1. Der Himmel hat eine Traene geweint / Небо уронило слезинку
2. (Clara Schumann) Er ist gekommen in Sturm und Regen / В грозу и бурю пришел мой милый
3. O ihr Herren / О господа
4. (Clara...
Читать дальше
Петер Шрайер (тенор)
Роберт Шуман - 12 стихотворений Ф. Рюккерта (сборник `Весна любви`) для 1-2 голосов и фортепиано (1840), Op. 37
1. Der Himmel hat eine Traene geweint / Небо уронило слезинку
2. (Clara Schumann) Er ist gekommen in Sturm und Regen / В грозу и бурю пришел мой милый 3. O ihr Herren / О господа 4. (Clara... Читать дальше
1. Der Himmel hat eine Traene geweint / Небо уронило слезинку
2. (Clara Schumann) Er ist gekommen in Sturm und Regen / В грозу и бурю пришел мой милый 3. O ihr Herren / О господа 4. (Clara Schumann) Liebst du um Schoenheit / О нет! За красоту ты не люби меня 5. Ich hab` in mich gesogen / Я впитал в себя [весну] 6. Liebste, was kann denn uns scheiden? / Разве может нас что-нибудь разлучить? 7. Schoen ist das Fest des Lenzes / Прекрасен праздник весны 8. Fluegel! Fluegel! um zu fliegen ueber Berg und Tal / Крылья! Крылья! Чтоб летать мне всюду над землей 9. Rose, Meer und Sonne / Роза, море и солнце 10. O Sonn`, o Meer, o Rose! / О солнце, о море, о роза! 11. (Clara Schumann) Warum willst du and’re fragen? / Зачем других ты вопрошаешь? 12. So wahr die Sonne scheinet / Клянусь сияньем солнца № 4 О нет! За красоту ты не люби меня И не люби меня за то, что я живу богато: За красоту люби сиянье дня, А за богатство -- серебро и злато. И не люби меня за молодость мою. Люби весну, -- она всё та же бесконечо. Меня люби за то, что я люблю, И что любить тебя я буду вечно. (Перевод вел. кн. К.К. Романова) Х Свернуть
Роберт Шуман - 12 стихотворений Ф. Рюккерта (сборник `Весна любви`) для голоса и фортепиано (отдельные песни), Op. 37
Посвящается Фридриху Веберу (1840)
1. Lust der Sturmnacht / Радость ночи грозовой 2. Stirb, Lied` und Freud`! / Умри, моя песня и радость! 3. Wanderlied / Песня странника 4. Erstes Gruen /... Читать дальше
Посвящается Фридриху Веберу (1840)
1. Lust der Sturmnacht / Радость ночи грозовой 2. Stirb, Lied` und Freud`! / Умри, моя песня и радость! 3. Wanderlied / Песня странника 4. Erstes Gruen / Первая зелень 5. Sehnsucht nach der Waldgegend / Тоска по лесу 6. Auf das Tringlas eines verstorbenen Freundes / К бокалу умершего друга 7. Wanderung / Странствие 8. Stille Liebe / Молчаливая любовь 9. Frage / Вопрос 10. Stille Traenen / Тихие слёзы 11. Wer machte dich so krank? / Кто сжёг очей твоих лазурь 12. Alte Laute / Старая лютня № 10 Ты бродишь слишком рано Среди цветущих трав, В лучах зари румяной Горит листва дубрав. Всю ночь, когда так сладко Ты спал под кровом грез, Струила мгла украдкой Потоки тихих слез. Безмолвной ночью в горе Иной так слезы льет, А днем кто в светлом взоре След этих слез найдет? (Перевод Алексея Ефременкова) № 11 Кто смог огнем страданий Сжечь глаз твоих лазурь? Ни ярких звезд мерцанье, Ни холод зимних бурь, Ни сумрак нежной тени, Ни блеск дневных лучей, Ни шепот сновидений В тиши родных полей. Ах, это смертным ядом Пытают люди грудь. О мир, сияй и радуй! Душа, усни, забудь! (Перевод Алексея Ефременкова) Х Свернуть
Drei zweistimmige Lieder mit Begleitung des Pianoforte
1. `Wenn ich ein Voeglein waer!` - `Если б я была птичкой` (народная песня) 2. `Herbstlied` - `Осенняя песня` (Зигфрид Август Мальман) 3.... Читать дальше
Drei zweistimmige Lieder mit Begleitung des Pianoforte
1. `Wenn ich ein Voeglein waer!` - `Если б я была птичкой` (народная песня) 2. `Herbstlied` - `Осенняя песня` (Зигфрид Август Мальман) 3. `Schoen Bluemelein` - `Прекрасный цветочек` (Роберт Рейник) Х Свернуть
Роберт Шуман - 3 песни на стихи лорда Байрона (из «Еврейских напевов») для голоса и арфы/фортепиано (1849), Op. 95
Drei Gesaenge aus Lord Byron’s `Hebraeischen Gesaengen`
Посв.: Констанце Якоби из «Еврейских песен» 1. Die Tochter Jephta`s (`Дочь Иевфая`) 2. An den Mond (`Луне`) 3. Dem Helden (`Герою`)... Читать дальше
Drei Gesaenge aus Lord Byron’s `Hebraeischen Gesaengen`
