Петер Шрайер

Петер Шрайер (тенор)
1. Der Himmel hat eine Traene geweint / Небо уронило слезинку
2. (Clara Schumann) Er ist gekommen in Sturm und Regen / В грозу и бурю пришел мой милый
3. O ihr Herren / О господа
4. (Clara... Читать дальше
1. Der Himmel hat eine Traene geweint / Небо уронило слезинку
2. (Clara Schumann) Er ist gekommen in Sturm und Regen / В грозу и бурю пришел мой милый
3. O ihr Herren / О господа
4. (Clara Schumann) Liebst du um Schoenheit / О нет! За красоту ты не люби меня
5. Ich hab` in mich gesogen / Я впитал в себя [весну]
6. Liebste, was kann denn uns scheiden? / Разве может нас что-нибудь разлучить?
7. Schoen ist das Fest des Lenzes / Прекрасен праздник весны
8. Fluegel! Fluegel! um zu fliegen ueber Berg und Tal / Крылья! Крылья! Чтоб летать мне всюду над землей
9. Rose, Meer und Sonne / Роза, море и солнце
10. O Sonn`, o Meer, o Rose! / О солнце, о море, о роза!
11. (Clara Schumann) Warum willst du and’re fragen? / Зачем других ты вопрошаешь?
12. So wahr die Sonne scheinet / Клянусь сияньем солнца

№ 4
О нет! За красоту
ты не люби меня
И не люби меня за то,
что я живу богато:

За красоту люби
сиянье дня,
А за богатство --
серебро и злато.

И не люби меня
за молодость мою.
Люби весну, --
она всё та же бесконечо.

Меня люби за то,
что я люблю,
И что любить тебя
я буду вечно.
(Перевод вел. кн. К.К. Романова)

Х Свернуть

Zwoelf Gedichte poems for voice and piano from the `Liebesfrühling` by Friedrich Rückert, Op. 37 (Schumann)
Ор. 37, № 1, 5, 8. Записи 1972/73 г., Дрезден.
       

Zwoelf Gedichte poems for voice and piano from the `Liebesfrühling` by Friedrich Rückert (separated songs), Op. 37 (Schumann)
Ор. 37, № 1. Запись - 16 октября 1996 г., Токио (live).
       
Посвящается Фридриху Веберу (1840)

1. Lust der Sturmnacht / Радость ночи грозовой
2. Stirb, Lied` und Freud`! / Умри, моя песня и радость!
3. Wanderlied / Песня странника
4. Erstes Gruen /... Читать дальше
Посвящается Фридриху Веберу (1840)

1. Lust der Sturmnacht / Радость ночи грозовой
2. Stirb, Lied` und Freud`! / Умри, моя песня и радость!
3. Wanderlied / Песня странника
4. Erstes Gruen / Первая зелень
5. Sehnsucht nach der Waldgegend / Тоска по лесу
6. Auf das Tringlas eines verstorbenen Freundes / К бокалу умершего друга
7. Wanderung / Странствие
8. Stille Liebe / Молчаливая любовь
9. Frage / Вопрос
10. Stille Traenen / Тихие слёзы
11. Wer machte dich so krank? / Кто сжёг очей твоих лазурь
12. Alte Laute / Старая лютня

№ 10
Ты бродишь слишком рано
Среди цветущих трав,
В лучах зари румяной
Горит листва дубрав.

Всю ночь, когда так сладко
Ты спал под кровом грез,
Струила мгла украдкой
Потоки тихих слез.

Безмолвной ночью в горе
Иной так слезы льет,
А днем кто в светлом взоре
След этих слез найдет?
(Перевод Алексея Ефременкова)

№ 11
Кто смог огнем страданий
Сжечь глаз твоих лазурь?
Ни ярких звезд мерцанье,
Ни холод зимних бурь,

Ни сумрак нежной тени,
Ни блеск дневных лучей,
Ни шепот сновидений
В тиши родных полей.

Ах, это смертным ядом
Пытают люди грудь.
О мир, сияй и радуй!
Душа, усни, забудь!
(Перевод Алексея Ефременкова)

Х Свернуть

Zwolf Gedichte von Justinius Kerner. Eine Liederreihe fuer eine Singstimme mit Pianoforte., Op. 35 (Schumann)
Запись 1972 г., Дрезден.
      (1)  

Zwolf Gedichte von Justinius Kerner. Eine Liederreihe fuer eine Singstimme mit Pianoforte., Op. 35 (Schumann)
Ор. 35, № 5. Запись - 16 октября 1996 г., Токио (live).
       
Drei zweistimmige Lieder mit Begleitung des Pianoforte

1. `Wenn ich ein Voeglein waer!` - `Если б я была птичкой` (народная песня)
2. `Herbstlied` - `Осенняя песня` (Зигфрид Август Мальман)
3.... Читать дальше
Drei zweistimmige Lieder mit Begleitung des Pianoforte

1. `Wenn ich ein Voeglein waer!` - `Если б я была птичкой` (народная песня)
2. `Herbstlied` - `Осенняя песня` (Зигфрид Август Мальман)
3. `Schoen Bluemelein` - `Прекрасный цветочек` (Роберт Рейник)

Х Свернуть

Drei zweistimmige Lieder mit Begleitung des Pianoforte (1840), Op. 43 (Schumann)
       
Drei Gesaenge aus Lord Byron’s `Hebraeischen Gesaengen`
Посв.: Констанце Якоби
из «Еврейских песен»
1. Die Tochter Jephta`s (`Дочь Иевфая`)
2. An den Mond (`Луне`)
3. Dem Helden (`Герою`)... Читать дальше
Drei Gesaenge aus Lord Byron’s `Hebraeischen Gesaengen`
Посв.: Констанце Якоби
из «Еврейских песен»
1. Die Tochter Jephta`s (`Дочь Иевфая`)
2. An den Mond (`Луне`)
3. Dem Helden (`Герою`)

№ 1
Бог наш и родина, - о, мой отец! -
Ждут, чтоб прияла я смертный венец.
Во исполненье обета хочу
Грудь обнажить я навстречу мечу.
Голос мой, к небу взвивайся, стеня,
Горы уже не увидят меня:
Я под ударом, у всех на виду,
Сразу, как камень с горы, упаду.
Кровь твоей дщери, отец мой, чиста,
Дышат молитвою эти уста.
С мыслью последней о благе твоем
Мирно забудусь я радостным сном.
Девы Израиля плачут, скорбя,
Но недостойно сомненье тебя:
Вместе врагов мы сразили, отец,
Край наш свободен теперь, наконец.
Кровь моя хлынет и голос замрет,
Но не забудет меня мой народ.
Ты же гордись, что тиха и светла,
Смерть я улыбкою встретить могла.
(Перевод Левдо)

