Герман Прей

Герман Прей (баритон)
Итальянские народные песни в переводе Пауля Гейзе

1. Auch kleine Dinge können uns entzücken (Даже мелкие вещицы восхищают нас порой)
2. Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne... Читать дальше
Итальянские народные песни в переводе Пауля Гейзе

1. Auch kleine Dinge können uns entzücken (Даже мелкие вещицы восхищают нас порой)
2. Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne (Сказали мне, ты уезжаешь)
3. Ihr seid die Allerschönste weit und breit (Вы самая красивая в округе)
4. Gesegnet sei, durch den die Welt entstund (Благословен Господь, создавший мир)
5. Selig ihr Blinden (Как вы счастливы, слепые)
6. Wer rief dich denn? Wer hat dich herbestellt? (Кто звал тебя? И кто просил прийти?)
7. Der Mond hat eine schwere Klag` erhoben (Как горько жаловался месяц)
8. Nun laß uns Frieden schließen, liebstes Leben (О жизнь, давай заключим мир)
9. Wenn dein Bildniß wäre gemalet (Если б твой портрет нарисовали)
10. Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen (Ты думаешь, поймать меня - пустяк)
11. Wie lange schon war immer mein Verlangen (Мне так давно уже хотелось)
12. Nein, junger Herr, so treibt man`s nicht, fürwahr (Нет, господин, так, право, не пойдет)
13. Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind (Высокомерны Вы, прекрасное дитя)
14. Geselle, woll`n wir uns in Kutten hüllen (Приятель, облачимся в рясы)
15. Mein Liebster ist so klein (Любимый мой так ростом мал)
16. Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld (Вы, юноши, идущие на поле брани)
17. Und willst du deinen Liebsten sterben sehen (Коль хочешь, чтоб любимый обмирал)
18. Heb` auf dein blondes Haupt (Подними свою белокурую головку)
19. Wir haben beide lange Zeit geschwiegen (Молчали мы так долго оба)
20. Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine (Любимый под окном поет мне лунной ночью)
21. Man sagt mir, deine Mutter woll es nicht (Мне говорят, что мать твоя не хочет...)
22. Ein Staendchen Euch zu bringen kam ich her (Пришел я, чтоб Вам серенаду спеть)

Х Свернуть

Italienisches Liederbuch Band 1 (1890-1891),  (Wolf)
       
1. Harfenspieler I: Wer sich der Einsamkeit ergibt (Арфист I: Кто одинок, того звезда…)
2. Harfenspieler II: An die Tueren will ich schleichen (Арфист II: Подойду к дверям с котомкой)
3.... Читать дальше
1. Harfenspieler I: Wer sich der Einsamkeit ergibt (Арфист I: Кто одинок, того звезда…)
2. Harfenspieler II: An die Tueren will ich schleichen (Арфист II: Подойду к дверям с котомкой)
3. Harfenspieler III: Wer nie sein Brot mit Traeen ass (Арфист III: Кто с хлебом слез своих не ел)
4. Spottlied aus “Wilhelm Meister” (Ироничная песня из «Вильгельма Мейстера»)
5. Der Saenger (Певец)
6. Der Rattenfaenger (Крысолов)
7. Ritter Kurts Brautfahrt (Свадебное путешествие рыцаря Курта)
8. Gutmann und Gutweib (Добрый человек и его Добрая жена)
9. Cophtisches Lied I (Кофтская песня I)
10. Cophtisches Lied II (Кофтская песня II)
11. Frech und froh I (Дерзко и весело I)
12. Frech und froh II (Дерзко и весело II)
13. Beherzigung (Мужество)
14. Prometheus (Прометей)
15. Ganymed (Ганимед)
16. Grenzen der Menschheit (Границы человечества)
17. Epiphanias (Поклонение волхвов)
18. St. Nepomuks Vorabend (Канун дня Св. Непомука)
19. Genialisch treiben (Гениальная деятельность)
20. Der Schaefer (Пастух)
21. Der neue Amadis (Новый Амадис)
23. Blumengruss (Цветочный привет)
24. Gleich und gleich (Подобное к подобному)
25. Frueling uebers Jahr (Весна круглый год)
26. Anakreons Grab (Могила Анакреона)
27. Dank des Paria (Благодарность парии)
28. Koeniglich Gebet (Королевская молитва)
29. Phaenomen (Феномен)
30. Erschaffen und Beleben (Сотворение и одухотворение)
31. Ob der Koran von Ewigkeit sei? (Вечен ли Коран?)
32. Trunken muessen wir alle sein (Во все лета мы пить должны)
33. So lang man nuechtern ist (Пока ты трезв)
34. Was in der Schenke waren heute (Уже под утро в кабаке…)
35. Nicht Gelegenheit macht Diebe (Создает воров не случай)
36. Dies zu deuten, bin erboetig (Так и быть, я истолкую…)
37. Haett ich irgend wohl Bedenken (Мне и в мысли не входило)
38. Komm, Liebchen, komm! (Любимая! Венчай меня тюрбаном!)
39. Wie sollt ich heiter bleiben? (Где радость взять, откуда?)
40. Wenn ich dein gedenke (Если я с тобою сердцем и мечтою)
41. Locken, haltet mich gefangen (Кудри-чародеи)
42. Beherzigung (Мужество)
43. Wanderes Nachtlied (Ночная песнь странника)

