Герман Прей (баритон)
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Карл Лёве - Три баллады (ор. 20): № 3 `Die wandelnde Glocke` (`Странствующий колокол`, 1832), op. 20, № 3
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Жил мальчуган; он в божий храм, Бывало, ни ногою; И вечно по воскресным дням — Шасть на поле с зарею! Однажды рассердилась мать: «Не слышишь звона,... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Жил мальчуган; он в божий храм, Бывало, ни ногою; И вечно по воскресным дням — Шасть на поле с зарею! Однажды рассердилась мать: «Не слышишь звона, что ли? Постой же, колокол нагнать Тебя сумеет в поле!» А мальчик думает: «Висит Тот колокол высоко!» И вот уж на поле бежит, Как будто от урока. Все глуше колокола звон. Мать зря, знать, наболтала! Вдруг — ужас! — за собою он Услышал звон металла. Качаясь, колокол идет, От страха мальчик воет,— Бедняжку колокол вот-вот Безжалостно накроет. Но, ловко отскочивши вбок, Он что есть силы прямо Чрез поле, рощу и лужок Бежит к воротам храма. С тех пор, лишь благовеста звон Раздастся в воскресенье, Он к службе, страхом научен, Бежит без приглашенья. (Перевод О. Румера) Х Свернуть
1. Wirkung In Die Ferne - `Воздействие на расстоянии`
2. Der Sänger - `Певец` 3. Der Schatzgräber - `Кладоискатель`
На стихи Фердинанда Фрейлиграта
Английская народная песня в переводе Теодора Фонтане
Опубликована в 1824 г.
На стихи Иоганна Готфрида Гердера (перевод с датского)
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
В сказаньях и песнях был нами не раз Владетельный граф прославляем. У внука его мы на свадьбе сейчас Едим и вино распиваем. Граф долгие годы неверных... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
В сказаньях и песнях был нами не раз Владетельный граф прославляем. У внука его мы на свадьбе сейчас Едим и вино распиваем. Граф долгие годы неверных разил, Немалую славу в походах добыл, Когда ж он у дома с коня соскочил — Родное гнездо пустовало,— Ни слуг, ни пожитков не стало. Ты дома, наш рыцарь, вот замок родной. Как все запустело с годами! Сквозь окна врывается ветер шальной И хлопает где-то дверями. «Что делать? Осенняя ночь холодна, А впрочем, я худшие знал времена, Дождаться бы только утра. Вот луна Проглянула вдруг — так покуда Охапку соломы добуду». Усталый, едва он на ложе прилег, Вдруг слышит — скрипят половицы. «Что шаришь здесь, крыса? Какой в этом прок? Здесь нечем тебе поживиться». Но что там такое? Под лунным лучом С фонариком крохотным маленький гном, Брадатый, речистый, с тревожным лицом, У ног его вырос нежданно, И сон убегает желанный. «Пустующий замок ночною порой Служил нам приютом доселе; Не зная, что ты возвратился домой, Мы свадьбу тут справить хотели. Коль нас не страшишься, не станешь нас гнать, Пображничать здесь мы желаем опять, В честь милой невесты и петь и плясать…» Сквозь сон, словно скован недугом, Граф молвил: «Все к вашим услугам!» Три всадника тут появились; они За ножкой кровати скрывались. Такие ж фигурки, мелькая в тени,— За ними вослед показались. Съезжаются гости в каретах своих, Глаза разбегаются, глядя на них, Под стать королям разъезжать в таких, А вот и жених с нареченной В карете сидит золоченой. Тут мигом для каждого дело нашлось, Все в бешеной пляске смешалось, Скакало в галопе и в вальсе неслось, И каждому дама досталась. Все вертится, кружится, воет, поет, Беснуясь, волнуясь, качаясь, плывет, Скрежещет, пиликает, стонет, орет,— И рыцаря, точно больного, Трясет от веселья такого. И топот, и грохот, и хохот кругом, На стулья, на скамьи скорее… Всем надо местечко найти за столом, Сесть рядом с красоткой своею. Жаркое, и рыбу, и птицу несут, Свисают сосиски с дымящихся блюд, И чаши, конечно, по кругу идут… Так пило и пело все это, Под песню растаяло где-то… Коль бражники песню дослушать не прочь, Пусть петь и шуметь перестанут. Кто малое ласково встретил в ту ночь, Тот будет в большом не обманут. Фанфар и тимпанов приветственный хор, И свадебный поезд въезжает во двор. Сияет от счастья приветливый взор, И замок весь полон гостями… Все это и ныне пред вами. (Перевод В. Бугаевского) Х Свернуть
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
На стихи Теодора Фонтане
На стихи Иоганна Непомука Фогля
Карл Лёве - Собрание песен, романсов и баллад, 6-я тетрадь, № 5 `Graf Eberstein` (`Граф Эберштейн`), op. 9, Heft 6, № 5
На стихи Людвига Уланда
|
||