№ 2
Неспящих солнце, грустная звезда,
как слезно луч мерцает твой всегда,
как темнота при нём ещё темней,
как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
но уж не греют нас бессильные лучи,
звезда минувшего, ты в горе мне видна,
видна, но далека, светла, но холодна.
(Перевод А.К. Толстого)

№ 3
Ты кончил жизни путь, герой!
Теперь твоя начнётся слава,
И в песнях родины святой
Жить будет образ величавый
Жить будет мужество твоё,
Освободившее её.
Пока свободен твой народ,
Он позабыть тебя не в силах,
Ты пал! Но кровь твоя течёт
Не по земле, а в наших жилах;
Отвагу мощную вдохнуть
Твой подвиг должен в нашу грудь.
Врага заставим мы бледнеть,
Коль назовём тебя средь боя;
Дев наших хоры станут петь
О смерти доблестной героя;
Но слёз не будет на очах:
Плач оскорбил бы славный прах.
(Перевод А.Н. Плещеева)

Х Свернуть

Drei Gesaenge aus Lord Byron’s `Hebraeischen Gesaengen` (1849), Op. 95 (Schumann)
Ор. 95, № 2. Записи 1972/73 г., Дрезден.
       
1840
Посв.: Жозефине Барони-Кавалькабо

1. Der Knabe mit dem Wunderhorn (Мальчик с волшебным рогом)
2. Der Page (Паж)
3. Der Hidalgo (Идальго)

Drei poems of E.Geibel for voice and piano, Op. 30 (Schumann)
Запись 1974 г., Дрезден.
       
Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte

1. Trost im Gesang / Утешение в песне (Ю. Кернер).
2. Lehn`deine Wang` an meine Wang` / Прильни щекой к моей щеке (Г.... Читать дальше
Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte

1. Trost im Gesang / Утешение в песне (Ю. Кернер).
2. Lehn`deine Wang` an meine Wang` / Прильни щекой к моей щеке (Г. Гейне)
3. Maedchen-Schwermut / Печаль девушки (Лили Бернхард)
4. Mein Wagen rollet langsam / В повозке тихо еду (Г. Гейне).

№ 2
Щекою к щеке ты моей приложись:
Пускай наши слёзы сольются!
И сердцем ты к сердцу мне крепче прижмись:
Одним огнём пусть зажгутся!
Когда же в то пламя польются рекой
Из глаз наших слёзы, – я руки
Сомкну у тебя за спиной и умру,
Умру от блаженства и муки.
(Перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

Vier Gesaenge fuer eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte (1852), Op.142 posth. (Schumann)
Ор. 142, № 2, 4. Запись 1974 г., Дрезден.
       

Vier Gesaenge fuer eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte (1852), Op.142 posth. (Schumann)
Ор. 142, № 3. Записи 1972/73 г., Дрезден.
       
Посвящается Гансу Христиану Андерсену, 1840

1. Maerzveilchen / Мартовская фиалка – Г.Х. Андерсен в переводе А. фон Шамиссо
2. Muttertraum / Сон матери – Г.Х. Андерсен в переводе А. фон Шамиссо... Читать дальше
Посвящается Гансу Христиану Андерсену, 1840

1. Maerzveilchen / Мартовская фиалка – Г.Х. Андерсен в переводе А. фон Шамиссо
2. Muttertraum / Сон матери – Г.Х. Андерсен в переводе А. фон Шамиссо
3. Der Soldat / Солдат – Г.Х. Андерсен в переводе А. фон Шамиссо
4. Der Spielmann / Музыкант – Г.Х. Андерсен в переводе А. фон Шамиссо
5. Verratene Liebe / Раскрытая тайна – греческая народная песня в переводе А. фон Шамиссо

№ 5
Когда меня в уста и в очи
Ты, милый друг мой, целовал,
Одни мерцали звезды ночи:
Скажи, кто ж тайну рассказал?
– В ту ночь с небес звезда упала,
И, в темной моря глубине,
О нашей тайне прошептала
Сребросверкающей волне,
Волна веслу проговорилась;
Подслушал тайну у весла
Младой пловец. В нем грудь забилась,
И тайна в звуки обратилась
И в звонкой песне ожила.
Он громко пел – его напевам
Внимала милая не раз.
Теперь и юноши, и девы
Везде ту песнь поют про нас.
(Перевод Д. Ознобишина)

Х Свернуть

Fuenf Lieder for voice and piano, Op. 40 (Schumann)
Записи 1972/73 г.
       
1. Saengers Trost / Утешение певца – Ю. Кернер
2. Dein Angesicht / Твоё лицо – Г. Гейне
3. Es leuchtet meine Liebe / Моя любовь – Г. Гейне
4. Mein altes Ross / Мой старый конь – М. фон Штрахвиц... Читать дальше
1. Saengers Trost / Утешение певца – Ю. Кернер
2. Dein Angesicht / Твоё лицо – Г. Гейне
3. Es leuchtet meine Liebe / Моя любовь – Г. Гейне
4. Mein altes Ross / Мой старый конь – М. фон Штрахвиц
5. Schlusslied des Narren aus dem `Was ihr wollt` / Заключительная песня шута из “Двенадцатой ночи” У. Шекспира – в переводе А.В. Шлегеля

№ 2
Давно задумчивый твой образ,
Как сон, носился предо мной,
Всё с той же кроткою улыбкой,
Но — бледный, бледный и больной —
Одни уста ещё алеют,
Но прикоснётся смерть и к ним
И всё небесное угасит
В очах лобзаньем ледяным.
(Перевод А.Н. Майкова)

№ 3
Любовь моя — страшная сказка,
Со всем, что есть дикого в ней,
С таинственным блеском и бредом,
Создание жарких ночей.
Вот — «рыцарь и дева гуляли
В волшебном саду меж цветов…
Кругом соловьи грохотали,
И месяц светил сквозь дерев…
Нема была дева, как мрамор…
К ногам её рыцарь приник…
И вдруг великан к ним подходит,
Исчезла красавица вмиг…
Упал окровавленный рыцарь…
Исчез великан…» а потом…
Потом… Вот когда похоронят
Меня — то и сказка с концом!..
(Перевод А.Н. Майкова)

№ 5
Когда я был и глуп и мал –
И дождь, и град, и ветер, –
Я всех смешил и развлекал,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я достиг разумных лет –
И дождь, и град, и ветер, –
Наделал соседям я много бед,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я ввел жену в свой дом –
И дождь, и град, и ветер, –
Пошло все в доме кувырком,
А дождь лил каждый вечер.
Когда я стал и стар и хил –
И дождь, и град, и ветер, –
Я эль с утра до ночи пил,
А дождь лил каждый вечер.
Был создан мир бог весть когда –
И дождь, и град, и ветер, –
Но мы сюда вас ждем, господа,
И смешить хотим каждый вечер.
(Перевод Э. Линецкой)

Х Свернуть

Fuenf Lieder und Gesaenge (1850-51), Op.127 (Schumann)
Ор. 127, № 2. Запись 1974 г., Дрезден.
       
Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang. 1840. Посв.: К. Штейну

1. Der traeumende See / Озеро в сонных грезах – И. Мозен
2. Die Minnesaenger / Миннезингеры – Г. Гейне
3. Die... Читать дальше
Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang. 1840. Посв.: К. Штейну

1. Der traeumende See / Озеро в сонных грезах – И. Мозен
2. Die Minnesaenger / Миннезингеры – Г. Гейне
3. Die Lotosblume / Цветок лотоса – Г. Гейне
4. Der Zecher als Doktrinaer / Кутила-доктринер – И. Мозен
5. Rastlose Liebe / Беспокойная любовь – И.В. фон Гёте
6. Fruehlingsgloeckchen / Весенние колокольчики – Р. Рейник

№ 2
Миннезингеры готовы к выступлению,
Миннезингеры приехали на пир.
Это будет редкое сражение,
Это будет редкостный турнир!

Кони необузданной Фантазии
Могут миннезингеров увлечь.
Им искусство верный щит заменит.
Слово — это их разящий меч!

Вот балкон, коврами окружённый,
Отдан дамам — только не зевать!
Но средь них нет той, чьих лавров крону
Хочется участникам сорвать.

Слушатель и зритель у барьера
Весь здоровьем пышет — погляди!
Ну а миннезингеры явились
С раною смертельною в груди.

Тот, кто песен кровью, сердца тайной
Лучше всех омоет славы куст -
Будет победителем объявлен
И сорвёт хвалу из нежных уст.
(Перевод Аркадия Равиковича)

№ 3
От солнца лилия пугливо
Головкой прячется своей,
Всё ночи ждёт, всё ждёт тоскливо,
Взошёл бы месяц поскорей.

Но этот месяц тихим светом
Её пробудит ото сна,
И всем дыханьем, полным цветом
К нему запросится она.

Глядит, горит, томится, блещет
И, все раскрывши лепестки,
Благоухает и трепещет
От упоенья и тоски.
(Перевод А. Майкова)

№ 5
Сквозь снег, сквозь бурю,
в горах, вслепую,
тропой отвесной,
идти над бездной
лишь вперёд и вперёд,
все дни напролёт!

Я жизни весёлой,
где радости много,
всегда предпочёл бы
страданий дорогу.

Полнясь любовью,
нежность любая
каждый раз новую
боль порождает!

Спасаться ль мне бегством?
Скрыться ль за лесом?
Нет! Счастья дороги –
сквозь бури, тревоги!
Кипит в сердце кровь,
и это – любовь!
(Перевод Дмитрия Тиме)

Х Свернуть

Six Songs for a four-voice male choir (1840), Op. 33 (Schumann)
Op.33 No.3 - `Die Lotosblume`.
       
Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers - 1840
`Из сборника песен одного художника`, На стихи Роберта Рейника
Посвящается Ливии Фреге

1. Sonntags am Rhein (`Воскресный день на Рейне`)... Читать дальше
Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers - 1840
`Из сборника песен одного художника`, На стихи Роберта Рейника
Посвящается Ливии Фреге

1. Sonntags am Rhein (`Воскресный день на Рейне`)
2. Staendchen (`Серенада`)
3. Nichts Schoeneres (`Нет прекрасней`)
4. An den Sonnenschein (К солнечному лучу`)
5. Dichters Genesung (`Выздоровление поэта`)
6. Liebesbothschaft (`Послание влюблённого`)

Х Свернуть

Sechs Gedichte for sopran (or tenor) and piano `Aus dem Liederbuch eines Mahlers, von Reinick`, Op. 36 (Schumann)
Ор. 36: № 2, 4. Норман Шелтер - ф-но. Запись - 1972,1974 г., Дрезден.
       
Sechs Gedichte von Nikolaus Lenau und Requiem

1. Lied eines Schmiedes (`Песня кузнеца`)
2. Meine Rose (`Моя роза`)
3. Kommen und Scheiden (`Встреча и прощание`)
4. Die Sennin (`Пастушка`)
5.... Читать дальше
Sechs Gedichte von Nikolaus Lenau und Requiem

1. Lied eines Schmiedes (`Песня кузнеца`)
2. Meine Rose (`Моя роза`)
3. Kommen und Scheiden (`Встреча и прощание`)
4. Die Sennin (`Пастушка`)
5. Einsamkeit (`Одиночество`)
6. Der Schwere Abend (`Тяжкий вечер`)
7. Requiem - Леберехт Блюхер Древес по старым латинским текстам

Х Свернуть

Sechs Gedichte und Requiem (Old Catholic poem) (1850), Op. 90 (Schumann)
Запись 1973 г., Дрезден.
      (1)  

`Album für die Jugend` (separate songs), Op. 79 (Schumann)
Ор. 79: № 4, 7, 8, 14. Записи 1972/73 г., Дрезден.
       

`Album für die Jugend` (separate songs), Op. 79 (Schumann)
Op.79 Nos.10,16,19, 21.
       
Spanische Liebeslieder
На стихи испанских и португальских поэтов в переводе Эмануэля фон Гейбеля

1. Vorspiel / Прелюдия (для фортепиано)
2. Tief im Herzen trag` ich Pein / Боль ношу глубоко в... Читать дальше
Spanische Liebeslieder
На стихи испанских и португальских поэтов в переводе Эмануэля фон Гейбеля

1. Vorspiel / Прелюдия (для фортепиано)
2. Tief im Herzen trag` ich Pein / Боль ношу глубоко в сердце – Луис де Камоэнс
3. O wie lieblich ist das Maedchen / О как прелестна эта девушка – Жил Висенте
4. Bedekt mich mit Blumen / Укройте меня цветами – Мария Досео
5. Romanze / Романс – неизвестный автор
6. Intermezzo / Интермеццо (для фортепиано)
7. Weh, wie zornig ist das Maedchen / Ах, как девушка сердита – Жил Висенте
8. Hoch, hoch sind die Berge / Горы высоки, высоки – Педро де Падилла
9. Blaue Augen hat das Maedchen / У девушки голубые глаза – Хуан дель Энсина
10. Dunkler Lichtglanz, blinder Blick / Тёмный свет, невидящий взгляд – Родриго Кота де Магуайр

Х Свернуть

`Spanische Liebeslieder` for soloist(s) and piano 4 hands (1849), Op.138 posth. (Schumann)
Ор. 138: № 3, 5, 7. Запись - 1972,1974 г., Дрезден.
       