Посв.: Констанце Якоби из «Еврейских песен» 1. Die Tochter Jephta`s (`Дочь Иевфая`) 2. An den Mond (`Луне`) 3. Dem Helden (`Герою`) № 1 Бог наш и родина, - о, мой отец! - Ждут, чтоб прияла я смертный венец. Во исполненье обета хочу Грудь обнажить я навстречу мечу. Голос мой, к небу взвивайся, стеня, Горы уже не увидят меня: Я под ударом, у всех на виду, Сразу, как камень с горы, упаду. Кровь твоей дщери, отец мой, чиста, Дышат молитвою эти уста. С мыслью последней о благе твоем Мирно забудусь я радостным сном. Девы Израиля плачут, скорбя, Но недостойно сомненье тебя: Вместе врагов мы сразили, отец, Край наш свободен теперь, наконец. Кровь моя хлынет и голос замрет, Но не забудет меня мой народ. Ты же гордись, что тиха и светла, Смерть я улыбкою встретить могла. (Перевод Левдо) № 2 Неспящих солнце, грустная звезда, как слезно луч мерцает твой всегда, как темнота при нём ещё темней, как он похож на радость прежних дней! Так светит прошлое нам в жизненной ночи, но уж не греют нас бессильные лучи, звезда минувшего, ты в горе мне видна, видна, но далека, светла, но холодна. (Перевод А.К. Толстого) № 3 Ты кончил жизни путь, герой! Теперь твоя начнётся слава, И в песнях родины святой Жить будет образ величавый Жить будет мужество твоё, Освободившее её. Пока свободен твой народ, Он позабыть тебя не в силах, Ты пал! Но кровь твоя течёт Не по земле, а в наших жилах; Отвагу мощную вдохнуть Твой подвиг должен в нашу грудь. Врага заставим мы бледнеть, Коль назовём тебя средь боя; Дев наших хоры станут петь О смерти доблестной героя; Но слёз не будет на очах: Плач оскорбил бы славный прах. (Перевод А.Н. Плещеева) Х Свернуть
1840
Посв.: Жозефине Барони-Кавалькабо 1. Der Knabe mit dem Wunderhorn (Мальчик с волшебным рогом) 2. Der Page (Паж) 3. Der Hidalgo (Идальго)
Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte
1. Trost im Gesang / Утешение в песне (Ю. Кернер). 2. Lehn`deine Wang` an meine Wang` / Прильни щекой к моей щеке (Г.... Читать дальше
Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte
1. Trost im Gesang / Утешение в песне (Ю. Кернер). 2. Lehn`deine Wang` an meine Wang` / Прильни щекой к моей щеке (Г. Гейне) 3. Maedchen-Schwermut / Печаль девушки (Лили Бернхард) 4. Mein Wagen rollet langsam / В повозке тихо еду (Г. Гейне). № 2 Щекою к щеке ты моей приложись: Пускай наши слёзы сольются! И сердцем ты к сердцу мне крепче прижмись: Одним огнём пусть зажгутся! Когда же в то пламя польются рекой Из глаз наших слёзы, – я руки Сомкну у тебя за спиной и умру, Умру от блаженства и муки. (Перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть
Посвящается Гансу Христиану Андерсену, 1840
1. Maerzveilchen / Мартовская фиалка – Г.Х. Андерсен в переводе А. фон Шамиссо 2. Muttertraum / Сон матери – Г.Х. Андерсен в переводе А. фон Шамиссо... Читать дальше
Посвящается Гансу Христиану Андерсену, 1840
1. Maerzveilchen / Мартовская фиалка – Г.Х. Андерсен в переводе А. фон Шамиссо 2. Muttertraum / Сон матери – Г.Х. Андерсен в переводе А. фон Шамиссо 3. Der Soldat / Солдат – Г.Х. Андерсен в переводе А. фон Шамиссо 4. Der Spielmann / Музыкант – Г.Х. Андерсен в переводе А. фон Шамиссо 5. Verratene Liebe / Раскрытая тайна – греческая народная песня в переводе А. фон Шамиссо № 5 Когда меня в уста и в очи Ты, милый друг мой, целовал, Одни мерцали звезды ночи: Скажи, кто ж тайну рассказал? – В ту ночь с небес звезда упала, И, в темной моря глубине, О нашей тайне прошептала Сребросверкающей волне, Волна веслу проговорилась; Подслушал тайну у весла Младой пловец. В нем грудь забилась, И тайна в звуки обратилась И в звонкой песне ожила. Он громко пел – его напевам Внимала милая не раз. Теперь и юноши, и девы Везде ту песнь поют про нас. (Перевод Д. Ознобишина) Х Свернуть
1. Saengers Trost / Утешение певца – Ю. Кернер
2. Dein Angesicht / Твоё лицо – Г. Гейне 3. Es leuchtet meine Liebe / Моя любовь – Г. Гейне 4. Mein altes Ross / Мой старый конь – М. фон Штрахвиц... Читать дальше
1. Saengers Trost / Утешение певца – Ю. Кернер
