Герман Прей

Герман Прей (баритон)
Стихи Вильгельма Мюллера

1. Das Wandern (В путь)
2. Wohin? (Куда?)
3. Halt! (Остановись!)
4. Danksagung an den Bach (Благодарность ручью)
5. Am Feierabend (Вечером после работы)
6. Der... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера

1. Das Wandern (В путь)
2. Wohin? (Куда?)
3. Halt! (Остановись!)
4. Danksagung an den Bach (Благодарность ручью)
5. Am Feierabend (Вечером после работы)
6. Der Neugierige (Любопытный)
7. Ungeduld (Нетерпение)
8. Morgengruss (Утренний привет)
9. Des Müllers Blumen (Цветы мельника)
10. Tränenregen (Дождь из слез)
11. Mein! (Моя!)
12. Pause (Перерыв в песнях)
13. Mit dem grünen Lautenbande (Зеленая лента в подарок)
14. Der Jäger (Охотник)
15. Eifersucht und Stolz (Ревность и гордость)
16. Die liebe Farbe (Любимый цвет)
17. Die böse Farbe (Злосчастный цвет)
18. Trockne Blumen (Увядшие цветы)
19. Der Müller und der Bach (Мельник и ручей)
20. Des Baches Wiegenlied (Колыбельная ручья)

Х Свернуть

Song cycle `Die schöne Müllerin` (after W. Müller), op.25 (1823), D 795 (Schubert)
      (2)  

Song cycle `Die schöne Müllerin` (after W. Müller), op.25 (1823), D 795 (Schubert)
Michael Krist - piano. Запись с концерта в Чикаго 28 апреля 1978 г.
       

Song cycle `Die schöne Müllerin` (after W. Müller), op.25 (1823), D 795 (Schubert)
       

Song cycle `Die schöne Müllerin` (after W. Müller), op.25 (1823), D 795 (Schubert)
      (1)  
Стихи Вильгельма Мюллера

1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!)
2. Die Wetterfahne (Флюгер)
3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы)
4. Erstarrung (Оцепенение)
5. Der Lindenbaum (Липа)
6.... Читать дальше
Стихи Вильгельма Мюллера

1. Gute Nacht! (Спокойной ночи!)
2. Die Wetterfahne (Флюгер)
3. Gefrorne Tränen (Застывшие слёзы)
4. Erstarrung (Оцепенение)
5. Der Lindenbaum (Липа)
6. Wasserfluth (Водный поток)
7. Auf dem Flusse (У ручья)
8. Rückblick (Воспоминание)
9. Irrlicht (Блуждающий огонек)
10. Rast (Отдых)
11. Frühlingstraum (Весенний сон)
12. Einsamkeit (Одиночество)
13. Die Post (Почта)
14. Der greise Kopf (Седины)
15. Die Krähe (Ворон)
16. Letzte Hoffnung (Последняя надежда)
17. Im Dorfe (В деревне)
18. Der stürmische Morgen (Ненастное утро)
19. Täuschung (Обман)
20. Der Wegweiser (Путевой столб)
21. Das Wirtshaus (Постоялый двор)
22. Muth! (Мужайся!)
23. Die Nebensonnen (Мнимые солнца)
24. Der Leiermann (Шарманщик)

Х Свернуть

Song cycle `Die Winterreise`, op. 89 (1827), D 911 (Schubert)
Дирижер - Иваки Хироюки, запись с концерта 4.10.1997 г.
       

Song cycle `Die Winterreise`, op. 89 (1827), D 911 (Schubert)
Запись - октябрь 1961 г., Берлин.
       
1815
На стихи И.В. фон Гёте

Певец, любимый повсеместно,
Я крысолов весьма известный,
И в этом городе с моим
Искусством впрямь необходим.
Хоть крыс тут водится - дай боже,
Да и хорьков как... Читать дальше
1815
На стихи И.В. фон Гёте

Певец, любимый повсеместно,
Я крысолов весьма известный,
И в этом городе с моим
Искусством впрямь необходим.
Хоть крыс тут водится - дай боже,
Да и хорьков как будто тоже, -
Мне стоит только заиграть,
И вам их больше не видать.