`Spanische Liebeslieder` for soloist(s) and piano 4 hands (1849), Op.138 posth. (Schumann)
Op.138 Nos.4 & 9.
       
На слова испанских поэтов в немецком переводе Э. фон Гейбеля, 1849

1. Erste Begegnung / Первая встреча – Жил Висенте
2. Intermezzo / Интермеццо – Жил Висенте
3. Liebesgram / Любовная скорбь –... Читать дальше
На слова испанских поэтов в немецком переводе Э. фон Гейбеля, 1849

1. Erste Begegnung / Первая встреча – Жил Висенте
2. Intermezzo / Интермеццо – Жил Висенте
3. Liebesgram / Любовная скорбь – Кристобаль де Кастильехо
4. In der Nacht / Ночыю – неизвестный автор
5. Es ist verrathen / Любовь не скроешь – неизвестный автор
6. Меlancholie / Меланхолия – Франсиско де Миранда
7. Gestaendniss / Признание – Франсиско де Вимиозо
8. Botschaft / Посланцы – Дон Мануэль дель Рио
9. Ich bin geliebt / Я любима – неизвестный автор
10. Anhang: Der Contrabandist / Дополнение: Контрабандист – Гарсиа Мануэль дель Пополо Висенте

Х Свернуть

Spanisches Liederspiel. Ein Zyklus aus dem Spanischen fur eine oder mehrere Singstimmen mit Begleitung des Pianoforte, Op. 74 (Schumann)
Op.74 Nos.2 & 3.
       
Посвящается Кларе Вик.

1. Widmung (`Посвящение`) – Ф. Рюккерт
2. Freisinn (`Дух свободы`) – И.В. Гёте,`Западно-восточный диван`
3. Der Nussbaum (`Орешник`) – Ю. Мозен
4. Jemand (`Кто-то`) –... Читать дальше
Посвящается Кларе Вик.

1. Widmung (`Посвящение`) – Ф. Рюккерт
2. Freisinn (`Дух свободы`) – И.В. Гёте,`Западно-восточный диван`
3. Der Nussbaum (`Орешник`) – Ю. Мозен
4. Jemand (`Кто-то`) – Р. Бёрнс
5. Sitz` ich allein (`Сижу один`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван`
6. Setze mir nicht, du Grobian (`Не ставь пред носом бутыль, идиот`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван`
7. Die Lotosblume (`Цветок лотоса`) – Г. Гейне
8. Talismane (`Талисманы`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван`
9. Lied der Suleika (`Песня Зулейки`) – И.В. Гёте, `Западно-восточный диван`
10. Die Hochlaender-Witwe (`Вдова горца`) – Р. Бёрнс
11. Lied der Braut I: “Mutter, Mutter, glaube nicht” (Песня невесты I: «О родимая, не верь») – Ф. Рюккерт
12. Lied der Braut II: “Lass mich ihm am Busen hangen” (Песня невесты II: `Дай прильнуть к его груди`) – Ф. Рюккерт
13. Hochländers Abschied (`Прощание горца`) – Р. Бёрнс
14. Hochländisches Wiegenlied (`Колыбельная песня горца`) – Р. Бёрнс
15. Mein Herz ist schwer (`Душа моя мрачна`) – Д.Г. Байрон, из «Еврейских мелодий»
16. Rätsel (`Загадка`) – Катерина Мария Фэншью

Две венецианские песни:
17. Leis` rudern hier (`Скользи полегче, гондольер`) – Т. Мур
18. Wenn durch die Piazetta (`Умолкла Пьяцетта`) – Т. Мур

19. Hauptmanns Weib (`Жена вождя`) – Р. Бёрнс
20. Weit, weit (`Далеко, далеко`) – Р. Бёрнс
21. Was will die einsame Träne (`К чему слеза одиноко`) – Г. Гейне
22. Niemand (`Сам по себе`) – Р. Бёрнс
23. Im Westen (`На западе`) – Р. Бёрнс
24. Du bist wie eine Blume (`Дитя, как цветок ты прекрасна`) – Г. Гейне
25. Aus den östlichen Rosen (`Из восточных роз`) – Ф. Рюккерт
26. Zum Schluss: `Hier in diesen erdbeklomm`nen Lueften` (В заключение: `В этом мире скорби и печали`) – Ф. Рюккерт

№ 2
Лишь в седле я что-нибудь да стою!
Лежебоки, где уж вам за мною!
Я промчусь по самым дальним странам,
Только звёзды над моим тюрбаном.

Велел Он Звёздам, чтоб зажглись –
Да светят нам в пути.
Смотри же неотрывно ввысь,
Чтоб радость обрести.
(Перевод В. Левика)

№ 4
В моей душе покоя нет:
Весь день я жду кого-то,
Без сна встречаю я рассвет,
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то,
Ах, где найти кого-то,
Могу весь мир я обойти
Чтобы найти кого-то.
Чтобы найти кого-то
Могу весь мир я обойти...

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы!
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то,
Мне грустно отчего-то,
Клянусь, что все бы я отдал
На свете для кого-то.
На свете для кого-то
Клянусь, что все бы я отдал...
(Перевод С.Я. Маршака)

№ 5
Сижу один,
Сам себе господин.
Вино тяну,
Хорошо одному.
Ни мне, ни я никому не мешаю,
Сижу – и о своем размышляю.
(Перевод О. Чухонцева)

№ 6
Кравчему:
Не ставь пред носом бутыль, идиот,
А лучше налей, тупица!
Будь ласков тот, кто мне подает,
А то Айльфер помутится.

Чашнику
Эй, мальчик милый, поди сюда,
Чего ты стоишь у входа?
Ты будь мне чашником – и тогда
Вино будет слаще меда.
(Перевод О. Чухонцева)

№ 7
Опустясь головкой сонной
Под огнём дневных лучей,
Тихо лотос благовонный
Ждёт мерцающих ночей.

