги скорей»). Вслед за донной Эльвирой является донна Анна с доном Оттавио. Последние двое знают Дон-Жуана лишь мельком и еще не подозревают, что именно он и есть убийца отца донны Анны.

Но его голос звучит странно знакомо для донны Анны, и она сообщает Оттавио, что это, может быть, как раз тот, кого они разыскивают. Оттавио, оставшись один, поет чудесную арию «Dalla sua pace» («Мир и покой твой я охраняю»), в которой клянется сделать все, лишь бы покой был в душе его любимой Анны. В заключение этой сцены (хотя это окончание иногда исполняется как самостоятельная сцена) Лепорелло сначала повторяет упреки Дон-Жуану по поводу своей службы, грозя уйти от него, но затем приободряется, когда Дон-Жуан хвалит его за то, что ему удалось сделать. Лепорелло, по-видимому, смог успокоить ревнивого Мазетто, накормить и напоить большинство из крестьян, выставить за ворота донну Эльвиру, которая настраивала против Дон-Жуана свою новую protege, Церлину. Дон-Жуан так доволен, что разражается одной из самых искрящихся арий — так называемой «Арией с шампанским», — в которой предвкушает свои новые любовные победы на предстоящем празднестве.

Сцена 4. В саду замка Дон-Жуана Церлина пытается умиротворить своего жениха, разгневанного ухаживаниями за ней Дон-Жуана. Ей удается это сделать в очаровательной арии «Batti, batti» («Ну прибей меня, Мазетто»). Это не останавливает злодея — Дон-Жуана — от попыток уговорить девушку, но на время его домогательства пресекает Мазетто. Вскоре мы слышим доносящиеся из замка звуки знаменитого менуэта. Лепорелло, стоя на балконе, видит, как к замку приближаются фигуры в масках, и любезно приглашает их принять участие в вечеринке. Но прежде чем войти, они поют торжественный и необычайно красивый терцет («Protegga, il giusto cielo» — «Не дай ему, о небо, от нас теперь уйти»). За масками скрываются донна Эльвира, донна Анна и дон Оттавио. Они взывают к небесам, дабы они помогли им покарать злодея.

Сцена 5. На самом балу события развиваются очень весело. Три группы танцоров танцуют под звуки трех оркестров, играющих одновременно в трех разных ритмах! Пока Лепорелло отвлекает Мазетто, приставая к нему, чтобы он потанцевал с ним, Дон-Жуан пытается увлечь Церлину в отдаленную комнату. Она кричит и зовет на помощь, убегает от него, и вот неожиданно его обступают с угрозами одновременно все его враги. Однако Дон-Жуан не из пугливых. Он выхватывает свою шпагу, и в волнующем финале этого действия с ее помощью ему удается скрыться от преследователей.

ДЕЙСТВИЕ II

Сцена 1. В первой сцене второго действия мы застаем Дон-Жуана за его прежними проделками. Он уговаривает своего упирающегося слугу Лепорелло поменяться с ним шляпой и плащом, чтобы он успешнее мог поволочиться за служанкой донны Эльвиры. Но в этот момент на балконе появляется сама донна Эльвира, желающая услышать серенаду себе. Когда же она спускается, ее увлекает Лепорелло, в свою очередь переодевшийся Дон-Жуаном. Теперь Дон-Жуан — в костюме своего слуги — поет серенаду «Deh, vieni alla finestra» («О, выйди поскорее»), аккомпанируя себе на мандолине. Его, однако, прерывает Мазетто, пришедший сюда с товарищами, чтобы поколотить распутника. В темноте они приняли переодетого Дон-Жуана за Лепорелло, и Дон-Жуану удается отослать помощников Мазетто на площадь, чтобы там искать якобы настоящего Дон-Жуана. Сам он тем временем дает тумаков бедному Мазетто. Сцена завершается появлением Церлины, которая находит своего жениха поверженным на землю, и тут она поет арию «Vedrai carino» («Видишь, миленький»; в клавире: «Средство я знаю». — А.М.). Ее любящее сердце, говорит она, залечит его раны.

Сцена 2. В саду дома, где живет Командор, прохаживаются Лепорелло и донна Эльвира, все еще считающая, что это Дон-Жуан. Б сад также заходят донна Анна и дон Оттавио, а потом Церлина и Мазетто. Лепорелло, видя, к чему все идет, чтобы спастись от врагов своего хозяина, снимает с себя облачение Дон-Жуана, и ему удается улизнуть. Теперь Оттавио уверен, что именно Дон-Жуан убил Командора (хотя его аргументы в пользу этого решения весьма туманны), и он намерен предать Дон-Жуана суду. Прежде всего он заявляет о себе в одной из самых чудесных — и наиболее сложной — из когда-либо написанных теноровых арий — «Il mio tesoro («К милой невесте скромной теперь поспешить»).

(Далее следует комедийная сцена, почти всегда опускаемая в современных постановках оперы, в которой Церлине удается схватить Лепорелло, протащить по всей сцене и привязать к креслу; она даже угрожает ему бритвой. Но Лепорелло и на сей раз удается ускользнуть. Затем следует чудесная ария донны Эльвиры «Mi tradi quel’alma ingrata» («Мне изменяешь ты, душа неблагодарная»; в клавире: «Он принес одно лишь несчастье». — А.М.), которая все же исполняется в современных постановках обычно) перед самым закрытием занавеса.)

Сцена 3. В два часа ночи Дон-Жуан и Лепорелло встречаются на церковном кладбище перед конной статуей Командора. Добродушно рассказывает Дон-Жуан о своем последнем похождении (в костюме Лепорелло): он повстречал хорошенькую женщину, которая ласково отнеслась к нему («Я догадался, что с нею верно знаком ты», — говорит Дон-Жуан). Выясняется, что это жена Лепорелло. Дон-Жуан весело смеется. Но разговор Дон-Жуана со слугой прерывает призрачный голос, произносящий: «Смеяться кончишь ты этой же ночью». Это говорит статуя. И Лепорелло, дрожа от страха, читает на ее постаменте: «Безбожному убийце я и в могиле расплату приготовлю». Вся бравада Дон-Жуана улетучивается. Он приказывает слуге пригласить статую на ужин. Дважды звучит приглашение, и дважды каменная фигура принимает его — один раз дает согласие кивком головы, второй раз — произнося «Si» («Да»). Придя в себя, Дон-Жуан как бы между прочим говорит: «Со мной он снова дружен, придет ко мне на ужин».

Сцена 4 очень короткая. Дон Оттавио пытается убедить донну Анну, что Дон-Жуана уже скоро постигнет наказание и ей следует принять его — дона Оттавио — предложение выйти за него замуж. Ее ответом является ария «Non mi dir bell’ idol mio» («Нет, жестокой, милый друг мой, ты меня не называй»). С необыкновенной нежностью она говорит ему, что она действительно любит его, но ее скорбь об отце еще так сильна, что она не может думать о браке.

Сцена 5. Последняя страшная сцена начинается очень весело. Дон-Жуан пирует в своей роскошной столовой; домашний оркестр играет для него разные популярные мелодии , которые Лепорелло узнает и называет (этот сюжетный штрих — вставка в либретто самого Моцарта. — А.М.). Одна из них — «Non piu andrai» («Мальчик резвый») из «Свадьбы Фигаро». Эта мелодия была необычайно популярна в Праге в 1787 году.

Донна Эльвира вносит первую серьезную ноту, когда обращается к Дон-Жуану с мольбой и заклинанием, чтобы он изменил свой образ жизни. Но он легкомысленно парирует ее просьбы. Неожиданно раздается торжественный стук в дверь. Донна Эльвира устремляется к двери, но сразу же возвращается с криком ужаса. Несмотря на приказ хозяина, Лепорелло — отказывается открыть дверь. Тогда Дон-Жуан делает это сам их находит в дверях статую, явившуюся на ужин. И когда уже на приветствие Командора Дон-Жуан протягивает ему руку, тот сжимает ее с требованием, чтобы он покаялся. Дон-Жуан отказывается изменить свою жизнь, и в этот момент пол зала разверзается и весь дворец исчезает в адском пламени.

Но опера на самом деле завершается на более приятной ноте. Дон-Жуан умер, и предполагается, что он попал в ад. Все же остальные персонажи извлекли из этой истории каждый свой урок. И вот они рассказывают нам о своих будущих планах. Это и есть очень мелодичный финал оперы. Анна обещает Оттавио через год выйти за него замуж (пока она должна соблюдать траур); свадьба Церлины и Мазетто состоится гораздо раньше; Эльвира уйдет в монастырь; что касается Лепорелло, то он подыщет себе получше хозяина. Чопорные немецкие оперные режиссеры, все еще интерпретирующие «Дон-Жуана» как глубокомысленный философский трактат, часто выпускают эту концовку как слишком, на их взгляд, легкую. Вот уж воистину высокомерный критицизм по отношению к необычайному таланту Моцарта-драматурга!

(Вопрос с последней сценой оперы — scena ultima — решается не так просто. Традиционное мнение таково: в пражской премьере оперы (1787) заключительная сцена исполнялась, тогда как из первой венской постановки (1788) она была изъята. Однако и по поводу пражской постановки были высказаны сомнения. Один из аргументов тот, что в Праге роли Командора и Мазетто исполнял один и тот же певец, и он не мог успеть переодеться из Командора в сцене смерти Дон-Жуана в Мазетто в заключительной сцене оперы, следовательно, пришлось бы вводить замену, что представляется невероятным. Однако исполнялась или не исполнялась эта сцена в первых постановках оперы — вопрос, быть может, даже не столь важный. Фактом остается то, что она была сочинена либреттистом и композитором. Что касается изменений, то для венской постановки они были сделаны и в других частях оперы. Важный вывод из всей этой, длящейся вот уже два столетия дискуссии сформулирован в предисловии к публикации партитуры «Дон-Жуана» в академическом издании Полного собрания сочинений Моцарта: «Строго говоря, лишь одна-единственная редакция „Дон-Жуана“ безусловно может претендовать на аутентичность: это опера в том виде, как она сочинена для Праги и с беспримерным успехом исполнена там 29 октября 1787 года. Одновременно это единственная редакция, которую можно точно определить. Ибо так называемая „венская редакция“ по всему тому, что можно заключить из известных до сих пор материалов, меньше всего может быть признана однозначной; напротив, до самого последнего представления, состоявшегося в Вене при жизни Моцарта (15 декабря 1788 года), она сохраняет характер непостоянный, экспериментальный, не окончательный» (Mozart W.A. Neue Ausgabe samtlicher Werke, 11/5/17), 5.ХI ff. — А.М.)

Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара)

Х Свернуть

Opera `Don Giovanni` (1787), KV527 (Mozart)
Don Giovanni-Dietrich Fischer-Dieskau, Donna Anna-Birgit Nilsson, Don Ottavio-Peter Schreier, Il Commendatore-Martti Talvela, Donna Elvira-Martina Arroyo, Leporello-Ezio Flagello, Masetto-Alfredo Mariotti, Zerlina-Reri Grist. Tschechischer Sängerchor Prag. Prague National Theatre. 1967.
      (3)  

Opera `Don Giovanni` (1787), KV527 (Mozart)
Don Giovanni - Sherill Milnes, Il Commendatore - John Macurdy, Donna Anna - Anna Tomowa-Sintow, Don Ottavio - Peter Schreier, Donna Elvira - Teresa Zylis-gara, Leporello - Walter Berry, Masettо - Dale Duesing, Zerlina - Edith Mathis. Запись с Зальцбургского фестиваля в 1977 г.
       
Оригинальное название — Die Zauberflöte.

Опера в двух действиях Вольфганга Амадея Моцарта на либретто (по-немецки) Эмануэля Шикандера, возможно, в соавторстве с Карлом Людвигом Гизеке.... Читать дальше
Оригинальное название — Die Zauberflöte.

Опера в двух действиях Вольфганга Амадея Моцарта на либретто (по-немецки) Эмануэля Шикандера, возможно, в соавторстве с Карлом Людвигом Гизеке.

Действующие лица:

ТАМИНО, египетский принц (тенор)
ПАПАГЕНО, птицелов (баритон)
ЗАРАСТРО, верховный жрец Изиды и Озириса (бас)
ЦАРИЦА НОЧИ (сопрано)
ПАМИНА, ее дочь (сопрано)
МОНОСТАТОС, начальник храмовых рабов (тенор)
ПАПАГЕНА (сопрано)
ТРИ ДАМЫ, феи царицы ночи (два сопрано и одно меццо-сопрано)
ТРИ ГЕНИЯ ХРАМА (два сопрано и одно меццо-сопрано)
ОРАТОР (бас)
ДВА ЖРЕЦА (тенор и бас)
ДВА ВОИНА В ЛАТАХ (тенор и бас)

Время действия: неопределенное, но приблизительно в эпоху правления фараона Рамзеса I.
Место действия: Египет.
Первое исполнение: Вена, 30 сентября 1791 года.

«Волшебная флейта» — это то, что немцы называют Singspiel, то есть пьеса (драматическое произведение) с пением, подобно оперетте, или музыкальной комедии, или опере-балладе, или даже opera comique (фр. — комическая опера). Большинство оперетт и музыкальных комедий демонстрируют определенные нелепости и несуразности в своих сюжетах, и эта опера не исключение. Например, Царица ночи в первом действии предстает доброй женщиной, а во втором — злодейкой. Далее, вся эта история начинается как романтическая сказка, а затем приобретает серьезный религиозный характер. В сущности, обряды храма Изиды и Озириса обычно считаются отражением идеалов масонского ордена, и разные критики, писавшие об опере много времени спустя после смерти автора, находили во втором действии оперы самый что ни на есть глубокий политический символизм. Быть может, это и так, поскольку оба создателя оперы — Моцарт и его либреттист — были масонами, а официально масонство не пользовалось поддержкой (в 1794 году император Леопольд II и вовсе запретил деятельность масонских лож. — А.М.).

Сегодня подобные вопросы, по-видимому, не имеют большого значения. Гораздо важнее тот факт, что Шикандер, этот взбалмошный, то появляющийся, то куда-то исчезающий актер-певец-писатель-импрессарио, заказал это произведение своему старому другу Моцарту в последний год жизни композитора, именно в тот момент, когда Моцарт необычайно нуждался в таком заказе. Моцарт писал свое великолепное произведение, имея в виду конкретных певцов, например сам Шикандер, этот весьма скромный баритон, исполнял партию Папагено, в то время как Жозефа Хофер, свояченица Моцарта, была блестящим искрометным колоратурным сопрано, и именно для нее были сочинены арии Царицы ночи. Гизеке, который, возможно, приложил руку к написанию либретто оперы (впоследствии он утверждал, что написал все либретто), был человеком талантливым в науке и литературе и, возможно, послужил прототипом для гётевского Вильгельма Мейстера, но большого сценического таланта у него не было, и он был назначен на роль первого воина в латах.

Что касается всевозможных нелепостей в сюжете, то их можно отнести на счет того, что, пока писалось либретто, один из конкурирующий театров с успехом поставил оперу «Каспар-фаготист, или Волшебная цитра» некоего Либескинда, в основе которой лежала та же самая история, которую разрабатывал Шикандер — «Лулу, или Волшебная флейта», одно из сказаний в собрании Кристофа Мартина Виланда. Считается, что Шикандер уже на середине работы изменил весь сюжет, то есть после того, как уже было написано все первое действие и началась работа над вторым. Это чистая гипотеза, причем единственное имеющееся доказательство ее — и то косвенное.

Несмотря на несуразности (а быть может, именно благодаря им), эта опера всегда излучала очарование сказки и с самого начала имела огромный успех. Этот успех не слишком-то помог Моцарту. Он умер через тридцать семь дней после премьеры. Что же касается Шикандера, то он оказался в состоянии — частично на доход от исполнений оперы, которые проходили с неизменным успехом — сам выстроить семь лет спустя совершенно новый театр и увенчать его скульптурой, изображающей его самого в птичьих перьях Папагено. То был пик его карьеры, а четырнадцать лет спустя он умер, душевнобольной, в такой же нищете, как и Моцарт.

УВЕРТЮРА

Увертюра начинается торжественно тремя мощными пунктирными аккордами, которые позже звучат в опере в наиболее торжественных моментах, связанных со жреческими образами. Но все остальное в увертюре (за исключением повторения этих аккордов, звучащих теперь словно напоминание) пронизано светом и весельем и написано в фугированном стиле — все, как и должно быть в увертюре к сказке.

ДЕЙСТВИЕ I

Сцена 1. Сама сказка начинается — как и положено сказке — с того, что в долине потерялся юный принц. Его имя Тамино, и его преследует злой змей. Тамино зовет на помощь и, теряя сознание, в конце концов без чувств падает на землю. В этот момент его спасают три дамы. Это феи Царицы ночи — конечно, сверхъестественные существа. Они совершенно зачарованы красотой юноши, лежащего без чувств. Затем они удаляются, чтобы известить свою госпожу о забредшем в их владения юноше. В этот момент на сцене появляется главный комедийный персонаж. Это Папагено, по профессии птицелов. Он представляет себя веселой мелодией в народном стиле — арией «Der Vogelfanger bin ich ja» («Я самый ловкий птицелов»). Он рассказывает, что любит ловить птиц, но лучше бы ему поймать себе жену. При этом он подыгрывает себе на дудочке — инструменте, который мы еще услышим позже.

Папагено сообщает Тамино, что принц оказался во владениях Царицы ночи и что именно он, Папагено, спас его от страшного змея, убив его (на самом деле змея убили три феи Царицы ночи, они рассекли его на три части). За эту свою ложь он получает от вернувшихся сюда фей наказание — его губы запираются на замок. Затем они показывают Тамино портрет прелестной девушки. Это дочь Царицы ночи, которую похитил злой колдун и которую Тамино должен спасти. Тамино тут же влюбляется в девушку, изображенную на портрете, и поет арию, которая получила название арии с портретом («Dies Bildnis ist bezaubernd schon» — «Какой чарующий портрет»). Горы сотрясаются и раздвигаются, появляется сама Царица ночи, она сидит на троне и в драматичной и невероятно трудной арии «O zittre nicht mein lieber Sohn» («О, не страшись, мой юный друг») рассказывает Тамино о своей дочери и обещает ему отдать ее ему в жены, если он освободит ее. Первая сцена завершается квинтетом, одним из лучших ансамблей в опере, способным сравниться с великолепными финалами «Свадьбы Фигаро», хотя и написанным в совершенно другом стиле. Во время этого финала три феи вручают Тамино волшебную флейту, звуки которой способны укротить и усмирить самые злые силы, а Папагено, этому птицелову, дают музыкальные колокольчики, поскольку он должен сопровождать Тамино в его поиске Памины, и эти также волшебные колокольчики будут защищать его от всех опасностей.

Сцена 2 происходит во дворце Зарастро. Он — глава тайной и могущественной египетской религиозной касты, и именно в его владении находится теперь Памина, дочь Царицы ночи. Здесь ее охраняет комичный злодей мавр Моностатос. Он похитил Памину, угрожая ей смертью, если она откажется принадлежать ему. В критический момент сюда случайно забредает Папагено. Он и Моностатос ужасно напуганы друг другом, что действительно выглядит необычайно комично. Ни один восьмилетний ребенок не испугался бы такой встречи. В конце концов Моностатос убегает, и, когда Памина и Папагено остаются одни, птицелов убеждает ее в том, что есть один юноша, который любит ее, и что он скоро придет, чтобы спасти ее. Она в свою очередь уверяет Папагено, что и он скоро найдет себе подругу. Они поют очаровательный дуэт во славу нежности («Bei Mannern welche Liebe fuhlen» — «Когда чуть-чуть влюблен мужчина»).