2. Dein Angesicht / Твоё лицо – Г. Гейне 3. Es leuchtet meine Liebe / Моя любовь – Г. Гейне 4. Mein altes Ross / Мой старый конь – М. фон Штрахвиц 5. Schlusslied des Narren aus dem `Was ihr wollt` / Заключительная песня шута из “Двенадцатой ночи” У. Шекспира – в переводе А.В. Шлегеля № 2 Давно задумчивый твой образ, Как сон, носился предо мной, Всё с той же кроткою улыбкой, Но — бледный, бледный и больной — Одни уста ещё алеют, Но прикоснётся смерть и к ним И всё небесное угасит В очах лобзаньем ледяным. (Перевод А.Н. Майкова) № 3 Любовь моя — страшная сказка, Со всем, что есть дикого в ней, С таинственным блеском и бредом, Создание жарких ночей. Вот — «рыцарь и дева гуляли В волшебном саду меж цветов… Кругом соловьи грохотали, И месяц светил сквозь дерев… Нема была дева, как мрамор… К ногам её рыцарь приник… И вдруг великан к ним подходит, Исчезла красавица вмиг… Упал окровавленный рыцарь… Исчез великан…» а потом… Потом… Вот когда похоронят Меня — то и сказка с концом!.. (Перевод А.Н. Майкова) № 5 Когда я был и глуп и мал – И дождь, и град, и ветер, – Я всех смешил и развлекал, А дождь лил каждый вечер. Когда я достиг разумных лет – И дождь, и град, и ветер, – Наделал соседям я много бед, А дождь лил каждый вечер. Когда я ввел жену в свой дом – И дождь, и град, и ветер, – Пошло все в доме кувырком, А дождь лил каждый вечер. Когда я стал и стар и хил – И дождь, и град, и ветер, – Я эль с утра до ночи пил, А дождь лил каждый вечер. Был создан мир бог весть когда – И дождь, и град, и ветер, – Но мы сюда вас ждем, господа, И смешить хотим каждый вечер. (Перевод Э. Линецкой) Х Свернуть
Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang. 1840. Посв.: К. Штейну
1. Der traeumende See / Озеро в сонных грезах – И. Мозен 2. Die Minnesaenger / Миннезингеры – Г. Гейне 3. Die... Читать дальше
Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang. 1840. Посв.: К. Штейну
1. Der traeumende See / Озеро в сонных грезах – И. Мозен 2. Die Minnesaenger / Миннезингеры – Г. Гейне 3. Die Lotosblume / Цветок лотоса – Г. Гейне 4. Der Zecher als Doktrinaer / Кутила-доктринер – И. Мозен 5. Rastlose Liebe / Беспокойная любовь – И.В. фон Гёте 6. Fruehlingsgloeckchen / Весенние колокольчики – Р. Рейник № 2 Миннезингеры готовы к выступлению, Миннезингеры приехали на пир. Это будет редкое сражение, Это будет редкостный турнир! Кони необузданной Фантазии Могут миннезингеров увлечь. Им искусство верный щит заменит. Слово — это их разящий меч! Вот балкон, коврами окружённый, Отдан дамам — только не зевать! Но средь них нет той, чьих лавров крону Хочется участникам сорвать. Слушатель и зритель у барьера Весь здоровьем пышет — погляди! Ну а миннезингеры явились С раною смертельною в груди. Тот, кто песен кровью, сердца тайной Лучше всех омоет славы куст - Будет победителем объявлен И сорвёт хвалу из нежных уст. (Перевод Аркадия Равиковича) № 3 От солнца лилия пугливо Головкой прячется своей, Всё ночи ждёт, всё ждёт тоскливо, Взошёл бы месяц поскорей. Но этот месяц тихим светом Её пробудит ото сна, И всем дыханьем, полным цветом К нему запросится она. Глядит, горит, томится, блещет И, все раскрывши лепестки, Благоухает и трепещет От упоенья и тоски. (Перевод А. Майкова) № 5 Сквозь снег, сквозь бурю, в горах, вслепую, тропой отвесной, идти над бездной лишь вперёд и вперёд, все дни напролёт! Я жизни весёлой, где радости много, всегда предпочёл бы страданий дорогу. Полнясь любовью, нежность любая каждый раз новую боль порождает! Спасаться ль мне бегством? Скрыться ль за лесом? Нет! Счастья дороги – сквозь бури, тревоги! Кипит в сердце кровь, и это – любовь! (Перевод Дмитрия Тиме) Х Свернуть
Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers - 1840
`Из сборника песен одного художника`, На стихи Роберта Рейника Посвящается Ливии Фреге 1. Sonntags am Rhein (`Воскресный день на Рейне`)... Читать дальше
Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers - 1840
`Из сборника песен одного художника`, На стихи Роберта Рейника Посвящается Ливии Фреге 1. Sonntags am Rhein (`Воскресный день на Рейне`) 2. Staendchen (`Серенада`) 3. Nichts Schoeneres (`Нет прекрасней`) 4. An den Sonnenschein (К солнечному лучу`) 5. Dichters Genesung (`Выздоровление поэта`) 6. Liebesbothschaft (`Послание влюблённого`) Х Свернуть
Sechs Gedichte von Nikolaus Lenau und Requiem
1. Lied eines Schmiedes (`Песня кузнеца`) 2. Meine Rose (`Моя роза`) 3. Kommen und Scheiden (`Встреча и прощание`) 4. Die Sennin (`Пастушка`) 5.... Читать дальше
Sechs Gedichte von Nikolaus Lenau und Requiem
1. Lied eines Schmiedes (`Песня кузнеца`) 2. Meine Rose (`Моя роза`) 3. Kommen und Scheiden (`Встреча и прощание`) 4. Die Sennin (`Пастушка`) 5. Einsamkeit (`Одиночество`) 6. Der Schwere Abend (`Тяжкий вечер`) 7. Requiem - Леберехт Блюхер Древес по старым латинским текстам Х Свернуть
Роберт Шуман - `Испанские любовные песни`, цикл из 10 песен для 4-х солистов и фортепиано в 4 руки (1849), Op.138 posth.