И лишь только выплывает
В небо кроткая луна,
Он головку поднимает,
Пробуждаясь ото сна.

На листах душистых блещет
Чистых слёз его роса,
И любовью он трепещет,
Грустно глядя в небеса.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 8
Богом создан был Восток,
Запад также создал бог.
Север, Юг и все широты
Славят рук его щедроты.
_____

Справедливы» и всезрящий,
Правый суд над всем творящий,
В сотнях ликов явлен нам он.
Пой ему во славу: «Amen!».
_____

Сбил с пути меня лукавый,
Ты ж на путь наставил правый.
Дай мне правое упорство
На дела, на стихотворство.
(перевод В. Левика)

№ 9
Что за ласковая сила
В стройном лепете твоем!
Песня, ты мне подтвердила,
Что себя нашла я в нем.

Что, меня не забывая,
Мне, живущей для него,
Шлет он из чужого края
Чувств и мыслей колдовство.

Но и ты мне в сердце, кстати,
Друг, как в зеркало гляди:
Поцелуями – печати
Кто мне ставил на груди!

Это – правда без притворства
И поэзии полет.
Не любви ли чудотворство
В ритмах сладостных поет!
(Перевод В. Левика)

№ 15
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал — теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.
(Перевод М.Ю. Лермонтова)

№ 21
Вот снова незваная гостья —
Слеза на реснице дрожит…
Одна она только осталась
И взор мой порою мутит.

Подруги слезы запоздалой
Исчезли одна за другой…
Исчезли как радость и горе —
Их высушил ветер ночной.

И звёзды, те синие звёзды,
Что так улыбалися мне…
Что радость и горе дарили,
Угасли навек и оне.

И даже любви в этом сердце,
Давно охладелом уж нет.
Скорей же слеза, о скорее
И ты укатись им вослед!
(Перевод А.Н. Плещеева)

№ 22
Жена верна мне одному,
И сам я верен ей зато.
Не ставлю рожек никому,
И мне не ставит их никто.

Своим трудом я нажил грош,
И сам истрачу я его.
Что у меня взаймы возьмешь?
И я не брал ни у кого.

Я не хозяин никому,
И никому я не слуга.
А если в руки меч возьму,
Я отобью удар врага.

Так и живу день изо дня,
Тоской, заботой не томим.
Другим нет дела до меня,
И я не кланяюсь другим.источник
(Перевод С.Я. Маршака)

№ 24
Дитя, как цветок ты прекрасна,
Светла, и чиста, и мила.
Смотрю на тебя, и любуюсь,
И снова душа ожила...

Охотно б тебе на головку
Я руки свои возложил;
Прося чтобы Бог тебя вечно
Прекрасной и чистой хранил.
(Перевод А.Н. Плещеева)

Х Свернуть

`Myrthen` - Liederkreis fur Gesang und Pianoforte, Op. 25 (Schumann)
Ор. 25, № 1-3, 5-8, 17, 18, 21, 24-26. Записи 1972/73 г., Дрезден.
       

`Myrthen` (separate songs), Op. 25 (Schumann)
Ор. 25, № 3. Запись - 16 октября 1996 г., Токио (live).
       
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне
1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`)
2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло... Читать дальше
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне
1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`)
2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло много`)
3. Die Rose, die Lilie (`Лилеею, розой, голубкой, денницей`)
4. Wenn in ich deine Augen seh` (`Когда гляжу тебе в глаза`)
5. Ich will meine Seele tauchen (`Я в чашу лилии белой всю душу свою волью`)
6. Im Rhein, im heiligen Strome (`Весь отражён простором зеркальных рейнских вод`)
7. Ich grolle nicht (`Я всё простил: простить достало сил`)
8. Und wuessten`s die Blumen (`Когда бы цветы то узнали`)
9. Das ist ein Floeten und Geigen (`Свадебной радости по́лны, cкрипки и флейты поют`)
10. Hor` ich das Liedchen klingen (`Только до слуха коснётся`)
11. Ein Juengling liebt ein Maedchen (`Красавицу юноша любит`)
12. Am leuchtenden Sommermorgen (`В блестящее летнее утро`)
13. Ich hab` im Traum geweinet (`Во сне неутешно я плакал`)
14. Allnaechtlich im Traume (`Я каждую ночь тебя вижу во сне`)
15. Aus alten Maerchen winkt es (`Забытые старые сказки`)
16. Die alten boeser Lieder (`Песни старые и злые `)

№ 1
В волшебно-светлый месяц май
Все почки распускались,
И в нежном сердце у меня
Мечты любви рождались.

В волшебно-светлый месяц май,
Когда все птицы пели,
Я ей сказал, что я её
Люблю на самом деле.
(Перевод К.Д. Бальмонта)

№ 2
Из слёз моих выросло много
душистых и нежных цветов.
И вздохи мои перелились
в полуночный хор соловьёв.

И если меня ты полюбишь,
малютка - цветочки твои!
И звучную песнь под окошком
тебе запоют соловьи.
(Перевод Л.А. Мея)

№ 3
Лилеею, розой, голубкой, денницей
Когда-то и я восторгался сторицей.
Теперь я забыл их, пленяся одною
Младою, родною, живою душою.
Она всей любви и желаний царица,
Мне роза, лилея, голубка, денница.
(Перевод А.А. Фета)

№ 4
Когда гляжу тебе в глаза,
Стихает на́ сердце гроза;
Когда в уста тебя целую,
Душою верю в жизнь иную.

Когда склонюсь на грудь твою,
Не на земле я, а в раю…
Скажи «люблю» – и сам не знаю
о чём – я горько зарыдаю.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 5
Я в чашу лилии белой
Всю душу свою волью,
Чтоб песенка прозвенела
Про милую мою.

И будет песня крылата,
И трепетна, и нежна,
Как тот поцелуй, что когда-то
Мне подарила она.
(Перевод В.А. Зоргенфрея)

№ 6
Весь отражён простором
Зеркальных рейнских вод,
С большим своим собором
Старинный Кёльн встаёт.
Сиял мне в старом храме
Мадонны лик святой.
Он писан мастерами
На коже золотой.
Вокруг неё – цветочки,
И ангелы реют над ней.
А волосы, брови и щёчки –
Совсем как у милой моей.
(Перевод С.Я. Маршака)

№ 7
Я всё простил: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.

Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной глубине,
И жадный змей всё к сердцу припадал…
Ты мучишься… я знаю… я видал…
(Перевод И.Ф. Анненского)

№ 8
Когда бы цветы то узнали,
Как ранено сердце моё,
Со мной они плакать бы стали,
Шепча утешенье своё.

