Герман Прей

Герман Прей (баритон)
Tre sonetti di Petrarca
1. Pace non trovo
2. Benedetto sia `l giorno
3. I` vidi in terra angelici costumi

1.
Мне мира нет, - и брани не подъемлю,
Восторг и страх в груди, пожар и лед.... Читать дальше
Tre sonetti di Petrarca
1. Pace non trovo
2. Benedetto sia `l giorno
3. I` vidi in terra angelici costumi

1.
Мне мира нет, - и брани не подъемлю,
Восторг и страх в груди, пожар и лед.
Заоблачный стремлю в мечтах полет -
И падаю, низверженный, на землю.
Сжимая мир в объятьях, - сон объемлю.
Мне бог любви коварный плен кует:
Ни узник я, ни вольный. Жду - убьет;
Но медлит он, - и вновь надежде внемлю.
Я зряч - без глаз; без языка - кричу.
Зову конец - и вновь молю: `Пощада!`
Кляну себя - и все же дни влачу.
Мой плач - мой смех. Ни жизни мне не надо,
Ни гибели. Я мук своих - хочу...
И вот за пыл сердечный мой награда!

2.
Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!
Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!
Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, -
Дум золотых о ней, единой, сплав!

3.
Я лицезрел небесную печаль,
Грусть: ангела в единственном явленье.
То сон ли был? Но ангела мне жаль.
Иль облак чар? Но сладко умиленье.
Затмили слезы двух светил хрусталь,
Светлейший солнца. Кротких уст моленье,
Что вал сковать могло б и сдвинуть даль, -
Изнемогло, истаяло в томленье.
Все - добродетель, мудрость, нежность, боль-
В единую гармонию сомкнулось,
Какой земля не слышала дотоль.
И ближе небо, внемля ей, нагнулось;
И воздух был разнежен ею столь,
Что ни листка в ветвях не шелохнулось

(Перевод Вячеслава Иванова)

Х Свернуть

Tre sonetti di Petrarca for voice and piano (1838-39, 1861), S.270 (Liszt)
Запись - 16-21 ноября 1978 г., Мюнхен.
       
1856, rev. 1880, слова Г.Гейне

Вначале совсем я отчаялся было
И думал, что вынести это не в силах.
Потом всё же смог пережить те печали.
Вот как только смог? - Я отвечу едва ли.

(Перевод Н.И. Шишкова)

Song `Anfangs wollt ich fast verzagen` for voice and piano, S.311 (Liszt)
Запись - 16-21 ноября 1978 г., Мюнхен.
       
1860, слова Фридриха Геббеля (1813-1863)

Song `Blume und Duft` for voice and piano, S.324 (Liszt)
Запись - 16-21 ноября 1978 г., Мюнхен.
       
1842, rev. 1856 и 1860, слова Johann Wolfgang von Goethe

Ты, о, неба лучший дар,
Все печали исцеляющий, —
Чем болезненнее жар,
Тем отрадней утоляющий!

Путь всё тот же впереди —
Что мне,... Читать дальше
1842, rev. 1856 и 1860, слова Johann Wolfgang von Goethe

Ты, о, неба лучший дар,
Все печали исцеляющий, —
Чем болезненнее жар,
Тем отрадней утоляющий!

Путь всё тот же впереди —
Что мне, грустный или радостный...
Ах, устал я! Отдых сладостный,
О, приди, приди!

(Перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

Song `Der du von dem Himmel bist` for voice and piano, S.279 (Liszt)
Запись - 16-21 ноября 1978 г., Мюнхен.
       
`Три цыгана`, 1860, слова Nikolaus Lenau (1802-1850)

Song `Die drei Zigeuner` for voice and piano, S.320 (Liszt)
Запись - 16-21 ноября 1978 г., Мюнхен.
       

Song `Die Fischertochter`, S.325 (Liszt)
Запись - 16-21 ноября 1978 г., Мюнхен.
       
На стихи Иоганна Людвига Уланда

Song `Die Vätergruft` for voice and piano (1844), S.281 (Liszt)
Запись - 16-21 ноября 1978 г., Мюнхен.
       
1855, rev. 1860, слова Heinrich Heine (1797-1856)

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.

И снится ей все, что в... Читать дальше
1855, rev. 1860, слова Heinrich Heine (1797-1856)

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.

И снится ей все, что в пустыне далекой
- В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

(Перевод М.Ю. Лермонтова)

Х Свернуть

Song `Ein Fichtenbaum steht einsam` for voice and piano, S.309 (Liszt)
Запись - 16-21 ноября 1978 г., Мюнхен.
       
1857, слова Oscar von Redwitz-Schmölz (1823-1891)

Song `Es muss ein Wunderbares sein` for voice and piano, S.314 (Liszt)
Запись - 16-21 ноября 1978 г., Мюнхен.
       
На стихи Карла Херлосса (Karl Herloss)

Song `Ihr Auge` for voice and piano (1843-49), S.310 (Liszt)
Запись - 16-21 ноября 1978 г., Мюнхен.
       
1858, слова August Heinrich Hoffman von Fallersleben (1798-1874)

Song `Lasst mich ruhen` for voice and piano, S.317 (Liszt)
Запись - 16-21 ноября 1978 г., Мюнхен.
       
1843, rev. 1855, на стихи Г.Гейне

Morgens steh` ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink` ich hin und klage:
Aus blieb sie auch heut.
In der Nacht mit meinem Kummer
lieg`... Читать дальше
1843, rev. 1855, на стихи Г.Гейне

Morgens steh` ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink` ich hin und klage:
Aus blieb sie auch heut.
In der Nacht mit meinem Kummer
lieg` ich schlaflos, wach;
träumend, wie im halben Schlummer,
träumend wandle ich bei Tag.

Утром я встаю, гадаю:
Можно ль нынче ждать?
Вечером томлюсь, вздыхаю:
Не пришла опять!
Сна не шлёт душе усталой
Долгой ночи тень;
Грезя, полусонный, вялый,
Я брожу весь день.
(Перевод В.П. Коломийцева)

Х Свернуть

Song `Morgens steh` ich auf und frage` for voice and piano by Heinrich Heine, S.290 (Liszt)
Запись - 16-21 ноября 1978 г., Мюнхен.
       
1848, rev. 1859, слова Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Горные вершины спят во тьме ночной,
Тихие долины полны свежей мглой,
Не пылит дорога, не дрожат листы...
Подожди немного, отдохнёшь и ты.

(Перевод М.Ю. Лермонтова)

Song `Über allen Gipfeln ist Ruh` for voice and piano, S.306 (Liszt)
Запись - 16-21 ноября 1978 г., Мюнхен.
       
1845 rev. 1860
Й.В. фон Гёте 2-я Песня арфиста из `Вильгельма Мейстера`
Кто хлеб слезами не кропил,
Кто не оплакивал свой жребий,
Тот не познал небесных сил,
Что гордо царствуют на небе.... Читать дальше
1845 rev. 1860
Й.В. фон Гёте 2-я Песня арфиста из `Вильгельма Мейстера`
Кто хлеб слезами не кропил,
Кто не оплакивал свой жребий,
Тот не познал небесных сил,
Что гордо царствуют на небе.

Они нам жизнь дают вкусить
И в искушенья хитро вводят,
Чтоб после муками казнить.
Ничто бесследно не проходит!

Х Свернуть

Song `Wer nie sein Brot mit Tränen aß` for voice and piano, S.297 (Liszt)
Запись - 16-21 ноября 1978 г., Мюнхен.
       
 
     
Наши контакты