Сцена 3. Вновь сцена меняется. На сей раз это роща у храма Зарастро. Тамино ведут трое пажей. Это гении храма, они ободряют его, но не отвечают на его вопросы. Оставшись один в роще у трех храмов, он пытается войти в каждую из дверей. От входа в два храма его предостерегает голос, звучащий из-за дверей, но вот отворяется третья дверь, и появляется сам верховный жрец. Из довольно долгого (и — я должен признать это — довольно скучного) разговора Тамино узнает, что Зарастро не злодей, как он думал, и что Памина где-то рядом и жива. В благодарность за эти сведения Тамино играет чудесную мелодию на своей волшебной флейте, а затем поет эту же красивую мелодию («Wie stark ist nicht dein Zauberton» — «Как полон чар волшебный звук»). Неожиданно он слышит звуки дудочки Папагено и устремляется к нему навстречу. Появляются Памина и Папагено. Их преследует комичный злодей Моностатос, который хочет заковать Памину в цепи. В критический момент Папагено вспоминает о своих волшебных колокольчиках. Он играет на них (они звучат словно детская музыкальная табакерка), и чудесная мелодия заставляет слуг-мавров и самого Моностатоса плясать самым безобидным образом. Памина и Папагено поют очаровательный дуэт. Его прерывают доносящиеся звуки торжественного марша — это приближается суровый Зарастро со всей своей свитой. Он прощает девушке попытку к бегству. Врывается Моностатос с принцем Тамино, который тоже был схвачен. Моностатос требует от Зарастро награды и получает ее — ту, которую заслужил, а именно семьдесят семь ударов палкой за свою дерзость. Действие завершается тем, что Тамино и Памина торжественно готовятся исполнить обряды посвящения, которые определят, достойны ли они друг друга.

ДЕЙСТВИЕ II

Сцена 1. Во втором действии оперы сцены меняются гораздо быстрее, чем в первом. Музыка в нем становится более серьезной. Например, самая первая сцена — это встреча жрецов Изиды и Озириса в пальмовой роще. Зарастро сообщает жрецам, что Тамино избран для того, чтобы жениться на попавшей к ним Памине, но сначала эта пара должна доказать, что она достойна вступить в Храм Света. Он произносит свое знаменитое обращение к богам «O Isis und Osiris» («Свой храм, Изида и Озирис»). Бернард Шоу сказал как-то об этой величественной и простой арии с мужским хором: «Вот музыка, которую можно вложить в уста Бога, не кощунствуя».

Сцена 2. У стен храма Тамино и Папагено встречают жрецов, которые дают им самые необходимые культовые наставления. Два жреца (которые поют в октаву, вероятно, для того чтобы сделать свои инструкции совершенно понятными) предупреждают принца и птицелова, чтобы они были начеку и не поддавались на женские уловки, ведь именно в женщинах корень всех человеческих бед. От Царицы ночи являются три дамы. Они, в свою очередь, предостерегают наших героев от жрецов и грозят им ужасной судьбой. Папагено вступает с ними в разговор, тогда как умный Тамино не поддается этому искушению. Он выдерживает испытание молчанием. Тогда хор жрецов (поющих за сценой) отсылает этих посланниц Царицы ночи обратно туда, откуда они явились.

Сцена 3. Сцена вновь меняется. На сей раз перед нами сад - Памина спит в увитой розами беседке. Моностатос, которому удалось избежать наказания, опять около нее — он не оставил мысли о преследовании девушки и пытается поцеловать ее. В этот момент появляется ее мать, Царица ночи. В своей устрашающей арии мести она требует, чтобы Памина сама убила Зарастро. Она вкладывает ей в руку кинжал и грозит, что если она этого не сделает и не снимет у него с груди священный солнечный диск, то будет проклята ею. Эта ария мести («Der Holle Rache kocht» — «В груди моей пылает жажда мести») с двумя ее высокими «фа» всегда оказывалась камнем преткновения для десятков сопрано, которые во всем остальном вполне соответствовали этой роли.

Сразу же после исчезновения Царицы ночи возвращается Моностатос. Он подслушал разговор матери с дочерью и теперь требует от девушки, чтобы она принадлежала ему — это должна быть ее плата за молчание о ее сговоре с Царицей ночи. Но Памине снова удается спастись — на сей раз благодаря приходу Зарастро. Когда Памина пребывает в молитве, он объясняет ей, что в стенах этого храма нет места для мести и только любовь связывает здесь людей. Звучит ария необычайной красоты и благородства («In diesen heil`gen Hallen» — «Вражда и месть нам чужды»).

Сцена 4. В некоторых постановках в этот момент делается антракт, и следующая сцена открывает собою третье действие. Однако в большинстве опубликованных партитур это просто очередная сцена второго акта — зал, причем довольно просторный. Два жреца продолжают наставлять Тамино и Папагено, налагая на них обет молчания и угрожая наказанием громом и молнией, если этот обет будет нарушен. Тамино очень послушный юноша, а вот птицелов не может удержать свой язык за зубами, особенно когда появляется уродливая старая ведьма, которая говорит ему, во-первых, что ей только что исполнилось восемнадцать лет и, во-вторых, что у нее есть возлюбленный, чуть старше ее, по имени Папагено. Но в тот самый миг, когда она собирается вымолвить свое имя, раздаются гром и молния, и она мгновенно исчезает. Сразу же после этого еще раз появляются три мальчика и в очаровательном терцете преподносят Тамино и Папагено не только еду и питье, но также их волшебные флейту и колокольчики, которые были у них отобраны. Пока птицелов наслаждается едой, а принц игрой на своей флейте, появляется Памина; она решительно направляется к своему возлюбленному. Она ничего не знает о его обете молчания и, не понимая такого его поведения, поет печальную арию («Ach, ich fuhl`s, es ist verschwunden» — «Все прошло»). В заключение этой сцены звучат тромбоны, призывая Папагено и Тамино на новое испытание.

Сцена 5. В следующей сцене Памина оказывается у ворот храма. Она полна страха, ибо боится, что никогда больше не увидит своего любимого принца Тамино. Зарастро в самых утешительных тонах убеждает ее, что все будет хорошо, однако в следующем затем терцете (с Тамино) она отнюдь не уверена в этом. Тамино уводят, и двое влюбленных молятся о том, чтобы им встретиться вновь.

Сцена 6. Теперь — как своего рода смена настроения — действие обращается вновь к Папагено. Ему сообщается (Оратором), что он лишен «небесных удовольствий, которые дарованы посвященным». Но ему они не очень-то нужны. Добрый стакан вина ему гораздо милее, чем все святыни мудрости. Вино развязывает ему язык, и он поет свою песню. У него только одно желание: заполучить себе подругу жизни или хотя бы жену! Появляется его недавняя знакомая — старуха-колдунья. Она требует от него клятвы в верности ей, иначе он останется здесь навсегда, оторванным от мира, только лишь на хлебе и воде. Едва Папагено соглашается на такой брак, как ведьма оборачивается юной девушкой, в наряде из перьев, в пару Папагено. Ее имя — Папагена! Однако они не могут еще вступить в брак. Птицелов сначала должен заслужить ее. И Оратор уводит ее.

Сцена 7. Следующая сцена происходит в саду, где три гения храма Зарастро с нетерпением ожидают, триумфа богини. Но бедная Памина страдает. В ее руке кинжал. Она думает, что Тамино окончательно забыл ее, и она его больше никогда не увидит. Она готова покончить с собой. Как раз в этот момент мальчики останавливают ее и обещают взять ее к Тамино.

Сцена 8. Мальчики все сделали, как сказали. Принцу предстоит последнее испытание четырьмя стихиями — огнем, водой, землей и воздухом. Его уводят жрецы и два воина в латах, которые и на сей раз дают свои наставления опять-таки в октаву. Как раз перед тем как ему войти в ужасные врата, выбегает Памина. Она желает лишь одного — разделить судьбу принца. Два воина разрешают ей это сделать. Тамино вынимает свою волшебную флейту, он играет на ней, и влюбленные безболезненно проходят через эти испытания. И вот, когда все оказывается позади, радостный хор приветствует их.

Сцена 9. Но что же с нашим дружком Папагено? Ну, конечно, он все еще ищет свою возлюбленную, свою Папагену. Он вновь и вновь зовет ее в саду и, никого не найдя, решает, как Памина, покончить с собой. С большой неохотой он завязывает веревку на суку дерева, готовый уже повеситься. Но те три мальчика (гении храма), которые спасли Памину, спасают также и его. Они советуют ему сыграть на его волшебных колокольчиках. Он играет, и появляется нежная маленькая птичка-девочка. Они поют прелестный комичный дуэт «Ра-ра-ра-ра-ра-ра-Рараgeno» («Па-па-па-па-па-па-Папагено»). Их мечта — создать большую-большую семью.

Сцена 10. И, наконец, еще одна перемена сцены. Моностатос теперь объединился с Царицей ночи, которая обещала ему Памину. Вместе с тремя феями Царицы ночи они захватили храм Зарастро. Но им не одолеть Зарастро. Гремит гром и сверкает молния, и злодейский квинтет исчезает в недрах земли. Возникает храм Изиды и Озириса. И эта сказочная опера завершается триумфальным хором жрецов, венчающих Тамино и Памину коронами Мудрости и Красоты.

Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара)

Х Свернуть

Opera `Die Zauberflöte` (1791), KV620 (Mozart)
Январь 1984 г., Дрезден. Sarastro-Kurt Moll, Tamino-Peter Schreier, Sprecher-Theo Adam, Zweiter Sprecher-Armin Ude, Konigin der Nacht-Luciana Serra, Pamina-Margaret Price, Erste Dame-Marie McLaughlin, Zweite Dame-Ann Murray, Dritte Dame-Hanna Schwarz, Erster Knabe-Frank Hoher, Zweiter Knabe-Michael Diedrich, Dritter Knabe-Friedemann Klos, Ein altes Weib (Papagena)-Maria Venuti, Papageno-Mikael Melbye, Monostatos-Robert Tear, Erster geharnischter Mann-Reiner Goldberg, Zweiter geharnischter Mann-H
       

Opera `Die Zauberflöte` (1791), KV620 (Mozart)
Theo Adam - Sarastro / Sylvia Geszty - Königin der Nacht / Helen Donath - Pamina / Peter Schreier - Tamino / Günther Leib - Papageno / Renate Hoff - Papagena / Siegfried Vogel - Sprecher / Harald Neukirch - Monostatos. 1970 год.
       

Opera `Die Zauberflöte` (1791), KV620 (Mozart)
Зарастро - Kurt Moll, Царица ночи - Edda Moser, Памина - Anneliese Rothenberger, Тамино - Peter Schreier, Папагено - Walter Berry, Папагена - Olivera Miljakovic, Моностатос - Willi Brokmeier, Жрец - Teo Adam. Запись - 8-16 августа 1972 г., Мюнхен.
       