Узнай соловьи, как мне трудно.
Каким я недугом томим, —
О, как утешали бы чудно
Они меня пеньем своим!

Узнай моё злое несчастье
И звёзды в небесной дали,
Они со слезами участья
Ко мне бы радушно сошли.

Узнать моё горе им трудно,
И знает его лишь одна:
Ведь сердце мне так безрассудно
Сама ж и разбила она!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 9
Свадебной радости по́лны
Скрипки и флейты поют.
Вот мою милую волны
Быстрого танца несут.

Трубы грохочут; несётся
Гул и гуденье и звон;
Тихо меж них раздаётся
Плачущих ангелов стон.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 10
Только до слуха коснётся
Песня, что милая пела,
Сердце заноет, забьётся,
Вырваться хочет из тела.

К лесу тоска меня гонит;
Спрятался б в чащах дремучих…
Хочется слёз мне горючих:
В них моё горе потонет!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 11
Красавицу юноша любит,
Но ей полюбился другой;
Другой этот любит другую
И на́звал своею женой.

За первого встречного замуж
Красавица с горя идёт,
А бедного юноши сердце
Тоска до могилы гнетёт.

Старинная сказка! Но вечно
Останется новой она,
И лучше б на свет не родился
Тот, с кем она сбыться должна!
(Перевод А.Н. Плещеева)

№ 12
В блестящее летнее утро
Один я блуждаю в саду;
Цветы что-то шепчут, лепечут, —
Но мимо я молча иду.

Цветы что-то шепчут, лепечут
И смотрят умильно мне вслед:
— «На нашу сестру не сердись ты,
Печальный и бледный поэт!»
(Перевод П.В. Быкова)

№ 13
Во сне неутешно я плакал:
Мне снилося — ты умерла.
Проснулся; а всё по ланитам
Слеза за слезою текла.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось — забыт я тобой.
Проснулся; но долго катились
Горючие слёзы рекой.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось — мы вместе опять.
Проснулся; а слёзы всё льются —
И я не могу их унять.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 14
Я каждую ночь тебя вижу во сне
В толпе незнакомых видений;
Приветливо ты улыбаешься мне,
Я плачу, упав на колени.

Ты грустно и долго глядишь на меня
И светлой качаешь головкой,
И капают слёзы из глаз у меня,
И что-то твержу я неловко.

Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
Ты ветку даёшь мне открыто.
Проснулся — и ветки твоей уже нет,
И слово твоё позабыто.
(Перевод А.Н. Апухтина)

№ 15
Из старых сказок машет
И руку подает,
Манит, звенит и пляшет,
В тот чудный край зовёт,
Где дали золотые
Закатом залиты,
И, нежные, томятся,
Как девушки, цветы.
Где все деревья хором
Вздыхают и поют,
И с плясовым задором
Ключи шумливо бьют.
Такие песнопенья
Там в честь любви гремят,
Что дивного волненья
Ты дивный выпьешь яд.
Ах, мне бы там укрыться,
От горестей уйти,
Их всех ключей напиться,
Свободу обрести.
Ах, в этот край порою
Меня уносит сон,
Но с утренней зарёю,
Как пена, тает он.
(Перевод Э. Линецкой)

№ 16
Песни старые и злые,
Сны, рожденные тоской,
Схоронить хочу я нынче –
Гроб мне надобно большой.
Не скажу я, что еще в нем
Я хочу похоронить,
Только гроб тот больше бочки
Гейдельбергской должен быть.
И носилки принесите
Из надежных мне досок –
Моста майнцского длиннее –
Чтобы гроб стоять в них мог.
И двенадцать великанов
Приведите из-за гор
. . . . .
. . . . .
Пусть возьмут и в море кинут
Гроб большой тот – оттого,
Что нужна большая также
И могила для него.
Но зачем такой великий
Нужен гроб мне? – Я свою
Схороню любовь в нем, тоже
И страданья схороню.
(Перевод П.А. Кускова)

Х Свернуть

Song Cycle`Dichterliebe`, Op. 48 (Schumann)
Запись 1972 г., Дрезден.
       

Song Cycle`Dichterliebe`, Op. 48 (Schumann)
Запись - 6 февраля 1984 г., Мюнхен.
       

Song Cycle`Dichterliebe`, Op. 48 (Schumann)
Запись - 16 октября 1996 г., Токио (live).
       
посвящается Pauline Garcia, 1840

1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю
2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти!
3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я... Читать дальше
посвящается Pauline Garcia, 1840

1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю
2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти!
3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я под тенью деревьев
4. Lieb` Liebchen, leg`s Haendchen / Дай ручку мне!
5. Schoene Wiege meiner Leiden / Колыбель моей печали
6. Warte, warte, wilder Schiffmann / Подожди, моряк суровый
7. Berg` und Burgen schau`n herunter / Гор и замков вереницы
8. Anfangs wollt` ich fast verzagen / Сначала страдал я жестоко
9. Mit Myrthen und Rosen / О пусть бы розы и кипарис

№ 1
Утром, встав, я вопрошаю: —
Встречу ль ту, что мне мила?
Грустным вечером вздыхаю: —
И сегодня не пришла.
Ночью долго, истомлённый,
Я тоскую и не сплю,
Днём влюблённый, полусонный,
Всё мечтаю, всё люблю.
(Перевод К.Д. Бальмонта)

№ 2
Покоя нет и нигде не найти!
Час-другой, и увижусь я с нею,
С той, что прекраснее всех и нежнее;
Что ж ты колотишься, сердце, в груди?
Ох уж часы, ленивый народ!
Тащатся еле-еле,
Тяжко зевая, к цели,
Ну же, ленивый народ!
Гонка и спешка, и жар в крови!
Видно, любовь ненавистна Орам:
Тайным глумленьем, коварным измором
Хочется взять им твердыню любви.
(Перевод В. Зоргенфрея)

№ 3
Бродил я под тенью деревьев,
Один со своею тоской,
И снова старая грёза
Впилась мне в сердце змеёй.
Певицы воздушные! Где вы
Подслушали песнь мою?
Заслышу её и снова
Отраву смертельную пью.
«Гуляла девица и пела
Ту песню раз и не раз;
У ней мы подслушали песню,
Она осталась у нас».
Молчите, лукавые птицы!
Я знаю, хочется вам
Тоску мою похитить…
Да я-то её не отдам!
(Перевод Л.А. Мея)