Spanische Liebeslieder
На стихи испанских и португальских поэтов в переводе Эмануэля фон Гейбеля 1. Vorspiel / Прелюдия (для фортепиано) 2. Tief im Herzen trag` ich Pein / Боль ношу глубоко в... Читать дальше
Spanische Liebeslieder
На стихи испанских и португальских поэтов в переводе Эмануэля фон Гейбеля 1. Vorspiel / Прелюдия (для фортепиано) 2. Tief im Herzen trag` ich Pein / Боль ношу глубоко в сердце – Луис де Камоэнс 3. O wie lieblich ist das Maedchen / О как прелестна эта девушка – Жил Висенте 4. Bedekt mich mit Blumen / Укройте меня цветами – Мария Досео 5. Romanze / Романс – неизвестный автор 6. Intermezzo / Интермеццо (для фортепиано) 7. Weh, wie zornig ist das Maedchen / Ах, как девушка сердита – Жил Висенте 8. Hoch, hoch sind die Berge / Горы высоки, высоки – Педро де Падилла 9. Blaue Augen hat das Maedchen / У девушки голубые глаза – Хуан дель Энсина 10. Dunkler Lichtglanz, blinder Blick / Тёмный свет, невидящий взгляд – Родриго Кота де Магуайр Х Свернуть
На слова испанских поэтов в немецком переводе Э. фон Гейбеля, 1849
1. Erste Begegnung / Первая встреча – Жил Висенте 2. Intermezzo / Интермеццо – Жил Висенте 3. Liebesgram / Любовная скорбь –... Читать дальше
На слова испанских поэтов в немецком переводе Э. фон Гейбеля, 1849
1. Erste Begegnung / Первая встреча – Жил Висенте 2. Intermezzo / Интермеццо – Жил Висенте 3. Liebesgram / Любовная скорбь – Кристобаль де Кастильехо 4. In der Nacht / Ночыю – неизвестный автор 5. Es ist verrathen / Любовь не скроешь – неизвестный автор 6. Меlancholie / Меланхолия – Франсиско де Миранда 7. Gestaendniss / Признание – Франсиско де Вимиозо 8. Botschaft / Посланцы – Дон Мануэль дель Рио 9. Ich bin geliebt / Я любима – неизвестный автор 10. Anhang: Der Contrabandist / Дополнение: Контрабандист – Гарсиа Мануэль дель Пополо Висенте Х Свернуть
Посвящается Кларе Вик.
1. Widmung (`Посвящение`) – Ф. Рюккерт 2. Freisinn (`Дух свободы`) – И.В. Гёте,`Западно-восточный диван` 3. Der Nussbaum (`Орешник`) – Ю. Мозен 4. Jemand (`Кто-то`) –... Читать дальше
Посвящается Кларе Вик.
1. Widmung (`Посвящение`) – Ф. Рюккерт 2. Freisinn (`Дух свободы`) – И.В. Гёте,`Западно-восточный диван` 3. Der Nussbaum (`Орешник`) – Ю. Мозен 4. Jemand (`Кто-то`) – Р. Бёрнс 5. Sitz` ich allein (`Сижу один`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван` 6. Setze mir nicht, du Grobian (`Не ставь пред носом бутыль, идиот`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван` 7. Die Lotosblume (`Цветок лотоса`) – Г. Гейне 8. Talismane (`Талисманы`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван` 9. Lied der Suleika (`Песня Зулейки`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван` 10. Die Hochlaender-Witwe (`Вдова горца`) – Р. Бёрнс 11. Lied der Braut I: “Mutter, Mutter, glaube nicht” (Песня невесты I: «О родимая, не верь») – Ф. Рюккерт 12. Lied der Braut II: “Lass mich ihm am Busen hangen” (Песня невесты II: `Дай прильнуть к его груди`) – Ф. Рюккерт 13. Hochländers Abschied (`Прощание горца`) – Р. Бёрнс 14. Hochländisches Wiegenlied (`Колыбельная песня горца`) – Р. Бёрнс 15. Mein Herz ist schwer (`Душа моя мрачна`) – Д.Г. Байрон, из «Еврейских мелодий» 16. Rätsel (`Загадка`) – Катерина Мария Фэншью Две венецианские песни: 17. Leis` rudern hier (`Скользи полегче, гондольер`) – Т. Мур 18. Wenn durch die Piazetta (`Умолкла Пьяцетта`) – Т. Мур 19. Hauptmanns Weib (`Жена вождя`) – Р. Бёрнс 20. Weit, weit (`Далеко, далеко`) – Р. Бёрнс 21. Was will die einsame Träne (`К чему слеза одиноко`) – Г. Гейне 22. Niemand (`Сам по себе`) – Р. Бёрнс 23. Im Westen (`На западе`) – Р. Бёрнс 24. Du bist wie eine Blume (`Дитя, как цветок ты прекрасна`) – Г. Гейне 25. Aus den östlichen Rosen (`Из восточных роз`) – Ф. Рюккерт 26. Zum Schluss: `Hier in diesen erdbeklomm`nen Lueften` (В заключение: `В этом мире скорби и печали`) – Ф. Рюккерт № 2 Лишь в седле я что-нибудь да стою! Лежебоки, где уж вам за мною! Я промчусь по самым дальним странам, Только звёзды над моим тюрбаном. Велел Он Звёздам, чтоб зажглись – Да светят нам в пути. Смотри же неотрывно ввысь, Чтоб радость обрести. (Перевод В. Левика) № 4 В моей душе покоя нет: Весь день я жду кого-то, Без сна встречаю я рассвет, И все из-за кого-то. Со мною нет кого-то, Ах, где найти кого-то, Могу весь мир я обойти Чтобы найти кого-то. Чтобы найти кого-то Могу весь мир я обойти... О вы, хранящие любовь Неведомые силы! Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый. Но нет со мной кого-то, Мне грустно отчего-то, Клянусь, что все бы я отдал На свете для кого-то. На свете для кого-то Клянусь, что все бы я отдал... (Перевод С.