«Луций Сулла» — опера в 3-х действиях, либретто Дж. да Гамерры, редакция текста П. Метастазио. Премьера: Милан, театр «Реджо дукале», 26 декабря 1772 года.

Сюжет

В основе произведения Моцарта... Читать дальше
«Луций Сулла» — опера в 3-х действиях, либретто Дж. да Гамерры, редакция текста П. Метастазио. Премьера: Милан, театр «Реджо дукале», 26 декабря 1772 года.

Сюжет

В основе произведения Моцарта лежит характерный для итальянской оперы-сериа конфликт долга и чувства. Главный герой, Луций Сулла, отнял невесту у сенатора Цецилио и изгнал его из Рима. Тот возвращается и вступается за честь девушки. Влюблённым пытается помочь их друг Цинна. Он решает убить тирана, хотя знает, что это разрушит его собственное счастье: Цинна любит сестру Луция. Заговор терпит неудачу, и диктатор может уничтожить своих врагов. Но после тяжёлой душевной борьбы Луций понимает, что причиной всех бед была его жестокость. Он отказывается от власти, возвращая её народу.

Х Свернуть

Opera `Lucio Silla` (1772), KV135 (Mozart)
Луций Сулла – Peter Schreier; Челия - Yvonne Kenny; Джуния - Edita Gruberova; Цецилий - Cecilia Bartoli; Луций Цинна - Dawn Upshaw. Arnold Schönberg Chor; Concentus musicus Wien – Nikolaus Harnoncourt. Rec. 1989, Konzerthaus, Wien.
      (6)  

Opera `Lucio Silla` (1772), KV135 (Mozart)
Lucio Silla - Peter Schreier, Giunia - Arleen Auger, Cecilio - Julia Varady, Lucio Cinna - Edith Mathis, Celia - Helen Donath, Aufidio - Werner Krenn. Salzburger Rundfunk- und Mozarteumchor. Запись - январь 1975 г., Зальцбург.
      (1)  
1. Kyrie
2. Gloria
3. Credo
4. Sanctus
5. Benedictus
6. Agnus Dei
7. Dona

Mass `Waisenhausmesse` c-moll (1768), KV139 (47a/114a) (Mozart)
Celestina Casapietra - soprano, Annelies Burmeister - contralto, Hermann Christian Polster - bass. Rundfunkchor Leipzig; chorus master - Joerg-Peter Weigle. Michael-Christfried Winkler - organ. Запись - декабрь 1973 г., Лейпциг.
       
`Каирский гусь`, неоконченная опера-буффа в три действия на либретто Джованни Баттисты Вареско. Моцарт окончил только 7 из 10 сцен первого акта и сочинил речитативы к нему.

Действующие лица:... Читать дальше
`Каирский гусь`, неоконченная опера-буффа в три действия на либретто Джованни Баттисты Вареско. Моцарт окончил только 7 из 10 сцен первого акта и сочинил речитативы к нему.

Действующие лица:

Дон Пиппо, испанский маркиз, влюблён в Лавину;
Донна Пантея, она же Сандра, его жена, считавшаяся умершей;
Челидора, их дочь;
Бьонделло, возлюбленный Челидоры;
Каландрино, его друг, влюблённый в Лавину, племянник жены Донны Пантеи;
Лавина, подруга Челидоры;
Ауретта, служанка Донны Пантеи;
Кикибио, управляющий домом Донна Пиппо,, возлюбленный Ауретты.

Сюжет:

Маркиз Дон Пиппо держит свою единственную дочь Челидору взаперти в башне. Она обручена с графом Лионетто, которого не любит. Её истинной любовью является Бьонделло. Последний заключает с Донном Пиппо пари, что, если он сможет спасти Челидору с башни в течение года, то тот отдаёт ему руку его дочери. В результате хитрого плана Челидора выбирается в сад внутри большого механического гуся. Всё заканчивается свадьбой влюблённых.

Х Свернуть

Opera `Loca del Cairo` (1783), KV422 (Mozart)
Дон Пиппо - Дитрих Фишер-Дискау (баритон); Донна Пантея, она же Сандра - без партии в опере; Челидора - Эдит Виенс (сопрано); Бьонделло - Петер Шрайер (тенор); Каландрино - Дуглас Джонсон (тенор); Лавина - Памела Коберн (сопрано); Ауретта - Инга Нильсен (сопрано); Кикибио - Антон Шарингер (бас). Запись - январь 1990 г., Берлин.
      (1)  
`Асканий в Альбе`, пасторальная опера-серенада (театральное празднество) в двух актах на либретто Джузеппе Парини. Была заказана австрийской императрицей Марией Терезией. Впервые исполнена в Милане... Читать дальше
`Асканий в Альбе`, пасторальная опера-серенада (театральное празднество) в двух актах на либретто Джузеппе Парини. Была заказана австрийской императрицей Марией Терезией. Впервые исполнена в Милане в Королевском театре дожей 17 октября 1771 года.

Синопсис:

Место действия: местность будущего города Альбы, недалеко от Рима.

Акт 1

Первая сцена показывает Венеру и её сына Аскания. Богиня превозносит прелести местности и предлагает сыну управлять Альбой. Венера просит Аскания не раскрывать свою личность нимфе Сильвии, с которой он помолвлен, дабы испытать её добродетель. В то время, как пастухи взывают к ихнему будущему правителю, Фавн указывает на улыбающееся лицо жреца Акеста, которое является признаком того, что данный день будет днём высшего счастья. Тем временем Асканий маскируется под чужестранца, привлечённого красотами местности. Жрец Акест говорит пастухам, что их долина будет местом прекрасного города, правителем которого будет Асканий. Он также сообщает Сильвии, что она будет невестой Аскания. Сильвия не верит и говорит, что любит молодого человека, являющегося к ней во сне. Жрец заверяет её, сказав, что молодой человек во сне не может быть никем иным, как Асканием. Мать Аскания Венера просит сына проверить Сильвию на добродетель подольше, прежде чем раскрывать свою истинную личность.

Акт 2

Асканий видит Сильвию среди пастухов и пытается с ней поговорить. Девушка немедленно признаёт в нём молодого человека из сна. Фавн вмешивается в разговор и предлагает `чужестранцу` разнести весть о строительстве прекрасного города Альбы в чужие края. Сильвия думает, что `чужестранец` не Асканий и печалится. Она решает принять свою судьбу, но заявляет, что никогда не будет любить кого-то кроме Аскания. Акест утешает Сильвию, сказав, что её несчастью скоро придёт конец. Венера вызывается великолепным хором. Сильвия и Асканий поют вместе с хором и богиня спускается на колеснице в окружении облаков. Венера объединяет двух влюбленных, и объясняет, как она подговорила сына, чтобы тот испытал добродетель его невесты. Акест произносит клятву верности и преданности Венере, которая затем удаляется. Асканий говорит, что увековечит род Энея и направит город Альбу к процветанию.

Х Свернуть

Opera `Ascanio in Alba ` (1771), KV111 (Mozart)
Асканий, сын Энея и Венеры - Агнес Бальтса (меццо-сопрано); Венера - Лилиан Сукис (сопрано); Сильвия, нимфа - Эдит Матис (сопрано); Акест, жрец Венеры - Петер Шрайер (тенор); Фавн, пастух - Арлин Ожер (сопрано). Запись - январь 1976 г., Зальцбург.
       
Сочинено для замены сцены 20 (акт 2) в опере `Идоменей, царь критский`.

Duet `Spiegarti non poss`io` for soprano and tenor and orchestra (1786), KV489 (Mozart)
Запись - сентябрь 1977 г., Дрезден.
       
Неоконченная опера-зингшпиль на либретто И.А. Шахтнера.

Действие происходит в Турции в XVI веке.
Заида, христианская пленница султана Солимана, влюбляется в Гомаца, раба Солимана, что вызывает... Читать дальше
Неоконченная опера-зингшпиль на либретто И.А. Шахтнера.

Действие происходит в Турции в XVI веке.
Заида, христианская пленница султана Солимана, влюбляется в Гомаца, раба Солимана, что вызывает гнев и ревность султана. С помощью Аллазима они пытаются бежать, но безуспешно. Влюбленных приговаривают к смерти. Однако Аллазим, несколько лет назад спасший султану жизнь, помилован и молит о милости и в отношении влюбленных...
На этом опера обрывается.

В 1778г. император Иосиф II сделал заказ на сочинение комической оперы. Моцарт начал работу над «Заидой» в 1779 году, но вскоре бросил её, чтобы уделять больше внимание сочинению «Идоменея». Партитура «Заиды» была потеряна, позже найдена в 1799г. во фрагментах вдовой Моцарта Констанцей.

Х Свернуть

Opera `Zaide` (Das Serail), KV344 (336b) (Mozart)
Zaide - Edith Mathis, Gomatz - Peter Schreier, Allazim - Ingvar Wixell, Sultan Soliman - Werner Hollweg, Osmin - Reiner Sufi, Vorsanger (Ersler Sklave) - Armin Ude, Drei Sklaven - Joachim Vogt, Wolfgang Wagner, Gunther Koch. Запись - октябрь, декабрь 1973 г., Берлин.
       
`Große Messe`

1. Kyrie. Andante moderato
2. Gloria. Allegro vivace
3. Laudamus te. Allegro aperto
4. Gratias. Adagio
5. Domine. Allegro moderato
6. Qui tollis. Largo
7. Quoniam.... Читать дальше
`Große Messe`

1. Kyrie. Andante moderato
2. Gloria. Allegro vivace
3. Laudamus te. Allegro aperto
4. Gratias. Adagio
5. Domine. Allegro moderato
6. Qui tollis. Largo
7. Quoniam. Allegro
8. Jesu Christe. Adagio
9. Cum sancto spiritu
10. Sanctus. Largo
11. Osanna. Allegro comodo
12. Benedictus. Allegro comodo

Х Свернуть

Mass c-moll (`Große Messe` (1782-83), KV427 (417a) (Mozart)
Janet Perry, Benjamin Luxon. David Bell (organ). Wiener Singverein. Запись 1981 г.
       

