Герман Прей

Герман Прей (баритон)
1. Allegro ma non troppo, un poco maestoso
2. Molto vivace
3. Adagio molto e cantabile - Andante moderato
4. Finale. Presto - Allegro assai - Rezitativo - Allegro assai

Symphony No. 9 in d-moll for Soloists, Choir and Orchestra `Ode an die Freude` (1822-24), op.125 (Beethoven)
Запись - март 1986 г., Вена.
      (47)  
1. Urians Reise um die Welt / Путешествие Уриана вокруг света. На стихи Маттиаса Клаудиуса. Написана ранее 1793 г.
2. Feuerfarb` / Огненный цвет. На стихи Софи Меро (Брентано). 1792
3. Das... Читать дальше
1. Urians Reise um die Welt / Путешествие Уриана вокруг света. На стихи Маттиаса Клаудиуса. Написана ранее 1793 г.
2. Feuerfarb` / Огненный цвет. На стихи Софи Меро (Брентано). 1792
3. Das Liedchen von der Ruhe / Песенка о покое. На стихи Германа Вильгельма Франца Юльцена (Ueltzen). 1793
4. Maigesang / Майская песня. На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте. 1793
5. Mollys Abschied / Прощание Молли. На стихи Готфрида Августа Бюргера. 1793
6. Die Liebe / Любовь. На стихи Готхольда Эфраима Лессинга. 1793
7. Marmotte / Сурок. На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (из «Ярмарки в Плундерсвейлере»). 1793
8. Das Blümchen Wunderhold / Чудоцвет. На стихи Готфрида Августа Бюргера. Ранее 1793 г.

№ 4
Как все ликует,
Поет, звенит!
В цвету долина,
В огне зенит!
Трепещет каждый
На ветке лист,
Не молкнет в рощах
Веселый свист.
Как эту радость
В груди вместить! —
Смотреть! и слушать!
Дышать! и жить!

Любовь, роскошен
Твой щедрый пир!
Твое творенье —
Безмерный мир!
Ты все даришь мне:
В саду цветок,
И злак на ниве,
И гроздный сок!..
Скорее, друг мой,
На грудь мою!
О, как ты любишь!
Как я люблю!

Находит ландыш
Тенистый лес,
Стремится птица
В простор небес.
А мне любовь лишь
Твоя нужна,
Дает мне радость
И жизнь она.
Мой друг, для счастья,
Любя, живи, —
Найдешь ты счастье
В своей любви!
(Перевод А. Глобы)

Х Свернуть

8 songs (1804-05), op. 52 (Beethoven)
Ор. 52, № 7 (`Сурок`). Запись - 17-19 апреля 1961 г., Берлин.
       

8 songs (1804-05), op. 52 (Beethoven)
Запись - сентябрь 1987 г., Берлин.
       
1795-96
На стихи Фридриха фон Маттисона

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blütenzweige zittert,
Adelaide!... Читать дальше
1795-96
На стихи Фридриха фон Маттисона

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blütenzweige zittert,
Adelaide!

In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölken,
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
Adelaide!

Abendlüfte im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten:
Adelaide!

Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe
Ein Blume der Asche meines Herzens;
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!

Х Свернуть

Song `Adelaide` for voice and piano, op. 46 (Beethoven)
Запись - 17-19 апреля 1961 г., Берлин.
      (1)  
Посвящение: Княгине Каролине Кински

1. Mignon /Миньона (Ты знаешь край) - на стихи И.В. фон Гёте
2. Neue Liebe, neues Leben / Новая любовь, новая жизнь - на стихи И.В. фон Гёте
3. Aus Goethes... Читать дальше
Посвящение: Княгине Каролине Кински

1. Mignon /Миньона (Ты знаешь край) - на стихи И.В. фон Гёте
2. Neue Liebe, neues Leben / Новая любовь, новая жизнь - на стихи И.В. фон Гёте
3. Aus Goethes Faust / Из «Фауста» Гёте (Песня о блохе)
4. Gretels Warnung / Предостережение Гретель - на стихи Герхарда Антона фон Галема
5. An den fernen Geliebten / К далекому возлюбленному - на стихи Кристиана Людвига Рейсига
6. Der Zufriedene / Довольный человек - на стихи Кристиана Людвига Рейсига

№ 1
Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон и апельсин златой,
Как жар, горит под зеленью густой?
Ты знаешь край?... Ты знаешь край?...
Туда, туда, туда с тобой
Хотела б я укрыться, милый мой!

Ты знаешь знаешь путь?
Туда, туда и нам с тобой
Проложен след: уйдём, властитель мой!
Ты знаешь путь?
Туда и нам
След проложен: уйдём, властитель мой!