Я. Маршака) № 5 Сижу один, Сам себе господин. Вино тяну, Хорошо одному. Ни мне, ни я никому не мешаю, Сижу – и о своем размышляю. (Перевод О. Чухонцева) № 6 Кравчему: Не ставь пред носом бутыль, идиот, А лучше налей, тупица! Будь ласков тот, кто мне подает, А то Айльфер помутится. Чашнику Эй, мальчик милый, поди сюда, Чего ты стоишь у входа? Ты будь мне чашником – и тогда Вино будет слаще меда. (Перевод О. Чухонцева) № 7 Опустясь головкой сонной Под огнём дневных лучей, Тихо лотос благовонный Ждёт мерцающих ночей. И лишь только выплывает В небо кроткая луна, Он головку поднимает, Пробуждаясь ото сна. На листах душистых блещет Чистых слёз его роса, И любовью он трепещет, Грустно глядя в небеса. (Перевод М.Л. Михайлова) № 8 Богом создан был Восток, Запад также создал бог. Север, Юг и все широты Славят рук его щедроты. _____ Справедливы» и всезрящий, Правый суд над всем творящий, В сотнях ликов явлен нам он. Пой ему во славу: «Amen!». _____ Сбил с пути меня лукавый, Ты ж на путь наставил правый. Дай мне правое упорство На дела, на стихотворство. (перевод В. Левика) № 9 Что за ласковая сила В стройном лепете твоем! Песня, ты мне подтвердила, Что себя нашла я в нем. Что, меня не забывая, Мне, живущей для него, Шлет он из чужого края Чувств и мыслей колдовство. Но и ты мне в сердце, кстати, Друг, как в зеркало гляди: Поцелуями – печати Кто мне ставил на груди! Это – правда без притворства И поэзии полет. Не любви ли чудотворство В ритмах сладостных поет! (Перевод В. Левика) № 15 Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез — Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно; И грозный час настал — теперь она полна, Как кубок смерти, яда полный. (Перевод М.Ю. Лермонтова) № 21 Вот снова незваная гостья — Слеза на реснице дрожит… Одна она только осталась И взор мой порою мутит. Подруги слезы запоздалой Исчезли одна за другой… Исчезли как радость и горе — Их высушил ветер ночной. И звёзды, те синие звёзды, Что так улыбалися мне… Что радость и горе дарили, Угасли навек и оне. И даже любви в этом сердце, Давно охладелом уж нет. Скорей же слеза, о скорее И ты укатись им вослед! (Перевод А.Н. Плещеева) № 22 Жена верна мне одному, И сам я верен ей зато. Не ставлю рожек никому, И мне не ставит их никто. Своим трудом я нажил грош, И сам истрачу я его. Что у меня взаймы возьмешь? И я не брал ни у кого. Я не хозяин никому, И никому я не слуга. А если в руки меч возьму, Я отобью удар врага. Так и живу день изо дня, Тоской, заботой не томим. Другим нет дела до меня, И я не кланяюсь другим.источник (Перевод С.Я. Маршака) № 24 Дитя, как цветок ты прекрасна, Светла, и чиста, и мила. Смотрю на тебя, и любуюсь, И снова душа ожила... Охотно б тебе на головку Я руки свои возложил; Прося чтобы Бог тебя вечно Прекрасной и чистой хранил. (Перевод А.Н. Плещеева) Х Свернуть
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне 1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`) 2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло... Читать дальше
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне 1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`) 2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло много`) 3. Die Rose, die Lilie (`Лилеею, розой, голубкой, денницей`) 4. Wenn in ich deine Augen seh` (`Когда гляжу тебе в глаза`) 5. Ich will meine Seele tauchen (`Я в чашу лилии белой всю душу свою волью`) 6. Im Rhein, im heiligen Strome (`Весь отражён простором зеркальных рейнских вод`) 7. Ich grolle nicht (`Я всё простил: простить достало сил`) 8. Und wuessten`s die Blumen (`Когда бы цветы то узнали`) 9. Das ist ein Floeten und Geigen (`Свадебной радости по́лны, cкрипки и флейты поют`) 10. Hor` ich das Liedchen klingen (`Только до слуха коснётся`) 11. Ein Juengling liebt ein Maedchen (`Красавицу юноша любит`) 12. Am leuchtenden Sommermorgen (`В блестящее летнее утро`) 13. Ich hab` im Traum geweinet (`Во сне неутешно я плакал`) 14. Allnaechtlich im Traume (`Я каждую ночь тебя вижу во сне`) 15. Aus alten Maerchen winkt es (`Забытые старые сказки`) 16. Die alten boeser Lieder (`Песни старые и злые `) № 1 В волшебно-светлый месяц май Все почки распускались, И в нежном сердце у меня Мечты любви рождались. В волшебно-светлый месяц май, Когда все птицы пели, Я ей сказал, что я её Люблю на самом деле. (Перевод К.Д. Бальмонта) № 2 Из слёз моих выросло много душистых и нежных цветов. И вздохи мои перелились в полуночный хор соловьёв. И если меня ты полюбишь, малютка - цветочки твои! И звучную песнь под окошком тебе запоют соловьи. (Перевод Л.А. Мея) № 3 Лилеею, розой, голубкой, денницей Когда-то и я восторгался сторицей. Теперь я забыл их, пленяся одною Младою, родною, живою душою. Она всей любви и желаний царица, Мне роза, лилея, голубка, денница. (Перевод А.А. Фета) № 4 Когда гляжу тебе в глаза, Стихает на́ сердце гроза; Когда в уста тебя целую, Душою верю в жизнь иную. Когда склонюсь на грудь твою, Не на земле я, а в раю… Скажи «люблю» – и сам не знаю о чём – я горько зарыдаю. (Перевод М.