Motet `Ave verum corpus` for chorus, orchestra and organ (1791), KV618 (Mozart)
       
Драматическая серенада (azione teatrale) в 1 акте на либретто Пьетро Метастазио.
Моцарт писал оперу по заказу епископа Зальцбурга Сигизмунда по случаю пятидесятилетия последнего на посту... Читать дальше
Драматическая серенада (azione teatrale) в 1 акте на либретто Пьетро Метастазио.
Моцарт писал оперу по заказу епископа Зальцбурга Сигизмунда по случаю пятидесятилетия последнего на посту епископа. Однако незадолго до окончания работы заказчик умер и его приемник Иероним Колоредо предложил автору исполнить оперу в урезанном варианте и приурочить исполнение уже к его инаугурации на пост епископа Зальцбургского.
Опера была исполнена 1 мая 1772 года в Архиепископском дворце в Зальцбурге. Из оперы были исполнены только ария, заключительный хор и речитатив.

Место действия: Северная Африка на территории Нумидии при царе Массиниссе.
Время действия: 200 г. до н.э.

Юному Сципиону, заснувшему во дворце Массиниссы, являются Постоянство (Констанца) и Счастье (Фортуна) и требуют, чтобы он решил, кого из них он хочет избрать наставницей в своей жизни. Появляются также его покойные предки Сципион Африканский и Эмилий, которые поучают его, рассуждая о бессмертии души и ничтожности всего земного. Сципион в ответ выражает желание остаться с предками, но они отказывают ему, ссылаясь на его историческую миссию. Снова разгорается борьба обеих богинь за его душу; наконец, он выбирает Констанцу. Резкие угрозы Фортуны, сопровождаемые вспышками молнии и ударами грома, пробуждают его, но, и проснувшись, он вновь заявляет о своем желании сохранить верность Констанце.

Х Свернуть

Opera `Il sogno di Scipione` (1772), KV126 (Mozart)
Scipione - Peter Schreier, Costanza - Lucia Popp, Fortuna - Edita Gruberova, Publio - Claes H. Ahnsjo, Emilio - Thomas Moser, Licenza - Edith Mathis. Salzburger Kammerchor. Запись - январь 1979 г., Зальцбург.
       

Short Mass (Missa brevis) F-dur (1774), KV192 (186f) (Mozart)
Celestina Casapietra - soprano, Annelies Burmeister - contralto, Hermann Christian Polster - bass. Rundfunkchor Leipzig; chorus master - Joerg-Peter Weigle. Michael-Christfried Winkler - organ. Запись - декабрь 1973 г., Лейпциг.
       

Short Mass (Missa brevis) C-dur, `Orgelsolo-Messe` (1776), KV259 (Mozart)
Celestina Casapietra - soprano, Annelies Burmeister - contralto, Hermann Christian Polster - bass. Rundfunkchor Leipzig; chorus master - Joerg-Peter Weigle. Michael-Christfried Winkler - organ. Запись - декабрь 1973 г., Лейпциг.
       
`Вы, чтущие Творца вселенной безграничной`

На слова Ф.Г. Цигенхагена

Cantata `Die ihr unermeßlichen Weltalls Schöpfer ehrt` for voice and piano (1791), KV619 (Mozart)
Запись 1981 г.
       

Cantata `Die ihr unermeßlichen Weltalls Schöpfer ehrt` for voice and piano (1791), KV619 (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       
Одноактная опера по либретто Ф.В.Вайскерна, основанное на пародии М.Ю.Б.Фавара на оперу Жан-Жака Руссо «Деревенский колдун».

Действующие лица:

БАСТЬЕН, пастух (тенор)
БАСТЬЕННА, пастушка... Читать дальше
Одноактная опера по либретто Ф.В.Вайскерна, основанное на пародии М.Ю.Б.Фавара на оперу Жан-Жака Руссо «Деревенский колдун».

Действующие лица:

БАСТЬЕН, пастух (тенор)
БАСТЬЕННА, пастушка (сопрано)
КОЛАС, мудрец (бас)

Время действия: XVIII век.
Место действия: обычная европейская деревня.

Пастушка Бастьенна влюблена в пастуха Бастьена. Она рассказывает нам об этом в двух вступительных ариеттах. Затем звучит что-то наподобие волыночной музыки, и появляется предсказатель Колас. В длинной сцене героиня жалуется ему на тот интерес, который Бастьен питает к одной богатой девушке. На это Колас дает ей совет: «Будь кокетлива, одевайся скромно и изящно, сделай вид, будто ты забыла Бастьена, будто твое сердце принадлежит другому». Когда на сцене появляется Бастьен, пастушка прячется, а Колас говорит ему, что у Бастьенны новые увлечения. Пастух, конечно, на самом деле желает лишь свою пастушку, и Колас в паре коротких арий обещает ему помочь. Он обращается к советам своей волшебной книги, которую громко читает. Это просто какая-то чушь, состоящая из «магических» слов типа «дигги-дагги» и «шуры-муры». Бастьен и Бастьенна встречаются вновь, происходит любовная ссора, которая заканчивается примирительным дуэтом. Завершается опера терцетом во славу чудной погоды и искусства волшебника Коласа.

Х Свернуть

Opera `Bastien und Bastienne` (1768), KV  50 (46b) (Mozart)
Бастьен, пастух - Петер Шрайер (тенор); Бастьенна, пастушка - Аделе Штольте (сопрано); Колас, деревенский колдун-шарлатан - Тео Адам (бас). 1965 год.
      (3)  
Сделана по заказу барона Готфрида Бернхарда ван Свитена (1733-1803). Моцарт добавил духовые партии, изменил и добавил партии для струнных, изменил развитие партий.

Arrangement oratorio by G.F. Handel `Messiah` (1789), KV572 (Mozart)
Edith MATHIS (soprano), Birgit FINNILA (alt), Peter SCHREIER (tenor), Theo ADAM (bass) / Chor & Simphonieorchester des Osterreichischen Rundfunks (ORF) / con. Charles MACKERRAS / CD 1974 (Polydor)
       
Действие первое.
Виттелия, дочь убитого императора, хочет отомстить Титу за смерть своего отца и подговаривает влюблённого в неё Секста участвовать в заговоре против него. Узнав, однако, что... Читать дальше
Действие первое.
Виттелия, дочь убитого императора, хочет отомстить Титу за смерть своего отца и подговаривает влюблённого в неё Секста участвовать в заговоре против него. Узнав, однако, что император отказался от женитьбы на Веронике Цилицийской и выслал её в Иерусалим, Виттелия сама намеревается стать его женой и останавливает Секста. Тит же желает видеть своей женой сестру Секста, Сервилию, к которому отправляет с посланием Анния, друга Секста, который сам давно влюблён в Сервилию. Сервилия решает рассказать Титу правду, но говорит, что если император будет настаивать на женитьбе, она подчинится. Тит, растроганный искренностью Сервилии, даёт добро на их брак с Аннием.

Тем временем, Виттелия, узнав о том, что император выбрал себе в жёны Сервилию, вновь проникается ненавистью к нему и просит Секста убить Тита. Вскоре после того, как Секст уходит, появляются Анний и Публий, которые сообщают Виттелии о том, что император желает видеть её своей женой. Виттелия в смятении.

Секст во главе мятежников приближается к императорскому дворцу, толпа поджигает его. Секст сообщает о том, что видел, как Тит погиб. Действие заканчивается общим хором, оплакивающим императора.

Действие второе.
Вскоре выясняется, однако, что Тит жив, а вместо него смерть принял один из его приближённых, одевшийся в императорские одежды. Мятеж подавлен, и Секст хочет покончить с собой, однако Виттелия отнимает у него кинжал. Публий арестовывает Секста и отдаёт его под суд Сената. Сенат приговаривает его к смерти, но Тит решает поговорить с ним и выведать всю правду о мятеже. Секст берёт всю вину на себя, не желая выдавать Виттелию, и Тит, несмотря на внутренние порывы, подписывает смертный приговор.

В день казни Виттелия решает признаться во всём Титу, и тот великодушно прощает её и Секста. Опера заканчивается всеобщим хором, прославляющим мудрость и милосердие императора.

Премьера - в Пражском Сословном театре 6 сентября 1791 года.

Х Свернуть

Opera `La Clemenza di Tito` (1791), KV621 (Mozart)
Tito - Peter Schreier, Sesto - Teresa Berganza, Servilia - Edith Mathis, Vitellia - Julia Varady, Annio - Marga Schiml, Publio - Theo Adam. Запись - январь 1979 г., Дрезден.
       
К открытию собрания масонской ложи
На стихи А.В.Э. фон Шиттлерсберга

Song `Zerfließet heut, geliebter Brüder` for voice, three-part men`s choir and organ (1785), KV483 (Mozart)
Рафаэль Альперман - орган. Запись 1981 г.
       
`Директор театра` — одноактный зингшпиль В. А. Моцарта на либретто Готлиба Штефани. Премьера состоялась 7 февраля 1786 года в Вене.

Синопсис

Директор театра Франк набирает в труппу певиц и... Читать дальше
`Директор театра` — одноактный зингшпиль В. А. Моцарта на либретто Готлиба Штефани. Премьера состоялась 7 февраля 1786 года в Вене.

Синопсис

Директор театра Франк набирает в труппу певиц и актеров. Но каждый хочет быть в труппе первым и получать лучшие гонорары. В ответ на угрозу Франка остановить постановку все соглашаются работать дружно, объединившись ради любви к высокому искусству.

Х Свернуть

Opera `Der Schauspieldirektor` (1786), KV486 (Mozart)
Complete version. Madame Herz - Sylvia Geszty, Mademoiselle Silberklang - Rosmarie Rönisch, Vogelsang - Peter Schreier, Buff - Hermann Christian Polster. Recording: 1968 Christuskirche Berlin.
      (1)  
На стихи Августа В.Э. фон Шиттлерсберга
К завершению собрания масонской ложи

Song `Ihr unsre neuen Leiter` for voice, three-part men`s choir and organ (1785), KV484 (Mozart)
Рафаэль Альперман - орган. Запись 1981 г.
      (1)  
Оригинальное название — Le Nozze di Figaro.

Опера в четырех действиях Вольфганга Амадея Моцарта на либретто (по-итальянски) Лоренцо Да Понте, основанное на одноименной комедии Пьера Огюста де... Читать дальше
Оригинальное название — Le Nozze di Figaro.