Певец, хвалимый повсеместно,
Я также детолов известный.
Под лютню запою, и вмиг
Стихают детский плач и крик!
И как мальчишки ни резвятся,
И как девчонки ни дичатся -
По струнам проведу рукой,
И все они бегут за мной.

Певец, честимый повсеместно
К тому ж я женолов известный.
Такого городишка нет,
Где мною не оставлен след.
Пускай девицы боязливы,
Молодки чинны и спесивы -
Все покоряются сердца
Искусству пришлого певца.
(Перевод В. Бугаевского)

Х Свернуть

Song `Der Rattenfänger`, D 255 (Schubert)
Запись 1974 г.
       

Song `Der Rattenfänger`, D 255 (Schubert)
Запись - 16-18 января 1960 г., Берлин.
       
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб
3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб
4. Ständchen... Читать дальше
1. Liebesbotschaft (Любовное послание) – Людвиг Рельштаб
2. Kriegers Ahnung (Предчувствие воина) – Людвиг Рельштаб
3. Frühlingssehnsucht (Желание весны) – Людвиг Рельштаб
4. Ständchen (Серенада) – Людвиг Рельштаб
5. Aufenthalt (Приют) – Людвиг Рельштаб
6. In der Ferne (Вдали от дома) – Людвиг Рельштаб
7. Abschied (Прощание) – Людвиг Рельштаб
8. Der Atlas (Атлас) – Генрих Гейне
9. Ihr Bild (Её портрет) – Генрих Гейне
10. Das Fischermädchen (Рыбачка) – Генрих Гейне
11. Die Stadt (Город) – Генрих Гейне
12. Am Meer (У моря) – Генрих Гейне
13. Der Doppelgänger (Двойник) – Генрих Гейне
14. Die Taubenpost (Голубиная почта) – Johann Gabriel Seid

№ 8
Я Атлас злополучный!
Целый мир, весь мир страданий на плечи подъемлю,
подъемлю непосильное,
и сердце в груди готово разорваться.

Ты сердцем гордым сам того желал!
Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу
иль непомерных, гордому, скорбей,
так вот: теперь ты скорбен.
(Перевод А.А. Блока)

№ 9
Объятый туманными снами,
Глядел я на милый портрет,
И мне показалось: я вижу
В нём жизни таинственный след.

Как будто печальной улыбкой
Раскрылись немые уста.
И жемчугом слёз оросилась
Любимых очей красота.

И сам я невольно заплакал -
Заплакал, грустя и любя...
Ах, страшно поверить! ... Неужто
Я точно утратил тебя?
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 10
Красавица рыбачка,
оставь челнок на песке;
посиди со мной, поболтаем,
рука в моей руке.

Прижмись головкой к сердцу,
не бойся ласки моей;
ведь каждый день ты с морем
играешь судьбой своей.

И сердце моё, как море, -
там бури, прилив и отлив,
в его глубинах много
жемчужных дремлет див.
(Перевод А.А. Блока)

№ 11
На дальнем горизонте,
Как сумеречный обман,
Закатный город и башни
Плывут в вечерний туман.

Играет влажный ветер
На серой быстрине;
Траурно плещут весла
Гребца на моем челне.

В последний проглянуло
Над морем солнце в крови,
И я узнал то место -
Могилу моей любви.
(Перевод А.А. Блока)

№ 12
Безбрежное море кругом
Лежало в вечернем мерцанье.
Вдвоём на утёсе крутом
Сидели мы в грусном молчанье.

В туман облекались струи́,
И чайка над нами порхала.
Ты бледные руки свои
Слезами любви орошала.

Безмолвно колени склоня,
К рукам твоим тихо устами
Припал я, и с них ты меня
Поила своими слезами.