Л. Михайлова) № 5 Я в чашу лилии белой Всю душу свою волью, Чтоб песенка прозвенела Про милую мою. И будет песня крылата, И трепетна, и нежна, Как тот поцелуй, что когда-то Мне подарила она. (Перевод В.А. Зоргенфрея) № 6 Весь отражён простором Зеркальных рейнских вод, С большим своим собором Старинный Кёльн встаёт. Сиял мне в старом храме Мадонны лик святой. Он писан мастерами На коже золотой. Вокруг неё – цветочки, И ангелы реют над ней. А волосы, брови и щёчки – Совсем как у милой моей. (Перевод С.Я. Маршака) № 7 Я всё простил: простить достало сил, Ты больше не моя, но я простил. Он для других, алмазный этот свет, В твоей душе ни точки светлой нет. Не возражай! Я был с тобой во сне; Там ночь росла в сердечной глубине, И жадный змей всё к сердцу припадал… Ты мучишься… я знаю… я видал… (Перевод И.Ф. Анненского) № 8 Когда бы цветы то узнали, Как ранено сердце моё, Со мной они плакать бы стали, Шепча утешенье своё. Узнай соловьи, как мне трудно. Каким я недугом томим, — О, как утешали бы чудно Они меня пеньем своим! Узнай моё злое несчастье И звёзды в небесной дали, Они со слезами участья Ко мне бы радушно сошли. Узнать моё горе им трудно, И знает его лишь одна: Ведь сердце мне так безрассудно Сама ж и разбила она! (Перевод М.Л. Михайлова) № 9 Свадебной радости по́лны Скрипки и флейты поют. Вот мою милую волны Быстрого танца несут. Трубы грохочут; несётся Гул и гуденье и звон; Тихо меж них раздаётся Плачущих ангелов стон. (Перевод М.Л. Михайлова) № 10 Только до слуха коснётся Песня, что милая пела, Сердце заноет, забьётся, Вырваться хочет из тела. К лесу тоска меня гонит; Спрятался б в чащах дремучих… Хочется слёз мне горючих: В них моё горе потонет! (Перевод М.Л. Михайлова) № 11 Красавицу юноша любит, Но ей полюбился другой; Другой этот любит другую И на́звал своею женой. За первого встречного замуж Красавица с горя идёт, А бедного юноши сердце Тоска до могилы гнетёт. Старинная сказка! Но вечно Останется новой она, И лучше б на свет не родился Тот, с кем она сбыться должна! (Перевод А.Н. Плещеева) № 12 В блестящее летнее утро Один я блуждаю в саду; Цветы что-то шепчут, лепечут, — Но мимо я молча иду. Цветы что-то шепчут, лепечут И смотрят умильно мне вслед: — «На нашу сестру не сердись ты, Печальный и бледный поэт!» (Перевод П.В. Быкова) № 13 Во сне неутешно я плакал: Мне снилося — ты умерла. Проснулся; а всё по ланитам Слеза за слезою текла. Во сне неутешно я плакал: Мне снилось — забыт я тобой. Проснулся; но долго катились Горючие слёзы рекой. Во сне неутешно я плакал: Мне снилось — мы вместе опять. Проснулся; а слёзы всё льются — И я не могу их унять. (Перевод М.Л. Михайлова) № 14 Я каждую ночь тебя вижу во сне В толпе незнакомых видений; Приветливо ты улыбаешься мне, Я плачу, упав на колени. Ты грустно и долго глядишь на меня И светлой качаешь головкой, И капают слёзы из глаз у меня, И что-то твержу я неловко. Ты тихое слово мне шепчешь в ответ, Ты ветку даёшь мне открыто. Проснулся — и ветки твоей уже нет, И слово твоё позабыто. (Перевод А.Н. Апухтина) № 15 Из старых сказок машет И руку подает, Манит, звенит и пляшет, В тот чудный край зовёт, Где дали золотые Закатом залиты, И, нежные, томятся, Как девушки, цветы. Где все деревья хором Вздыхают и поют, И с плясовым задором Ключи шумливо бьют. Такие песнопенья Там в честь любви гремят, Что дивного волненья Ты дивный выпьешь яд. Ах, мне бы там укрыться, От горестей уйти, Их всех ключей напиться, Свободу обрести. Ах, в этот край порою Меня уносит сон, Но с утренней зарёю, Как пена, тает он. (Перевод Э. Линецкой) № 16 Песни старые и злые, Сны, рожденные тоской, Схоронить хочу я нынче – Гроб мне надобно большой. Не скажу я, что еще в нем Я хочу похоронить, Только гроб тот больше бочки Гейдельбергской должен быть. И носилки принесите Из надежных мне досок – Моста майнцского длиннее – Чтобы гроб стоять в них мог. И двенадцать великанов Приведите из-за гор . . . . . . . . . . Пусть возьмут и в море кинут Гроб большой тот – оттого, Что нужна большая также И могила для него. Но зачем такой великий Нужен гроб мне? – Я свою Схороню любовь в нем, тоже И страданья схороню. (Перевод П.А. Кускова) Х Свернуть
посвящается Pauline Garcia, 1840
1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю 2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти! 3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я... Читать дальше
посвящается Pauline Garcia, 1840