№ 4
Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!
Чу! слышишь ли, что там за стук?
Там злой гробовщик в уголочке сидит
И гроб для меня мастерит.
Стучит без умолку и день он и ночь…
Уснул бы — при стуке не смочь.
Эй, мастер! уж время работу кончать!
Пора мне, усталому, спать!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 5
Колыбель моей печали,
Склеп моих спокойных снов —
Город грёз, в чужие дали
Ухожу я, — будь здоров!
Ах, прощай, прощай, священный
Дом её, дверей порог
И заветный, незабвенный
Первой встречи уголок!
Если б нас, о дорогая,
Не свела судьба тогда, —
Тихо жил бы я, не зная
Мук сердечных никогда!
Это сердце не дерзало
О любви тебе шептать:
Только там, где ты дышала,
Там хотелось мне дышать.
Но меня нежданно гонит
Строгий, горький твой упрёк!
Сердце раненое стонет,
Ум смятенный изнемог.
И, усталый и унылый,
Я, как странник, вдаль иду
Без надежд, — пока могилы
На чужбине не найду.
(Перевод В.П. Коломийцева)

№ 6
Подожди, моряк суровый:
В гавань я иду с тобой,
Лишь с Европой дай проститься
И с подругой дорогой.
Ключ кровавый, брызни, брызни
Из груди и из очей!
Записать мои мученья
Должен кровью я своей.
Вижу, ты теперь боишься
Крови, милая? Постой!
Сколько лет с кровавым сердцем
Я стоял перед тобой?
Ты знакома с ветхой притчей
Про коварную змею,
Ту, что яблоком сгубила
Прародителей в раю?
Этот плод — всех зол причина:
Ева в мир внесла с ним смерть,
Эрис — пламя в Трою, ты же
Вместе с пламенем — и смерть!
(Перевод Л.А. Мея)

№ 7
Гор и замков вереницы
Отразились в глади вод;
Мой кораблик резво мчится,
Рейн сверкает, даль зовет.
Блещут искры золотые,
И слежу я за волной;
Чувства прежние, былые
Вновь проснулись, вновь со мной.
Нежной лаской и приветом
Обольщает дивный вид;
Но поток, что дышит светом,
Гибель темную таит.
Сверху гладь, но гибель в лоне, —
Ты, поток, ее портрет,
Где в приветливом поклоне
Та же нежность, тот же свет.
(Перевод В. Зоргенфрея)

№ 8
Сначала страдал я жестоко
И думал — не вынесть никак;
И всё-таки — вынес… Но только
Меня ты не спрашивай — как?
(Перевод П.И. Вайнберга)

№ 9
О, пусть бы розы и кипарис
Над книгою этой нежно сплелись,
Шнуром увитые золотым, —
Чтоб стать ей гробницею песням моим.
Когда б и любовь схоронить я мог,
Чтоб цвел на могиле покоя цветок!
Но нет, не раскрыться ему, не цвести,
И мне самому в могилу сойти.
Так вот они, песни, что к небу, ввысь,
Как лава из Этны, когда-то неслись
И, вызваны к свету глубинным огнем,
Искры пожара роняли кругом!
Теперь они смолкли, жизни в них нет,
И холоден их безмолвный привет.
Но прежний огонь оживит их вновь,
Едва их дыханьем коснется любовь.
И чаяньем смутным полнится грудь:
Любовь их согреет когда-нибудь.
И книга песен в чужом краю
Разыщет милую мою.
И чары колдовства спадут,
И бледные буквы опять оживут,
В глаза тебе глянут со скорбной мольбой
И станут любовно шептаться с тобой.
(Перевод В. Зоргенфрея)

Х Свернуть

Liederkreis von Н. Heine fuer eine Singstimme und Pianoforte (1840), Op. 24 (Schumann)
Запись 1974 г., Дрезден.
       
1. Meine Toene still und heiter / Пусть любимая услышит
2. Liebster, deine Worte stehlen / От слов твоих, любимый [себя я забываю]
3. Ich bin dein Baum, о Gaertner / Я древо в твоем саду,... Читать дальше
1. Meine Toene still und heiter / Пусть любимая услышит
2. Liebster, deine Worte stehlen / От слов твоих, любимый [себя я забываю]
3. Ich bin dein Baum, о Gaertner / Я древо в твоем саду, садовник
4. Mein schoener Stern, ich bitte dich / Прошу тебя, моя звезда
5. Schoen ist das Fest des Lenzes / Прекрасен праздник весны
6. О Freund, mein Schirm, mein Schutz / Мой друг, ты мне оплот и щит
7. Die tausend Gruesse / Тысячи приветов
8. So wahr die Sonne scheinet / Клянусь сияньем солнца

Х Свернуть

Minnespiel aus F. Rueckerts «Liebesfruehling». Fuer eine und mehrere Singstimmen mit Begleitung des Pianoforte (1849), Op.101 (Schumann)
Ор. 101, № 1, 4. Записи 1972/73 г., Дрезден.
       
1. Sag` an, о lieber Vogel mein / Скажи мне, птичка – Ф. Геббель
2. Dem rothen Roeslein gleicht mein Lieb / Моя милая похожа на красную розочку – P. Бёрнc
3. Was soll ich sagen! / Что мне... Читать дальше
1. Sag` an, о lieber Vogel mein / Скажи мне, птичка – Ф. Геббель
2. Dem rothen Roeslein gleicht mein Lieb / Моя милая похожа на красную розочку – P. Бёрнc
3. Was soll ich sagen! / Что мне сказать! – А. Шамиссо
4. Jasminenstrauch / Куст жасмина – Ф. Рюккерт
5. Nur ein laechelnder Blick / Один лишь смеющийся взгляд – Г. Циммерман

Х Свернуть

Lieder und Gesaenge, for voice and piano (1840), Op. 27 (Schumann)
Ор. 27, № 5. Норман Шелтер - ф-но. Запись - 1972,1974 г., Дрезден.
       

Lieder und Gesaenge, for voice and piano (1840), Op. 27 (Schumann)
Ор. 27, № 4. Записи 1972/73 г., Дрезден.
       
1. Sehnsucht: “Ich blick’ in mein Herz und ich blick’ in die Welt” / Тоска: Смотрю в свое сердце, смотрю на мир – Э. фон Гейбель
2. Volksliedchen / Народная песенка – Ф. Рюккерт
3. Ich wand`re... Читать дальше
1. Sehnsucht: “Ich blick’ in mein Herz und ich blick’ in die Welt” / Тоска: Смотрю в свое сердце, смотрю на мир – Э. фон Гейбель
2. Volksliedchen / Народная песенка – Ф. Рюккерт
3. Ich wand`re nicht / Я не хочу странствовать – К. Кристерн
4. Auf dem Rhein / На Рейне – К. Иммерман
5. Liebeslied / Песня о любви – И.В. фон Гёте

Х Свернуть

Lieder und Gesaenge, for voice and piano (Book II), op. 51, Op. 51 (Schumann)
Ор. 51: № 1, 3. Запись - 1972,1974 г., Дрезден.
       