С того безотрадного дня
Я высох и сердце изныло…
Слезами своими меня,
Несчастная, ты отравила!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 13
Ночь, и давно спит закоулок:
Вот её дом — никаких перемен,
Только жилицы не стало, и гулок
Шаг безответный меж каменных стен.

Тише. Там тень… руки ломает,
С неба безумных не сводит очей…
Месяц подкрался и маску снимает.
«Это — не я: ты лжёшь, чародей!

Бледный товарищ, зачем обезьянить?
Или со мной и тогда заодно
Сердце себе приходил ты тиранить
Лунною ночью под это окно?»
(Перевод И.Ф. Анненского)

Х Свернуть

Song cycle `Schwanengesang` (1828), D 957 (Schubert)
Запись 1981 г.
       

Song cycle `Schwanengesang` (1828), D 957 (Schubert)
Запись - апрель 1963 г., Вена.
       
1815
Текст: Фридрих Шиллер (1759-1805)
Wilkommen, schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!
Ei, ei! Da bist ja wieder!
Und bist... Читать дальше
1815
Текст: Фридрих Шиллер (1759-1805)
Wilkommen, schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!
Ei, ei! Da bist ja wieder!
Und bist so lieb und schön!
Und freun wir uns so herzlich,
Entgegen dir zu gehn.
Denkst auch noch an mein Mädchen?
Ei, Lieber, denke doch!
Dort liebte mich das Mädchen,
Und`s Mädchen liebt mich noch!
Für Mädchen manches Blümchen
Erbat ich mir von dir -
Ich komm` und bitte wieder,
Und du? Du gibst es mir.
Willkommen, schöner Jüngling!
Du Wonne der Natur!
Mit deinem Blumenkörbchen
Willkommen auf der Flur!

Х Свернуть

Song `An den Frühling` I, D 283 (Schubert)
       

Song `An den Frühling` I, D 283 (Schubert)
Запись - 16-18 января 1960 г., Берлин.
       
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (Из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера»)

Стану скромно у порога,
В двери тихо я войду
Пусть дадут мне ради Бога,
Снова далее пойду.

Счастлив, кто... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (Из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера»)

Стану скромно у порога,
В двери тихо я войду
Пусть дадут мне ради Бога,
Снова далее пойду.

Счастлив, кто перед собою
Узрит бедного меня
Он поплачет надо мною,
А о чём, не знаю я.
(Переводчик неизвестен)

Х Свернуть

Song `Harfenspieler II` (”An die Türen will ich schleichen”) (2 version) (Op.12/3), D 478/3 (Schubert)
Запись - 16-18 января 1960 г., Берлин.
      (4)  
1817
На стихи И.В. фон Гёте

Словно блеском утра
Меня озарил ты,
Май, любимый!
Тысячеликим любовным счастьем
Мне в сердце льется
Тепла твоего
Священное чувство,
Бессмертная Красота!... Читать дальше
1817
На стихи И.В. фон Гёте

Словно блеском утра
Меня озарил ты,
Май, любимый!
Тысячеликим любовным счастьем
Мне в сердце льется
Тепла твоего
Священное чувство,
Бессмертная Красота!

О, если б я мог
Ее заключить
В объятья!

На лоне твоем
Лежу я в томленье,
Прижавшись сердцем
К твоим цветам и траве.
Ты охлаждаешь палящую
Жажду в груди моей,
Ласковый утренний ветер!
И кличут меня соловьи
В росистые темные рощи свои.

Иду, поднимаюсь!
Куда? О, куда?

К вершине, к небу!
И вот облака мне
Навстречу плывут, облака
Спускаются к страстной
Зовущей любви.
Ко мне, ко мне!
И в лоне вашем
Туда, в вышину!
Объятый, объемлю,
Все выше, к твоей груди,
Отец Вседержитель!
(Перевод В.В. Левика)

Х Свернуть

Song `Ganymed` (”Wie im Morgenglanze”) (Op.19/3), D 544 (Schubert)
Запись - 16-18 января 1960 г., Берлин.
       