1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю 2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти! 3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я под тенью деревьев 4. Lieb` Liebchen, leg`s Haendchen / Дай ручку мне! 5. Schoene Wiege meiner Leiden / Колыбель моей печали 6. Warte, warte, wilder Schiffmann / Подожди, моряк суровый 7. Berg` und Burgen schau`n herunter / Гор и замков вереницы 8. Anfangs wollt` ich fast verzagen / Сначала страдал я жестоко 9. Mit Myrthen und Rosen / О пусть бы розы и кипарис № 1 Утром, встав, я вопрошаю: — Встречу ль ту, что мне мила? Грустным вечером вздыхаю: — И сегодня не пришла. Ночью долго, истомлённый, Я тоскую и не сплю, Днём влюблённый, полусонный, Всё мечтаю, всё люблю. (Перевод К.Д. Бальмонта) № 2 Покоя нет и нигде не найти! Час-другой, и увижусь я с нею, С той, что прекраснее всех и нежнее; Что ж ты колотишься, сердце, в груди? Ох уж часы, ленивый народ! Тащатся еле-еле, Тяжко зевая, к цели, Ну же, ленивый народ! Гонка и спешка, и жар в крови! Видно, любовь ненавистна Орам: Тайным глумленьем, коварным измором Хочется взять им твердыню любви. (Перевод В. Зоргенфрея) № 3 Бродил я под тенью деревьев, Один со своею тоской, И снова старая грёза Впилась мне в сердце змеёй. Певицы воздушные! Где вы Подслушали песнь мою? Заслышу её и снова Отраву смертельную пью. «Гуляла девица и пела Ту песню раз и не раз; У ней мы подслушали песню, Она осталась у нас». Молчите, лукавые птицы! Я знаю, хочется вам Тоску мою похитить… Да я-то её не отдам! (Перевод Л.А. Мея) № 4 Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг! Чу! слышишь ли, что там за стук? Там злой гробовщик в уголочке сидит И гроб для меня мастерит. Стучит без умолку и день он и ночь… Уснул бы — при стуке не смочь. Эй, мастер! уж время работу кончать! Пора мне, усталому, спать! (Перевод М.Л. Михайлова) № 5 Колыбель моей печали, Склеп моих спокойных снов — Город грёз, в чужие дали Ухожу я, — будь здоров! Ах, прощай, прощай, священный Дом её, дверей порог И заветный, незабвенный Первой встречи уголок! Если б нас, о дорогая, Не свела судьба тогда, — Тихо жил бы я, не зная Мук сердечных никогда! Это сердце не дерзало О любви тебе шептать: Только там, где ты дышала, Там хотелось мне дышать. Но меня нежданно гонит Строгий, горький твой упрёк! Сердце раненое стонет, Ум смятенный изнемог. И, усталый и унылый, Я, как странник, вдаль иду Без надежд, — пока могилы На чужбине не найду. (Перевод В.П. Коломийцева) № 6 Подожди, моряк суровый: В гавань я иду с тобой, Лишь с Европой дай проститься И с подругой дорогой. Ключ кровавый, брызни, брызни Из груди и из очей! Записать мои мученья Должен кровью я своей. Вижу, ты теперь боишься Крови, милая? Постой! Сколько лет с кровавым сердцем Я стоял перед тобой? Ты знакома с ветхой притчей Про коварную змею, Ту, что яблоком сгубила Прародителей в раю? Этот плод — всех зол причина: Ева в мир внесла с ним смерть, Эрис — пламя в Трою, ты же Вместе с пламенем — и смерть! (Перевод Л.А. Мея) № 7 Гор и замков вереницы Отразились в глади вод; Мой кораблик резво мчится, Рейн сверкает, даль зовет. Блещут искры золотые, И слежу я за волной; Чувства прежние, былые Вновь проснулись, вновь со мной. Нежной лаской и приветом Обольщает дивный вид; Но поток, что дышит светом, Гибель темную таит. Сверху гладь, но гибель в лоне, — Ты, поток, ее портрет, Где в приветливом поклоне Та же нежность, тот же свет. (Перевод В. Зоргенфрея) № 8 Сначала страдал я жестоко И думал — не вынесть никак; И всё-таки — вынес… Но только Меня ты не спрашивай — как? (Перевод П.И. Вайнберга) № 9 О, пусть бы розы и кипарис Над книгою этой нежно сплелись, Шнуром увитые золотым, — Чтоб стать ей гробницею песням моим. Когда б и любовь схоронить я мог, Чтоб цвел на могиле покоя цветок! Но нет, не раскрыться ему, не цвести, И мне самому в могилу сойти. Так вот они, песни, что к небу, ввысь, Как лава из Этны, когда-то неслись И, вызваны к свету глубинным огнем, Искры пожара роняли кругом! Теперь они смолкли, жизни в них нет, И холоден их безмолвный привет. Но прежний огонь оживит их вновь, Едва их дыханьем коснется любовь. И чаяньем смутным полнится грудь: Любовь их согреет когда-нибудь. И книга песен в чужом краю Разыщет милую мою. И чары колдовства спадут, И бледные буквы опять оживут, В глаза тебе глянут со скорбной мольбой И станут любовно шептаться с тобой. (Перевод В. Зоргенфрея) Х Свернуть
Роберт Шуман - Любовные песни (Minnespiel) из `Весны любви` Ф. Рюккерта для 1-4 голосов с фортепиано (1849), Op.101
1. Meine Toene still und heiter / Пусть любимая услышит
2. Liebster, deine Worte stehlen / От слов твоих, любимый [себя я забываю] 3. Ich bin dein Baum, о Gaertner / Я древо в твоем саду,... Читать дальше
1. Meine Toene still und heiter / Пусть любимая услышит
2. Liebster, deine Worte stehlen / От слов твоих, любимый [себя я забываю] 3. Ich bin dein Baum, о Gaertner / Я древо в твоем саду, садовник 4. Mein schoener Stern, ich bitte dich / Прошу тебя, моя звезда 5. Schoen ist das Fest des Lenzes / Прекрасен праздник весны 6. О Freund, mein Schirm, mein Schutz / Мой друг, ты мне оплот и щит 7. Die tausend Gruesse / Тысячи приветов 8. So wahr die Sonne scheinet / Клянусь сияньем солнца Х Свернуть