Опера в четырех действиях Вольфганга Амадея Моцарта на либретто (по-итальянски) Лоренцо Да Понте, основанное на одноименной комедии Пьера Огюста де Бомарше.

Действующие лица:

ГРАФ АЛЬМАВИВА (баритон)
ФИГАРО, его камердинер (баритон)
ГРАФИНЯ АЛЬМАВИВА (Розина) (сопрано)
СЮЗАННА, ее горничная и невеста Фигаро (сопрано)
Д-Р БАРТОЛО (бас)
МАРЦЕЛИНА, его ключница (сопрано)
КЕРУБИНО, паж (меццо-сопрано)
ДОН БАЗИЛИО, учитель пения (тенор)
АНТОНИО, садовник (бас)
БАРБАРИНА, его дочь (сопрано)
ДОН КУРЦИО, судья (тенор)

Время действия: XVIII век.
Место действия: неподалеку от Севильи.
Первое исполнение: Вена, «Бургтеатр», 1 мая 1786 года.

Если моцартовский «Дон Жуан» многими музыкантами признается величайшей из опер, то «Свадьба Фигаро» самая ими любимая. И не только, конечно, музыкантами. Ведь она имеет честь быть самой старой оперой из постоянно находящихся в репертуаре практически каждой определенной труппы в западном мире (шедевр Глюка дается не столь часто), вызывающей восторг миллионов слушателей, причем часто тех, которые отнюдь не сходят с ума по «Фаусту», «Аиде» или «Богеме», но от «Свадьбы Фигаро» теряют голову. Кто же, в самом деле, останется равнодушен к Керубино и Сюзанне, кого не захватит Фигаро, столь элегантный, хотя и менее энергичный, чем россиниевский цирюльник?

Далее. Трудно себе представить, что это всеми теперь любимое произведение было необычайно революционным. Изображение группы слуг, осыпающих побоями своего хозяина-аристократа, беспардонно игнорирующих его исконное, как считалось испокон веков, droit du seigneur (фр. — право господина на первую ночь со служанкой, отдаваемой замуж за своего же слугу) и в конце концов заставляющих его просить прощение, — это пугало во времена, когда назревала Французская революция. Долгое время пьеса Бомарше была запрещена для постановки на парижской сцене, а император Иозеф санкционировал постановку оперной версии только после того, как либреттист, Да Понте, уверил его в том, что наиболее скандальные бунтарские строки из либретто изъяты.

Но опера не в меньшей степени революционна по музыке, чем по политическим мотивам. Знаменитый финал второго действия (не говоря уж о финале четвертого) первый пример в оперной истории долгого и сложного развития сюжета и характеров, достигнутого целиком музыкальными средствами. В «Свадьбе Фигаро» абсолютно нет таких речитативов, таких арий, таких остановок действия и развития образов, при которых примадонна лишь демонстрирует свой товар или какой-нибудь тенор преодолевает трудности tessitura. «Свадьба Фигаро» — это, в первую очередь, музыкальный рассказ — именно такой, к какому стремился Вагнер (и достичь которого ему удавалось отнюдь не всегда). Это тот идеал, о котором мечтает практически любой современный оперный композитор. А что за музыка!

Но для того чтобы любить произведение, совершенно не обязательно понимать, сколь революционным оно было когда-то: с самого первого знакомства «Свадьба Фигаро» стала любимейшим произведением публики, которая совершенно не задумывалась и не отдавала себе отчета в новаторском характере этого шедевра. Майкл Келли, друг-ирландец Моцарта, исполнивший на премьере две теноровые роли в этой опере — Дона Базилио и Курцио (он пел под именем Окелли, выглядевшим вполне по-итальянски), свидетельствует в своих мемуарах: «Никто никогда не имел более блистательного успеха, чем Моцарт со своей „Свадьбой Фигаро“. Театр был битком набит, многие номера пришлось повторять, так что оперу играли почти вдвое дольше, чем она должна была бы идти, но публика не переставала аплодировать и вызывать Моцарта». Результатом этого триумфа было то, что государь — император Иозеф — отдал распоряжение, чтобы повторялись лишь отдельные арии, а не концертные номера. Посетив Прагу в следующем году, Моцарт писал своему отцу, что повсюду слышатся мелодии из «Фигаро». Эти мелодии занимали первые строчки хит-парада. Так это и продолжается с тех пор.

УВЕРТЮРА

Первоначально Моцарт задумал увертюру для этой оперы в традиционной итальянской форме, то есть как медленную часть, обрамленную двумя быстрыми. Но затем он отказался от медленного раздела, и даже от медленного вступления, и представил слушателю оживленную пьесу — стремительно проносящийся маленький шедевр, столь же гармоничный. как сама опера, и необычайно живой.

ДЕЙСТВИЕ I

Опера начинается с дуэта Фигаро Сюзанной («Se a caso madama» — «Как только графиня»). Это именно те, кто намереваются пожениться, согласно названию оперы. Будучи оба слугами в доме графа Альмавивы, они готовят комнату, которую собираются занять, как только поженятся. Фигаро, как кажется, комната нравится. Но Сюзанна указывает ему, что граф демонстрировал ей некие знаки своего внимания, и она опасается, что их комната будет расположена слишком близко от его апартаментов. Вызов брошен, и остроумный Фигаро поет каватину «Se vol ballare, Signor Contino» (букв.: «Если желаешь потанцевать, мой маленький графчик, давай попробуй, но я подыграю тебе мотивчик»; в принятом переводе оперы: «Если захочет барин попрыгать»).

Появляется новая пара персонажей — д-р Бартоло и Марцелина, его ключница. Доктор не любит Фигаро; он не может забыть того, как ловко тот провел его, помогая графу жениться на его бывшей воспитаннице Розине. Марцелина же, с другой стороны, мечтает женить Фигаро на себе, несмотря на то, что она годится ему в матери. Она ведь ссудила ему денег и взамен получила гарантию, что он женится на ней, если не сможет вернуть их. Диалог между ними заканчивается арией д-ра Бартоло («La vendetta» — «Месть»), в которой он клянется сквитаться с Фигаро. Но прежде чем Марцелине удалиться, она встречает свою соперницу, Сюзанну, и они с любезным видом обмениваются колкостями.

Когда побежденная в этой словесной перебранке Марцелина отступает, перед нами предстает один из самых очаровательных оперных персонажей — юный паж Керубино, постоянно влюбленный то в одну, то в другую девушку. Это привело прямо-таки к неприятностям: как раз накануне граф застал его у Барбарины, дочери садовника, и, конечно, немедленно выдворил из дома. Теперь Керубино признается в любви Сюзанне и поет свою оживленную арию «Non so piu cosa son» («Рассказать, объяснить не могу я»). Она великолепно выражает проснувшуюся в мальчишеском сердце любовь с ее лихорадочной возбужденностью и сладостным томлением.

Но вот входит граф, и Керубино должен скрыться за креслом. Любезничание графа с Сюзанной, в свою очередь, прерываются стуком в дверь дона Базилио, учителя музыки, и граф также прячется. Базилио тот еще сплетник, и то, что граф слышит, заставляет его выскочить из укрытия, так как Базилио говорил, что Керубино уделяет слишком большое внимание графине. Пока граф гневно рассказывает о недавних похождениях Керубино с Барбариной, дочерью садовника, он в кресле находит самого прячущегося юного ловеласа. Тут следует великолепный концертный номер.

Вновь появляется Фигаро — на сей раз с группой крестьян, поющих песню, прославляющую графа. Граф, конечно же, должен встретить их учтиво, так что на некоторое время восстанавливается мир. Затем, после ухода крестьян, граф отдает приказ Керубино отправляться в армию. Это, он надеется, шанс избавиться от юного повесы. Действие завершается, когда Фигаро в насмешливой военной арии «Non piu andrai» («Мальчик резвый») иронически поздравляет Керубино со свалившейся на него военной карьерой.

ДЕЙСТВИЕ II

В своей комнате графиня с сожалением поет о потере расположения графа, ее мужа. Это чудесная ария «Porgi amor» («Бог любви»). За нею следует короткий разговор между графиней, Сюзанной и Фигаро — все они желают, чтобы граф вел себя гораздо лучше, то есть оставил в покое Сюзанну и больше обращал внимания на свою жену. Сюзанна, решили они, напишет письмо графу и назначит ему свидание поздно ночью в саду. Но явиться туда вместо графини должен будет паж Керубино, переодевшись в женское платье. В этот момент в саду появится сама графиня. Вот будет сюрприз для графа! Приходит Керубино (он еще не отправился в свой полк) и поет совершенно прелестную канцону, которую сам написал. Это «Voi che sapete» («Сердце волнует») — любовная песня, в которой Сюзанна аккомпанирует ему на гитаре.

Сюзанна начинает обряжать его в женское платье, но ей трудно это сделать, поскольку юный нахал все время старается изъявить свою любовь графине.

Неожиданно они слышат голос приближающегося графа, и Керубино скрывается в соседней комнате и при этом запирает дверь. К несчастью, он обо что-то спотыкается — раздается шум; граф слышит его и требует, чтобы ему ответили, кто там, в спальне. Когда графиня запрещает ему открыть дверь (она ведь заперта), он отправляется за инструментами, чтобы ее взломать. Но Сюзанна в тот же миг заменяет Керубино, который выпрыгивает в окно. Таким образом, когда граф и графиня возвращаются (граф увел супругу с собой), они оказываются ошарашенными, обнаружив за дверью служанку, особенно потому, что графиня уже созналась графу, что там Керубино. Секундой позже является Фигаро, чтобы пригласить графа на свадебное торжество, но на мгновение его приводит в замешательство вопрос графа о том, кто написал ему анонимное письмо. Благодаря своей находчивости и уловкам ему удается выпутаться, но дело приобретает более сложный оборот, когда приходит Антонио, садовник графа, и жалуется, что кто-то выпрыгнул из окна графини в сад. Сообразительному Фигаро снова почти удается все объяснить с помощью сложных баек, но у графа остаются кое-какие подозрения. Наконец — кульминация всех сложностей! — приходят д-р Бартоло, дон Базилио и Марцелина. Эта уже немолодая женщина настаивает на том, что Фигаро должен жениться на ней, а не на Сюзанне, но граф, от которого все зависит, заявляет, что решит это позже. Действие завершается великолепным ансамблем, в котором все одновременно комментируют эту очень сложную ситуацию.