1822
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (Из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера»)

Кто хлеб слезами не кропил,
Кто не оплакивал свой жребий,
Тот не познал небесных сил,
Что гордо... Читать дальше
1822
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (Из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера»)

Кто хлеб слезами не кропил,
Кто не оплакивал свой жребий,
Тот не познал небесных сил,
Что гордо царствуют на небе.

Они нам жизнь дают вкусить
И в искушенья хитро вводят,
Чтоб после муками казнить.
Ничто бесследно не проходит!
(Перевод Д. Ахметбекова)

Х Свернуть

Song `Harfenspieler III` (”Wer nie sein Brot mit Tränen aß”) (3 version) (Op.12/2), D 478/2 (Schubert)
Запись - 16-18 января 1960 г., Берлин.
       
1816
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (Из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера»)

Кто одинок, того звезда
Горит особняком.
Все любят жизнь, кому нужда
Общаться с чудаком?
Оставьте... Читать дальше
1816
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте (Из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера»)

Кто одинок, того звезда
Горит особняком.
Все любят жизнь, кому нужда
Общаться с чудаком?
Оставьте боль мучений мне.
С тоской наедине
Я одинок, но не один
В кругу своих кручин.

Как любящий исподтишка
К любимой входит в дом,
Так крадется ко мне тоска
Днем и при свете ночника,
При свете ночника и днем,
На цыпочках тайком.
И лишь в могиле под землей
Она мне даст покой.
(Перевод Б. Пастернака)

Х Свернуть

Song `Harfenspieler I` (”Wer sich der Einsamkeit ergibt”) (1 version) (Op.12/1), D 478/1 (Schubert)
Запись - 16-18 января 1960 г., Берлин.
       
1817
На стихи Ф. Шиллера

Хочешь ты пасти барашка?
Дам тебе ручного я
Щиплет травку белый бяшка
И играет у ручья`...
- Нет, родная! манит сына
На охоту гор вершина.

`Хочешь, с рогом... Читать дальше
1817
На стихи Ф. Шиллера

Хочешь ты пасти барашка?
Дам тебе ручного я
Щиплет травку белый бяшка
И играет у ручья`...
- Нет, родная! манит сына
На охоту гор вершина.

`Хочешь, с рогом иль свирелью,
Стадо по лесу водить?
Там звонки певучей трелью
Будут слух твой веселить`.
- Нет, родная! манит сына
Гор суровая вершина.

`Подожди, цветочки снова
Запестреют на грядах...
Сада нет в горах - сурово
На суровых высотах!`
- Пусть цветочки тешат взоры...
Отпусти, родная, в горы!

И пошел он на охоту -
Все к вершине, все вперед;
По скалистому оплоту
Он бестрепетно идет.
Перед ним, меж скал ущелий,
Промелькнула тень газели.

По обрывам, над скалами,
Через пропасти без дна
Легким скоком и прыжками
Переносится она;
Но стрелок, в упорстве смелом,
Мчится вслед ей с самострелом.

На утес с крутой вершиной
Перепрыгнула она
И повисла над стремниной,
Где застыла крутизна:
Там под ней утес громадный,
А за нею враг нещадный.

В страхе взор она подъемлет:
О пощаде молит он;
Но напрасно!- враг не внемлет:
Самострел уж наведен...
Вдруг восстал из бездны черной
Дух ущелий - старец горный.

И, газель своей рукою
Оградивши, произнес:
Для чего сюда с собою
Смерть и ужас ты занес?
Вам ли тесно, персти чада!
Что ж мое ты гонишь стадо?`
(Перевод Л. Мея)

Х Свернуть

Song `Der Alpenjäger` (”Willst du nicht das Lämmlein hüten?”) (Op.37/2), D 588 (Schubert)
Запись - 16-18 января 1960 г., Берлин.
       
1822
На стихи И.В. фон Гёте

Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So geht`s von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget
Und nach dem Maß beweget
Sich alles an... Читать дальше
1822
На стихи И.В. фон Гёте

Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So geht`s von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget
Und nach dem Maß beweget
Sich alles an mir fort.