1. Sag` an, о lieber Vogel mein / Скажи мне, птичка – Ф. Геббель
2. Dem rothen Roeslein gleicht mein Lieb / Моя милая похожа на красную розочку – P. Бёрнc 3. Was soll ich sagen! / Что мне... Читать дальше
1. Sag` an, о lieber Vogel mein / Скажи мне, птичка – Ф. Геббель
2. Dem rothen Roeslein gleicht mein Lieb / Моя милая похожа на красную розочку – P. Бёрнc 3. Was soll ich sagen! / Что мне сказать! – А. Шамиссо 4. Jasminenstrauch / Куст жасмина – Ф. Рюккерт 5. Nur ein laechelnder Blick / Один лишь смеющийся взгляд – Г. Циммерман Х Свернуть
1. Sehnsucht: “Ich blick’ in mein Herz und ich blick’ in die Welt” / Тоска: Смотрю в свое сердце, смотрю на мир – Э. фон Гейбель
2. Volksliedchen / Народная песенка – Ф. Рюккерт 3. Ich wand`re... Читать дальше
1. Sehnsucht: “Ich blick’ in mein Herz und ich blick’ in die Welt” / Тоска: Смотрю в свое сердце, смотрю на мир – Э. фон Гейбель
2. Volksliedchen / Народная песенка – Ф. Рюккерт 3. Ich wand`re nicht / Я не хочу странствовать – К. Кристерн 4. Auf dem Rhein / На Рейне – К. Иммерман 5. Liebeslied / Песня о любви – И.В. фон Гёте Х Свернуть
1. Der frohe Wandersmann / Весёлый путник – Й. Эйхендорф
2. Mein Garten / Мой сад – А. Гофман фон Фаллерслебен 3. Geisternaehe / Мысленная близость – Ф. Хальм 4. Stiller Vorwurf / Тихий упрёк –... Читать дальше
1. Der frohe Wandersmann / Весёлый путник – Й. Эйхендорф
2. Mein Garten / Мой сад – А. Гофман фон Фаллерслебен 3. Geisternaehe / Мысленная близость – Ф. Хальм 4. Stiller Vorwurf / Тихий упрёк – неизвестный поэт 5. Auftraege / Поручения – Х.Л. Эгру Х Свернуть
1. Nachtlied / Ночная песня – И.В. фон Гёте
2. Schneegloeckchen / Подснежник – неизвестный поэт 3. Ihre Stimme / Ее голос – А. Г. фон Платен 4. Gesungen! / Конец песне! – Вильфрид фон дер Нойн... Читать дальше
1. Nachtlied / Ночная песня – И.В. фон Гёте
2. Schneegloeckchen / Подснежник – неизвестный поэт 3. Ihre Stimme / Ее голос – А. Г. фон Платен 4. Gesungen! / Конец песне! – Вильфрид фон дер Нойн 5. Himmel und Erde / Небо и земля – Вильфрид фон дер Нойн № 1 Горные вершины Спят во тьме ночной. Тихие долины Полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы. Подожди немного, Отдохнёшь и ты. (Перевод М.Ю. Лермонтова) Х Свернуть
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III
1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль 2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц 3. Der arme... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III
1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль 2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц 3. Der arme Peter / Бедный Петер – Г. Гейне: I. Der Hans und die Grete tanzen herum / Ганс и Грета в танце идут II. In meiner Brust sitzt ein Weh / В своей груди я боль держу III. Der arme Peter wankt vorbei / И Петер ослабел вконец № 3 I Ганс и Грета в танце идут, Веселье кругом закипело. А бедный Петер тоже тут, И он — белее мела. Ганс и Грета — с невестой жених, И в свадебном блещут наряде. Кусая ногти, Петер притих, В отрепьях стоит он сзади. Он молвит тихонько про себя, На пару глядя с тоскою: «Не будь таким рассудительным я, Сыграл бы шутку с собою! II В своей груди я боль держу, И грудь от боли стонет. Где ни стою я, где ни сижу, Она всё с места гонит. И гонит меня к любимой моей, Как будто спасенье в Грете, Но лишь взгляну в глаза я ей — Места покину эти. Взойду я на вершину гор Один, зарю встречая. И слёзы мне туманят взор И горько я рыдаю». III И Петер ослабел вконец, Он робок, бледен как мертвец, То ступит шаг, то вновь стоит, И на него народ глядит. И хор девичий зашептал: «Не из могилы ли он встал?» — «Нет, девушки, он не таков: Не встал, он лечь в неё готов. Он потерял заветный клад И гробу был бы только рад. Всего спокойней лечь туда И спать до страшного суда». (Перевод М.А. Кузмина) Х Свернуть
Liederkreis. Zwoelf Gesaenge for voice and piano by J. von Eichendorff - 1840
1. In der Fremde: `Aus der Heimat` / На чужбине: `С родимой сторонки` 2. Intermezzo / Интермеццо 3.... Читать дальше
Liederkreis. Zwoelf Gesaenge for voice and piano by J. von Eichendorff - 1840
1. In der Fremde: `Aus der Heimat` / На чужбине: `С родимой сторонки` 2. Intermezzo / Интермеццо 3. Waldesgespräch / Лесной разговор 4. Die Stille / Тишина 5. Mondnacht / Лунная ночь 6. Schöne Fremde / Прекрасная чужая страна 7. Auf einer Burg / На старом крепостном валу 8. In der Fremde: `Ich hoer’ die Baechlein rauschen` / На чужбине: `Я слышу ручейков журчанье` 9. Wehmut / Уныние 10. Zwielicht / Сумерки 11. Im Walde / В лесу 12. Frühlingsnacht / Весенняя ночь Х Свернуть |
||