1. Der frohe Wandersmann / Весёлый путник – Й. Эйхендорф
2. Mein Garten / Мой сад – А. Гофман фон Фаллерслебен
3. Geisternaehe / Мысленная близость – Ф. Хальм
4. Stiller Vorwurf / Тихий упрёк –... Читать дальше
1. Der frohe Wandersmann / Весёлый путник – Й. Эйхендорф
2. Mein Garten / Мой сад – А. Гофман фон Фаллерслебен
3. Geisternaehe / Мысленная близость – Ф. Хальм
4. Stiller Vorwurf / Тихий упрёк – неизвестный поэт
5. Auftraege / Поручения – Х.Л. Эгру

Х Свернуть

Lieder und Gesaenge, for voice and piano (Notebook 3), Op. 77 (Schumann)
Ор. 77, № 1, 3, 5. Записи 1972/73 г., Дрезден.
       
1. Nachtlied / Ночная песня – И.В. фон Гёте
2. Schneegloeckchen / Подснежник – неизвестный поэт
3. Ihre Stimme / Ее голос – А. Г. фон Платен
4. Gesungen! / Конец песне! – Вильфрид фон дер Нойн... Читать дальше
1. Nachtlied / Ночная песня – И.В. фон Гёте
2. Schneegloeckchen / Подснежник – неизвестный поэт
3. Ihre Stimme / Ее голос – А. Г. фон Платен
4. Gesungen! / Конец песне! – Вильфрид фон дер Нойн
5. Himmel und Erde / Небо и земля – Вильфрид фон дер Нойн

№ 1
Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
(Перевод М.Ю. Лермонтова)

Х Свернуть

Lieder und Gesaenge, for voice and piano (Notebook 4) (1850), Op. 96 (Schumann)
Op. 96: № 2, 3. Норман Шелтер - ф-но. Запись - 1973 г., Дрезден.
       

Lieder und Gesaenge, for voice and piano (Notebook 4) (1850), Op. 96 (Schumann)
Ор. 96, № 1. Запись 1972/73 г., Дрезден.
       
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III

1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль
2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц
3. Der arme... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III

1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль
2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц
3. Der arme Peter / Бедный Петер – Г. Гейне:
I. Der Hans und die Grete tanzen herum / Ганс и Грета в танце идут
II. In meiner Brust sitzt ein Weh / В своей груди я боль держу
III. Der arme Peter wankt vorbei / И Петер ослабел вконец

№ 3
I
Ганс и Грета в танце идут,
Веселье кругом закипело.
А бедный Петер тоже тут,
И он — белее мела.
Ганс и Грета — с невестой жених,
И в свадебном блещут наряде.
Кусая ногти, Петер притих,
В отрепьях стоит он сзади.
Он молвит тихонько про себя,
На пару глядя с тоскою:
«Не будь таким рассудительным я,
Сыграл бы шутку с собою!

II
В своей груди я боль держу,
И грудь от боли стонет.
Где ни стою я, где ни сижу,
Она всё с места гонит.
И гонит меня к любимой моей,
Как будто спасенье в Грете,
Но лишь взгляну в глаза я ей —
Места покину эти.
Взойду я на вершину гор
Один, зарю встречая.
И слёзы мне туманят взор
И горько я рыдаю».

III
И Петер ослабел вконец,
Он робок, бледен как мертвец,
То ступит шаг, то вновь стоит,
И на него народ глядит.
И хор девичий зашептал:
«Не из могилы ли он встал?» —
«Нет, девушки, он не таков:
Не встал, он лечь в неё готов.
Он потерял заветный клад
И гробу был бы только рад.
Всего спокойней лечь туда
И спать до страшного суда».
(Перевод М.А. Кузмина)

Х Свернуть

Romanzen und Balladen. Heft III (1840), Op. 53 (Schumann)
3 песни из цикла `Бедный Петер` (Г. Гейне). Запись 1974 г., Дрезден.
       

Romanzen und Balladen. Heft III (1840), Op. 53 (Schumann)
3 песни из цикла `Бедный Петер` (Г. Гейне). Запись - 6 февраля 1984 г., Мюнхен.
       

Romanzen und Balladen. Heft III (1840), Op. 53 (Schumann)
Ор. 53, № 2 (`Лорелея`).
       
Liederkreis. Zwoelf Gesaenge for voice and piano by J. von Eichendorff - 1840

1. In der Fremde: `Aus der Heimat` / На чужбине: `С родимой сторонки`
2. Intermezzo / Интермеццо
3.... Читать дальше
Liederkreis. Zwoelf Gesaenge for voice and piano by J. von Eichendorff - 1840

1. In der Fremde: `Aus der Heimat` / На чужбине: `С родимой сторонки`
2. Intermezzo / Интермеццо
3. Waldesgespräch / Лесной разговор
4. Die Stille / Тишина
5. Mondnacht / Лунная ночь
6. Schöne Fremde / Прекрасная чужая страна
7. Auf einer Burg / На старом крепостном валу
8. In der Fremde: `Ich hoer’ die Baechlein rauschen` / На чужбине: `Я слышу ручейков журчанье`
9. Wehmut / Уныние
10. Zwielicht / Сумерки
11. Im Walde / В лесу
12. Frühlingsnacht / Весенняя ночь

Х Свернуть

Liederkreis. Zwoelf Gesaenge for voice and piano by J. von Eichendorff, Op. 39 (Schumann)
Запись 1972 г., Дрезден.
       

Parts of the compositions,  (Schumann)
Ор. 127, № 1. Норман Шелтер - ф-но. Запись - 1973 г., Дрезден.
       

Parts of the compositions,  (Schumann)
Ор. 74, № 7. Запись - 1972,1974 г., Дрезден.
       

Parts of the compositions,  (Schumann)
Ор. 83, № 3. Запись - 1972,1974 г., Дрезден.
       

Parts of the compositions,  (Schumann)
Ор. 77, № 1. Запись - 1972,1974 г., Дрезден.
       

Parts of the compositions,  (Schumann)
Ор. 45, № 2. Запись - 1972,1974 г., Дрезден.
       
 
     
Наши контакты