Ich kann sie kaum erwarten,
Die erste Blum` im Garten,
Die erste Blüt` am Baum.
Sie grüßen meine Lieder,
Und kommt der Winter wieder,
Sing ich noch jenen Traum.

Ich sing ihn in der Weite,
Auf Eises Läng` und Breite,
Da blüht der Winter schön!
Auch diese Blüte schwindet,
Und neue Freude findet
Sich auf bebauten Höhn.

Denn wie ich bei der Linde
Das junge Völkchen finde,
Sogleich erreg ich sie.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
Das steife Mädchen dreht sich
Nach meiner Melodie.

Ihr gebt den Sohlen Flügel
Und treibt durch Tal und Hügel
Den Liebling weit von Haus.
Ihr lieben, holden Musen,
Wann ruh ich ihr am Busen
Auch endlich wieder aus?

Х Свернуть

Song `Der Musensohn` (”Durch Feld und Wald zu schweifen”) (Op.92/1), D 764 (Schubert)
Запись - 16-18 января 1960 г., Берлин.
       
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Что́ таят глаза любимой,
Люди бе́з толку гадают.
Только я, избранник, знаю,
Что за чувства взгляд питают.

Взгляд гласит: любимый —... Читать дальше
1821
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Что́ таят глаза любимой,
Люди бе́з толку гадают.
Только я, избранник, знаю,
Что за чувства взгляд питают.

Взгляд гласит: любимый — этот.
А не тот и не соседний.
Люди добрые, увольте
От гаданий и от бредней.

Взгляд загадочен и скрытен,
Любопытным в назиданье:
Хочет милая назначить
Час удобный для свиданья.
(Перевод А. Парина)

Х Свернуть

Song `Geheimes` (”Über meines Liebchens Äugeln”) (Op.14/2), D 719 (Schubert)
Запись - 16-18 января 1960 г., Берлин.
       
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера

Чу! как рев взволнованного моря,
Словно плач у скал дробимых волн,
Из пучин несутся вопли горя —
‎Мертвых мчит Харонов чёлн.

‎Исказились... Читать дальше
1817
На стихи Фридриха фон Шиллера

Чу! как рев взволнованного моря,
Словно плач у скал дробимых волн,
Из пучин несутся вопли горя —
‎Мертвых мчит Харонов чёлн.

‎Исказились лики
Скорбью страшной; бешеные крики
Мукой ада вырваны из уст;
Очи впалы: тщетно взор безумной
За волной Коцита вечно-шумной
Мчится в мглу — ужасный берег пуст.
Вопрошают шёпотом брат брата:
Что̀ то рок из наших вынет урн?
Ах! пред ними вечность без возврата —
И косу переломил Сатурн.
(Перевод Д.Е. Мина)

Х Свернуть

Song `Gruppe aus dem Tartarus!`: ”Horch - wie Murmeln”, 2 version (Op.24/1), D 583 (Schubert)
Запись - 16-18 января 1960 г., Берлин.
       
1823 На стихи Фридриха Шиллера

Жизни вешнею порою
Я покинул отчий дом,
Чашу с юностью хмельною
Навсегда оставив в нём.

Что имел, что так ценимо,
Я презрел, словам не внял
И на посох... Читать дальше
1823 На стихи Фридриха Шиллера

Жизни вешнею порою
Я покинул отчий дом,
Чашу с юностью хмельною
Навсегда оставив в нём.

Что имел, что так ценимо,
Я презрел, словам не внял
И на посох пилигрима
С верой детской променял.

Я надеждою тревоги,
Верой робость превозмог.
В путь! Открыты все дороги
Дальше, дальше на восток,

Где ворота золотые
Отворятся предо мной,
Думы и дела земные
Обретают смысл иной!

Время шло неумолимо.
Я на месте не стоял,
Но по-прежнему незримо
То, чем грезил, что искал.

Через горы и стремнины
Путь был долог и непрост.
Клал мостки я над тесниной,
Над рекою строил мост.