Ты знаешь дом на мраморных столбах,
Сияет зал и купол весь в лучах;
Глядят кумиры молча и грустя:
Что, что с тобой, бедное дитя?
Ты знаешь дом?...
Ты знаешь дом?...
Туда с тобой уйдём, родитель мой!
(Перевод Ф.И. Тютчева)

№ 2
Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду,-
Как попало ты в беду?

Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.

Ах, смотрите, ах, спасите,-
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки,-
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!
(Перевод В.В. Левика)

№ 3
Жил-был король державный
С любимицей блохой.
Он был ей друг исправный,
Защитник неплохой.
И объявил он знати:
«Портному прикажу
Ей сшить мужское платье,
Как первому пажу».
И вот блоха в одежде,
Вся в бархате, в шелку,
Звезда, как у вельможи,
И шпага на боку.
Сенаторского чина
Отличья у блохи.
С блохой весь род блошиный
Проходит на верхи.
У всех следы на коже,
Но жаловаться страх,
Хоть королева тоже
В укусах и прыщах.
Блохи не смеют трогать,
Ее боится двор,
А мы блоху под ноготь,
И кончен разговор!
(Первод Б.Л. Пастернака)

Х Свернуть

6 Gesänge (1809), op. 75 (Beethoven)
Ор. 75: № 2, 3. Запись - 17-19 апреля 1961 г., Берлин.
       
Cлова Х.Ф. Вейссе

Ariette `Der Kuss` for voice and piano (1822), op.128 (Beethoven)
Запись - 17-19 апреля 1961 г., Берлин.
       
На стихи Алоиза Йейтелеса (1794-1858)

1. Auf dem Hügel sitz` ich spähend / Сидя на холме, гляжу я… [в долину, где встретил тебя]
2. Wo die Berge so blau / Там, где горы синеют… [хотел... Читать дальше
На стихи Алоиза Йейтелеса (1794-1858)

1. Auf dem Hügel sitz` ich spähend / Сидя на холме, гляжу я… [в долину, где встретил тебя]
2. Wo die Berge so blau / Там, где горы синеют… [хотел бы я быть]
3. Leichte Segler in den Hoehen / Паруса скользят по небу
4. Diese Wolken in den Hoehen / Эти облака в вышине… [увидят мою милую]
5. Es kehret der Maien, еs bluehet die Au / Май возвращается, луг весь в цвету
6. Nimm sie hin denn, diese Lieder / Возьми же с собой песни [которые я тебе пел]

Посвящено князю Францу Иосифу фон Лобковицу

Х Свернуть

Song cycle `An die ferne Geliebte` (1815-16), op. 98 (Beethoven)
1988.
       

Song cycle `An die ferne Geliebte` (1815-16), op. 98 (Beethoven)
       

Song cycle `An die ferne Geliebte` (1815-16), op. 98 (Beethoven)
Запись - сентябрь 1987 г., Берлин.
       
На стихи Кристофа Августа Тидге
Посвящение княгине Каролине Кински

Song `An die Hoffnung` for voice and piano, op. 94 (Beethoven)
Запись - 17-19 апреля 1961 г., Берлин.
       
На стихи Кристофа Августа Тидге

Die du so gern in heil`gen Nächten feierst
Und sanft und weich den Gram verschleierst,
Der eine zarte Seele quält,
O Hoffnung! Lass, durch dich empor... Читать дальше
На стихи Кристофа Августа Тидге

Die du so gern in heil`gen Nächten feierst
Und sanft und weich den Gram verschleierst,
Der eine zarte Seele quält,
O Hoffnung! Lass, durch dich empor gehoben,
Den Dulder ahnen, dass dort oben
Ein Engel seine Tränen zählt!

Wenn, längst verhallt, geliebte Stimmen schweigen;
Wenn unter ausgestorb`nen Zweigen
Verödet die Erinn`rung sitzt:
Dann nahe dich, wo dein Verlass`ner trauert
Und, von der Mitterwacht umschauert,
Sich auf versunk`ne Urnen stützt.

Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,
Wenn scheidend über seinen Tagen
Die letzten Strahlen untergehn:
Dann lass ihn um den Rand des Erdentraumes
Das Leuchten eines Wolkensaumes
Von einer nahen Sonne sehn!

Х Свернуть

Song `An die Hoffnung` for voice and piano (1805), op. 32 (Beethoven)
1981.
       
1814-15
На стихи Иоганна Баптиста Рупрехта

Song `Merkenstein` for soprano, mezzo-soprano and piano, op.100 (Beethoven)
1987 - 1989, Berlin.
       
 
     
Наши контакты