ДЕЙСТВИЕ III

Сцена 1. Теперь мы видим графа, крайне расстроенного всем тем, что произошло. Но вскоре входит Сюзанна и в утонченном дуэте («Crudel! Perche finora» — «Скажи, зачем же долго так томила ты меня») уверяет его, что она сделает все, как он пожелает. (Конечно, она не имеет в виду делать это на самом деле, но ведь граф не знает об этом — пока...) Затем следует комическая сцена суда. Дон Курцио, местный законник, решил, что Фигаро должен жениться на Марцелине на основании того обещания, которое Фигаро сделал в письменном виде в тот момент, когда занимал у нее деньги. Фигаро, конечно, протестует, говоря, что ему необходимо согласие на брак его родителей (неизвестных). Аргументируя свой отказ, он упоминает о родимом пятне, имеющемся на его правой руке от рождения. Суд завершается триумфом комедии, поскольку эта отметина проясняет, кто есть родители Фигаро в действительности. Его мать — это оказывается сама Марцелина. А отец? — Д-р Бартоло. Фигаро их внебрачный сын. В самый разгар воссоединения семейства входит Сюзанна (она принесла деньги — долг Фигаро Марцелине; загадкой остается, откуда она их добыла; в оркестре слышно «позвякивание монет». — А.М.). Сюзанна застает Фигаро, своего жениха, в объятиях своей подозреваемой соперницы. Поначалу она в гневе, но затем, когда ей сообщают, что Марцелина больше не соперница ей, а ее собственная будущая свекровь, присоединяется ко всем, и теперь звучит восхитительный секстет, которым завершается эта сцена.

Сцена 2 начинается с короткой и веселой дискуссии, в которой ее участники приходят к решению, что Марцелина и д-р Бартоло поженятся в тот же день, что и Фигаро и Сюзанна.

Все настроение музыки меняется, когда графиня Альмавива поет свой второй грустный монолог, в котором она вновь сожалеет об утраченных днях своей любви. Но когда входит ее служанка Сюзанна, она расцветает и начинает диктовать письмо, чтобы Сюзанна его написала. Это письмо подтверждает приглашение графу в парк, где переодетый Керубино предстанет вместо Сюзанны. Этот «дуэт письма» с двумя женскими голосами, которые поначалу вторят друг другу наподобие эха, а затем сливаются воедино, звучит столь сладостно, что композитор меньшего, чем Моцарт, таланта, непременно довел бы его до полной приторности.

Теперь все, кто появляются на сцене, в том числе и хор, готовятся к свадебным торжествам, которые устраиваются вечером. Группа молодых крестьянок преподносит графине цветы, и в этой группе мальчик-паж Керубино, переодетый девушкой. Разгневанный садовник Антонио останавливает его и срывает с него его парик. Сейчас Керубино будет наказан, но в этот момент вперед выходит крестьянская девушка Барбарина. Она напоминает графу, что очень часто, когда он целовал ее, он обещал исполнить любое ее желание, и вот теперь она хочет выйти замуж за Керубино. Звучит торжественный испанский танец — единственная пьеса во всем «Фигаро», выдержанная в испанском колорите. В самый его разгар граф получает и открывает письмо Сюзанны. Фигаро, ничего не знавший об этой части заговора, замечает это, и его охватывает подозрение. Но вся сцена завершается всеобщим весельем, когда счастливые пары бракосочетаются.

ДЕЙСТВИЕ IV

В последнем действии происходит очень большое число событий, и музыкальные номера стремительно сменяют один другого. Все происходит ночью, в саду графского поместья, и первый музыкальный эпизод, который мы слышим, — каватина Барбарины по поводу потерянной ею булавки, которую граф передал через нее Сюзанне («L’ho perduta, me meschina» — «Уронила, потеряла»). Боясь гнева графа, она теперь блуждает с фонарем по саду, ища злосчастную булавку. Фигаро раскрывает ее секрет, и теперь его подозрения по поводу невесты и хозяина подтверждаются. Затем учитель музыки, дон Базилио, делает несколько ироничных реплик д-ру Бартоло по этому поводу, и далее следует большая ария Фигаро, в которой он предостерегает всех мужчин от козней женщин. Наконец звучит еще одна большая ария — «Deh vieni, non tardar» («Приди, мой милый друг»), в которой Сюзанна экстатично поет о своей истинной любви. Фигаро слышит это, и еще большее чувство ревности овладевает им.

Теперь Сюзанна и графиня поменялись платьями, и все действие развивается стремительно и неистово. Юноша-паж Керубино начинает объясняться в любви графине (думая поначалу, что это Сюзанна). Граф, пришедший сюда на свидание с Сюзанной, отсылает юношу и сам начинает объясняться в любви мнимой Сюзанне (он, конечно же, обхаживает собственную жену, но не знает этого.) Фигаро же начинает то же самое проделывать с Сюзанной (своей собственной женой, переодетой графиней), во многом к ее досаде. Он, однако, на самом деле догадался, кто скрывается за обманчивой внешностью, и, испытав удовлетворение от ее негодования (с радостью приняв град пощечин), теперь счастливо мирится с нею.

И вот наконец все выясняется. Фигаро, продолжая объясняться «графине» в любви, увлекает ее в беседку. Граф, видя это, в гневе созывает слуг. Ко всеобщему изумлению появляются Керубино, Барбарина, Марцелина и наконец мнимая графиня, которая, сняв маску, оказывается Сюзанной. Из другой беседки, где только что граф, как он полагал, объяснялся в любви Сюзанне, выходит настоящая графиня. Граф предстает в самом дурацком виде. В саду звучит веселый смех. Слышится благородный мотив — это граф просит прощения у своей госпожи, в верности которой он убедился. Опера кончается всеобщим примирением и весельем.

Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара)

Х Свернуть

Opera `Le Nozze di Figaro` (1786), KV492 (Mozart)
Figaro - Walter Berry, Susanna - Anneliese Rothenberger, Conte Almaviva - Hermann Prey, Contessa Almaviva - Hilde Güden (Gueden), Cherubino - Edith Mathis, Marcellina - Annelies Burmeister, Bartolo - Fritz Ollendorf, Basilio - Peter Schreier, Curzio - Jürgen Förster, Antonio - Siegfried Vogel, Barbarina - Rosmarie Rönisch. Recorded: August 1964, Dresden.
      (4)  
`Песня-напутствие подмастерьям: Близки вы к новой степени познанья`

Масонская песня

Song `Lied zur Gesellenreise` for voice and piano (1785), KV468 (Mozart)
Запись 1981 г.
       

Song `Lied zur Gesellenreise` for voice and piano (1785), KV468 (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       
На стихи Иоганнеса Мартина Миллера

Song `Die Zufriedenheit` for voice and mandolin (1780-81), KV349 (367a) (Mozart)
Запись - 4-7 сентября 1975 г., Дрезден.
      (1)  

Song `Die Zufriedenheit` for voice and mandolin (1780-81), KV349 (367a) (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       
`Громко нашу радость возвести`

На слова Эмануэля Шиканедера

1. Coro. Allegro
2. Aria. Andante
3. Dueto. Andante
4. Coro. Allegro

Сantata `Laut verkünde unsre Freude` for 2 tenors, bass, men`s choir and orchestra (1791), KV623 (Mozart)
Запись 1981 г.
      (3)  

Quartet for Soprano, two Tenors and Bass, `Caro mio Druck und Schluck` (1789), KV571a (Anh. 5) (Mozart)
Рудольф Янсен - фортепиано. Запись - январь 1990 г., Мюнхен.
       
На стихи Франца Петрана

Cantate `Die Maurerfreude` for tenor, men`s choir and orchestra (1785), KV471 (Mozart)
Запись 1981 г.
       
На стихи Кламера Э.К. Шмидта

Song `Das Lied der Trennung` for voice and piano (1787), KV519 (Mozart)
Запись - 4-7 сентября 1975 г., Дрезден.
       

Song `Das Lied der Trennung` for voice and piano (1787), KV519 (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       
Завершена Максимилианом Штадлером
На стихи Лоренца Хашки

1. Choir. Dir, Seele des Weltalls (Хор: Тебе, душа вселенной)
2. Arie. Dir danken wir die Freude (Ария: Тебя благодарить должны за... Читать дальше
Завершена Максимилианом Штадлером
На стихи Лоренца Хашки

1. Choir. Dir, Seele des Weltalls (Хор: Тебе, душа вселенной)
2. Arie. Dir danken wir die Freude (Ария: Тебя благодарить должны за радость)
3. Duett. Die Lichter, die zu Tausenden (Дуэт: Те огоньки, что тысячами...)
4. Accompagnato. Dir, Sonne des Weltalls (Речитатив с сопровождением: Тебе, солнце вселенной)
5. Chor. Dir, Seele des Weltalls (Хор: Тебе, душа вселенной)

Х Свернуть

Cantata `Dir, Seele des Weltalls` for tenor, three-part men`s choir and orchestra (1785), KV429 (468a) (Mozart)
Запись 1981 г.
       
Сочинено для замены сцены 1 (акт 2) в опере `Идоменей, царь критский`.

Aria `Ch`io Mi Scordi Te... Non Temer, Amato Bene` for tenor and orchestra (1786), KV490 (Mozart)
Запись - сентябрь 1989 г.
       
После смерти Моцарта сочинение завершили Йозеф Эйблер и Франц Ксавер Зюсмайер. Также Реквием существует в современных реконструкциях 20 века. Особенно удачную реконструкцию сделал Ричард Мондер.... Читать дальше
После смерти Моцарта сочинение завершили Йозеф Эйблер и Франц Ксавер Зюсмайер. Также Реквием существует в современных реконструкциях 20 века. Особенно удачную реконструкцию сделал Ричард Мондер.