Отыскал брега потока,
Что стремился на восход,
И доверился без срока
Властной силе его вод.

Волны, пенясь и играя,
К морю вынесли меня.
Вот оно: ни дна, ни края.
Но не ближе к цели я.

Нет тропинки, нет дороги
В край мечты моей златой:
Надо мной небес чертоги.
Даль, как вечность, предо мной.
(Перевод Дмитрия Королева)

Х Свернуть

Song `Der Pilgrim` (”Noch in meines Lebens Lenze”) (Op.37/1), D 794 (Schubert)
Запись - 16-18 января 1960 г., Берлин.
       
1813
На стихи Фридриха фон Шиллера

Ach, aus dieses Thales Gründen,
Die der Kalte Nebel drückt,
Könnt` ich doch den Ausgang finden,
Ach, wie fühlt` ich mich... Читать дальше
1813
На стихи Фридриха фон Шиллера

Ach, aus dieses Thales Gründen,
Die der Kalte Nebel drückt,
Könnt` ich doch den Ausgang finden,
Ach, wie fühlt` ich mich beglückt!
Dort erblick` ich schön Hügel,
Ewig jung und ewig grün!
Hätt` ich Schwingen hätt ich Flügel,
Nach den Hügeln zög` ich hin.
Harmonien hör` ich klingen,
Töne süssliger Himmelsruh`,
Und die leichten Winde bringen
Mir der Düfte Balsam zu,
Gold`ne Früchte seh` ich glühen,
Winkend zwischen dunkelm Laub,
Und die Blumen, die dort blühen,
Werden keines Winters Raub.
Ach wie schöne muß sich`s ergehen
Dort im ew`gen Sonnenschein,
Und die Luft auf jenen Höhen,
O wie labend muß sie sein!
Doch mir wehrt des Stromes Toben,
Der ergrimmt dazwischen braust,
Seine Wellen sind gehoben,
Daß die Seele mir ergraust.
Einen Nachen seh ich schwanken,
Aber ach! der Fährmann fehlt.
Frisch hinein und ohne Wanken,
Seine Segel sind beseelt.
Du mußt glauben, du mußt wagen,
Denn die Götter leih`n kein Pfand,
Nur ein Wunder kann dich tragen
In das schöne Wunderland.

Х Свернуть

Song `Sehnsucht` (Schiller), D  52 (Schubert)
Запись - 16-18 января 1960 г., Берлин.
       
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Ты, что с неба и вполне
Все страданья укрощаешь
И несчастного вдвойне
Вдвое счастьем наполняешь,-
Ах, к чему вся скорбь и радость!
Истомил... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Ты, что с неба и вполне
Все страданья укрощаешь
И несчастного вдвойне
Вдвое счастьем наполняешь,-
Ах, к чему вся скорбь и радость!
Истомил меня мой путь!
Мира сладость,
Низойди в больную грудь!
(Перевод А.А. Фета)

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillst,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach! ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede!
Komm, ach komm in meine Brust!

Х Свернуть

Song `Wanderers Nachtlied I` op. 4/3, by Goethe, D 224 (Schubert)
Запись: 16-18 января 1960 г., Берлин.
       
1819
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч
Накрыть весь мир,
Ты можешь, как мальчишка,
Сбивающий репьи,
Крушить дубы и скалы,
Но ни земли моей
Ты не... Читать дальше
1819
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч
Накрыть весь мир,
Ты можешь, как мальчишка,
Сбивающий репьи,
Крушить дубы и скалы,
Но ни земли моей
Ты не разрушишь,
Ни хижины, которую не ты построил,
Ни очага,
Чей животворный пламень
Тебе внушает зависть.

Нет никого под солнцем
Ничтожней вас, богов!
Дыханием молитв
И дымом жертвоприношений
Вы кормите свое
Убогое величье,
И вы погибли б все, не будь на свете
Глупцов, питающих надежды,—
Доверчивых детей
И нищих.