Х Свернуть

Goethe-Lieder (1890),  (Wolf)
Harfenspieler I und Harfenspieler II. NDR studio, 13.09.1955
       
Итальянские народные песни в переводе Пауля Гейзе

1. Was fuer ein Lied soll dir gesungen werden (Какую песню нужно спеть тебе, чтобы она была тебя достойна)
2. Ich esse nun mein Brot nicht... Читать дальше
Итальянские народные песни в переводе Пауля Гейзе

1. Was fuer ein Lied soll dir gesungen werden (Какую песню нужно спеть тебе, чтобы она была тебя достойна)
2. Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr (Свой хлеб теперь всегда слезами окропляю)
3. Mein Liebster hat zu Tische mich geladen (Любимый пригласил меня на ужин)
4. Ich liess mir sagen und mir ward erzählt (Я попросила, и мне рассказали)
5. Schon streckt` ich aus im Bett die müden Glieder (Усталый, я лежал уже в постели)
6. Du sagst mir, dass ich keine Fuеrstin sei (Ты мне сказал, что не княгиня я)
7. Wohl kenn ich Euren Stand, der nicht gering (Известен мне Ваш чин, и он высок)
8. Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt (Ты не жалей о ней - она гордячка)
9. Wie soll ich froеhlich sein und lachen gar (Как мне веселым быть, тем более смеяться)
10. Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt (Что значит этот гнев, любимый мой)
11. Sterb` ich, so huellt in Blumen meine Glieder (Коль я умру, цветами тело уберите)
12. Und steht ihr frueh am Morgen auf vom Bette (Встаете вы с постели очень рано)
13. Benedeit die sel`ge Mutter (Будь благословенна мать, родившая тебя)
14. Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf (Когда, любимый мой, ты к небу вознесёшься)
15. Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben! (Любил тебя - лишь время зря терял!)
16. Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst (Когда ты на меня с улыбкой смотришь)
17. Gesegnet sei das Gruеn und wer es trägt (Благословен зеленый цвет - в природе и в одежде)
18. O waer dein Haus durchsichtig wie ein Glas (О если бы твой дом прозрачным был)
19. Heut` Nacht erhob ich mich um Mitternacht (Сегодня я проснулся ровно в полночь)
20. Nicht laenger kann ich singen (Петь не могу я больше)
21. Schweig einmal still, du garst`ger Schwätzer dort! (Сейчас же замолчи, презренный ты болтун!)
22. O wuesstest du, wie viel ich deinetwegen (Если бы только знала, сколько я из-за тебя выстрадал)
23. Verschling der Abgrund meines Liebsten Hütte (Пусть бездна поглотит его жилище)
24. Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen (Один любовник проживает в Пенне, другой...)

Х Свернуть

Italienisches Liederbuch Band 2 (1896),  (Wolf)
Партия фортепиано - Г.Вайссенборн
       
 
     
Наши контакты