I. Introitus: Requiem (часть завершена Моцартом / источники: хорал `Herr Jesu Christ du Hochstes`; Г.Ф.Гендель - Антем на смерть королевы Шарлотты (1737) HWV 264; М.Гайдн - Реквием до минор);
II. Kyrie (часть завершена Моцартом / источники: Г.Ф.Гендель - `Деттингенский антем` HWV 265 (финал); М.Гайдн - Реквием до минор (Cum sanctis tuis));
III. Sequentia: Dies Irae (незавершённая часть, существует в редакциях / источники: секвенция `Dies Irae` (в дорийском ладе);
III. Sequentia: Tuba Mirum (незавершённая часть, существует в редакциях);
III. Sequentia: Rex Tremendae (незавершённая часть, существует в редакциях / источники: Г.Ф.Гендель - Увертюра во французском стиле);
III. Sequentia: Recordare, Jesu pie (незавершённая часть, существует в редакциях / источники: Дж.Б.Перголези - `Stabat Mater`; Ф.Ж.Госсек - Реквием (1760); В.Ф.Бах - Симфония до минор FK 65 (часть 2 - Фуга));
III. Sequentia: Confutatis Maledictis (незавершённая часть, существует в редакциях);
III. Sequentia: Lacrimosa (незавершённая часть, существует в редакция);
IV. Offertorium: Domine Jesu (незавершённая часть, существует в редакциях);
IV. Offertorium: Domine Hostias (незавершённая часть, существует в редакциях);
IV. Offertorium: Amen (незавершённая часть, существует в редакциях);
V. Sanctus (у Моцарта отсутствует, существует в редакциях);
VI. Benedictus (у Моцарта отсутствует, существует в редакциях);
VII. Agnus Dei (у Моцарта отсутствует, существует в редакциях / источники: Г.Рейттер (младший) `Missa Sancti Caroli`);
VIII. Communio : Lux Aeterna (у Моцарта отсутствует, существует в редакциях;)

Х Свернуть

Requiem in d-moll (1791), KV626 (Mozart)
National Philharmonic Orchestra & Chorus. 10-11-1966.
       
На стихи Кристиана Адольфа Овербека

Song `Das Kinderspiel` for voice and piano (1791), KV598 (Mozart)
Запись - 4-7 сентября 1975 г., Дрезден.
       
На стихи Кристиана Адольфа Овербека

Song `Sehnsucht nach dem Frühling` for voice and piano (1791), KV596 (Mozart)
Запись - 4-7 сентября 1975 г., Дрезден.
       

Song `Sehnsucht nach dem Frühling` for voice and piano (1791), KV596 (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Фиалка на лугу одна
Росла, невзрачна и скромна,
То был цветочек кроткий.
Пастушка по тропинке шла,
Стройна, легка, лицом бела,
Шажком, лужком
С веселой... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Фиалка на лугу одна
Росла, невзрачна и скромна,
То был цветочек кроткий.
Пастушка по тропинке шла,
Стройна, легка, лицом бела,
Шажком, лужком
С веселой песней шла.

«Ах!- вздумал цветик наш мечтать,-
Когда бы мне всех краше стать
Хотя б на срок короткий!
Тогда она меня сорвет
И к сердцу невзначай прижмет!
На миг, на миг,
Хоть на единый миг».

Но девушка цветка - увы!-
Не углядела средь травы,
Поник наш цветик кроткий.
Но, увядая, все твердил:
«Как счастлив я, что смерть испил
У ног, у ног,
У милых ног ее».
(Перевод Н. Вильмонта)

Х Свернуть

Song `Das Veilchen` for voice and piano (1785), KV476 (Mozart)
Запись - 4-7 сентября 1975 г., Дрезден.
       

Song `Das Veilchen` for voice and piano (1785), KV476 (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       

Song `Das Veilchen` for voice and piano (1785), KV476 (Mozart)
Запись - 16 октября 1996 г., Токио (live).
       
На стихи Иоганна Георга Якоби

Song `An Chloe` for Voice and Piano (1787), KV524 (Mozart)
Запись - 4-7 сентября 1975 г., Дрезден.
       

Song `An Chloe` for Voice and Piano (1787), KV524 (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       

Song `An Chloe` for Voice and Piano (1787), KV524 (Mozart)
Запись - 16 октября 1996 г., Токио (live).
       
На стихи Иоганна Тимотеуса Гермеса

Song `Ich würd auf meinem Pfad` for voice and piano (1780), KV390 (340c) (Mozart)
Запись - 4-7 сентября 1975 г., Дрезден.
       

Song `Ich würd auf meinem Pfad` for voice and piano (1780), KV390 (340c) (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       

Song `Komm, liebe Zither, komm` for voice and mandolin (1780-81), KV351 (367b) (Mozart)
Запись - 4-7 сентября 1975 г., Дрезден.
       

Song `Komm, liebe Zither, komm` for voice and mandolin (1780-81), KV351 (367b) (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       
На стихи Иоахима Генриха Кампе

Song `Des kleinen Friedrichs Geburtstag` for voice and piano (1787), KV529 (Mozart)
Запись - 4-7 сентября 1975 г., Дрезден.
       
`В начале весны: Проснувшись к новой жизни`

Подзаголовок: Благодарность Творцу весны
На стихи Кристофа Кристиана Штурма

Song `Der Frühling` vor voice and piano (1791), KV597 (Mozart)
Запись - 4-7 сентября 1975 г., Дрезден.
       

Song `Der Frühling` vor voice and piano (1791), KV597 (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       

Song `Wie unglücklich bin ich nit` for voice and piano (1772), KV147 (125g) (Mozart)
Запись - 4-7 сентября 1975 г., Дрезден.
       
На стихи Кристиана Феликса Вейсе

Song `Die betrogene Welt` for voice and piano (1785), KV474 (Mozart)
Запись - 4-7 сентября 1975 г., Дрезден.
       

Song `Die betrogene Welt` for voice and piano (1785), KV474 (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       
На стихи Людвига Г.К. Хёлти

Song `Das Traumbild` for voice and piano (1787), KV530 (Mozart)
Запись - 4-7 сентября 1975 г., Дрезден.
       

Song `Das Traumbild` for voice and piano (1787), KV530 (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       
`Хвалебная песнь по случаю праздника Иоанновой ложи: О святые узы`

На стихи Людвига Фридриха Ленца

Song `Auf die feierliche Johannisloge` for voice and piano (1772/1778), KV148 (125h) (Mozart)
Запись 1981 г.
       
На стихи Ал. Блумауэра

Song `Das Lied der Freiheit` for voice and piano (1786), KV506 (Mozart)
Запись - 4-7 сентября 1975 г., Дрезден.
       

Song `Das Lied der Freiheit` for voice and piano (1786), KV506 (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       
На стихи Иоахима Генриха Кампе

Song `Abendempfindung an Laura` for Voice and Piano (1787), KV523 (Mozart)
Запись - 4-7 сентября 1975 г., Дрезден.
       

Song `Abendempfindung an Laura` for Voice and Piano (1787), KV523 (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       

Song `Abendempfindung an Laura` for Voice and Piano (1787), KV523 (Mozart)
Запись - 16 октября 1996 г., Токио (live).
       
`К одиночеству: Будь утешеньем мне, сокрытая печаль!`

На стихи Иоганна Тимотеуса Гермеса

Song `Sei du mein Trost` for voice and piano (1780), KV391 (340b) (Mozart)
Запись - 4-7 сентября 1975 г., Дрезден.
       

Opera `Die Zauberflöte` (overture, arias, fragments), KV620 (Mozart)
`Dies Bildnis ist bezaubernd schön`. Запись - август 1967 г., Дрезден.
       

Opera `Die Zauberflöte` (overture, arias, fragments), KV620 (Mozart)
`Wie stark ist nicht dein Zauberton`. Запись - август 1967 г., Дрезден.
       

Opera `Don Giovanni` (overture, arias, fragments), KV527 (Mozart)
`Come mai creder deggio ... Dalla sua pace La mia dipende`. Запись - август 1967 г., Дрезден.
       

Opera `Don Giovanni` (overture, arias, fragments), KV527 (Mozart)
`Amici, amici... Il mio tesoro intanto`. Запись - август 1967 г., Дрезден.
       

Opera `Cosi Fan Tutte` (overtures, arias, fragments), KV588 (Mozart)
`Un`aura amorosa`. Запись - август 1967 г., Дрезден.
       

Opera `Cosi Fan Tutte` (overtures, arias, fragments), KV588 (Mozart)
`In qual fiero contrasto ... Tradito, schernito dal perfido cor`. Запись - август 1967 г., Дрезден.
       
На стихи Кристиана Феликса Вайзе

Song `Der Zauberer` for voice and piano (1785), KV472 (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       
`Когда Луиза сожгла письма своего неверного любовника`

На стихи Габриэлы фон Баумберг

Song `Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte` for voice and piano (1787), KV520 (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       
На слова Фридриха фон Хагедорна

Song `Die Alte` for voice and piano (1787), KV517 (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       
На стихи Кристиана Феликса Вейсе

Song `Die Verschweigung` vor voice and piano (1787), KV518 (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       

Opera `Die Entfuehrung aus dem Serail` (overture, arias & fragments), KV384 (Mozart)
`Hier soll ich dich denn sehen`. Запись - август 1967 г., Дрезден.
       

Opera `Die Entfuehrung aus dem Serail` (overture, arias & fragments), KV384 (Mozart)
`Constanze, dich wiederzusehen`. Запись - август 1967 г., Дрезден.
       

Opera `Die Entfuehrung aus dem Serail` (overture, arias & fragments), KV384 (Mozart)
`Wenn der freude tränen fließen`. Запись - август 1967 г., Дрезден.
       

Opera `Die Entfuehrung aus dem Serail` (overture, arias & fragments), KV384 (Mozart)
`Ich baue ganz auf deine Stärke`. Запись - август 1967 г., Дрезден.
       

Arietta `Dans un bois solitaire` for voice and piano (1778), KV308 (295b) (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       

Opera `La Clemenza di Tito` (overture, arias, fragments), KV621 (Mozart)
`Se all`impero, amici Dei!`. Запись - август 1967 г., Дрезден.
       

Song `Die kleine Spinnerin` for voice and piano (1787), KV531 (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       
На стихи Кристиана Феликса Вейсе.

Song `Die Zufriedenheit` for voice and piano (1785), KV473 (Mozart)
Запись - май 1990 г., Вена.
       
 
     
Наши контакты