Когда ребенком был я и ни в чем
Мой слабый ум еще не разбирался,
Я в заблужденье к солнцу устремлял
Свои глаза, как будто там, на небе,
Есть уши, чтоб мольбе моей внимать,
И сердце есть, как у меня,
Чтоб сжалиться над угнетенным.

Кто мне помог
Смирить высокомерие титанов?
Кто спас меня от смерти
И от рабства?
Не ты ль само,
Святым огнем пылающее сердце?
И что ж, не ты ль само благодарило,
По-юношески горячо и щедро,
Того, кто спал беспечно в вышине!

Мне — чтить тебя? За что?
Рассеял ты когда-нибудь печаль
Скорбящего?
Отер ли ты когда-нибудь слезу
В глазах страдальца?
А из меня не вечная ль судьба,
Не всемогущее ли время
С годами выковали мужа?

Быть может, ты хотел,
Чтоб я возненавидел жизнь,
Бежал в пустыню оттого лишь,
Что воплотил
Не все свои мечты?

Вот я — гляди! Я создаю людей,
Леплю их
По своему подобью,
Чтобы они, как я, умели
Страдать, и плакать,
И радоваться, наслаждаясь жизнью,
И презирать ничтожество твое,
Подобно мне!
(Перевод В.В. Левика)

Х Свернуть

Song `Prometheus` (”Bedecke deinen Himmel”), D 674 (Schubert)
Запись - март 1974 г., Мюнхен.
       
1817
На стихи И.В. фон Гёте

Song `Der Goldschmiedsgesell`, D 560 (Schubert)
Запись - март 1974 г., Мюнхен.
       
1817(?)
На стихи Фридриха фон Шиллера

Song `Hoffnung` (”Es reden und träumen die Menschen viel”) (Op.87/2), D 637 (Schubert)
Запись - 16-18 января 1960 г., Берлин.
       
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Дух мой рвется к небесам
В заблужденье странном:
Не пущусь ли я и впрямь
В путь по звездным странам?
Нет, хочу остаться здесь,
В мире... Читать дальше
1815
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Дух мой рвется к небесам
В заблужденье странном:
Не пущусь ли я и впрямь
В путь по звездным странам?
Нет, хочу остаться здесь,
В мире безобманном,
Чтобы пить вино, и петь,
И звенеть стаканом!

Если ж кто-нибудь, друзья,
Спросит, что со мною,—
Славно жить, отвечу я,
На земле порою,
И поэтому, клянусь
Честью и душою,
Никогда не разлучусь
С милой я землею.

Но пока мы за столом,
Жажде нет запрета,—
Пусть поет в бокалах ром
В такт строкам поэта!
Разбредемся мы в свой час,
Кто куда, по свету,—
Чокнемся ж, пока у нас
Дружбой жизнь согрета.

Так за здравье ж тех, кто здрав,
Тех, чья жизнь — отрада!
Первый тост за короля,
Следуя обряду:
Чтоб грозой своих врагов
Был он, выпить надо,
Чтоб сидел на троне он,
Не жалея зада!

А теперь бокал полней
И побольше жажды,
О единственной своей
Думает пусть каждый.
Пью за ту, кого навек
Полюбил однажды,
За прекрасную мою
Пью подряд я дважды!

Третий счетом тост за тех,
Кто делил годами
Дружно радость и печаль
С нашими сердцами.
Пить отрадно и легко
За друзей с друзьями —
И за тех, кто далеко,
И за тех, кто с нами.

Бурной радости поток
Не могу сдержать я,
Не устану без конца
Дружбу воспевать я.
Постучится в дверь беда,
Мы скрепим объятья,
Солнце дружбы никогда
Не померкнет, братья!

Верьте мне, не близок путь
К морю от порога,
Много мелет мельниц тут,
И дорог тут много...
И другие пьют, как мы,—
Не сужу их строго,—
Благо мира — вот куда
Нас ведет дорога.
(Перевод А. Глобы)

Х Свернуть

Song `Tischlied`, D 234 (Schubert)
Запись - март 1974 г., Мюнхен.
       
 
     
Наши контакты