Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,...
Читать дальше
Олаф Бэр (баритон)
Роберт Шуман - `Перчатка` (Der Handschuh), баллада на слова Шиллера для голоса и фортепиано (1850), Op. 87
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем, Король Франциск сидел; С высокого балкона он глядел На поприще, сраженья ожидая; За королем, обворожая Цветущей прелестию взгляд,... Читать дальше
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем, Король Франциск сидел; С высокого балкона он глядел На поприще, сраженья ожидая; За королем, обворожая Цветущей прелестию взгляд, Придворных дам являлся пышный ряд. Король дал знак рукою — Со стуком растворилась дверь, И грозный зверь С огромной головою, Косматый лев Выходит; Кругом глаза угрюмо водит; И вот, все оглядев, Наморщил лоб с осанкой горделивой, Пошевелил густою гривой, И потянулся, и зевнул, И лег. Король опять рукой махнул — Затвор железной двери грянул, И смелый тигр из-за решетки прянул; Но видит льва, робеет и ревет, Себя хвостом по ребрам бьет, И крадется, косяся взглядом, И лижет морду языком, И, обошедши льва кругом, Рычит и с ним ложится рядом. И в третий раз король махнул рукой — Два барса дружною четой В один прыжок над тигром очутились; Но он удар им тяжкой лапой дал, А лев с рыканьем встал… Они смирились, Оскалив зубы, отошли, И зарычали, и легли. И гости ждут, чтоб битва началася. Вдруг женская с балкона сорвалася Перчатка… все глядят за ней… Она упала меж зверей. Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкою глядит Его красавица и говорит: «Когда меня, мой рыцарь верный, Ты любишь так, как говоришь, Ты мне перчатку возвратишь». Делорж, не отвечав ни слова, К зверям идет, Перчатку смело он берет И возвращается к собранью снова. У рыцарей и дам при дерзости такой От страха сердце помутилось; А витязь молодой, Как будто ничего с ним не случилось, Спокойно всходит на балкон; Рукоплесканьем встречен он; Его приветствуют красавицыны взгляды… Но, холодно приняв привет ее очей, В лицо перчатку ей Он бросил и сказал: «Не требую награды». (Перевод В.А. Жуковского) Х Свернуть
Роберт Шуман - `Валтасар` (Belsatzar), баллада на стихи Г. Гейне для голоса и фортепиано (1840), Op. 57
Полночный час уж наступал;
Весь Вавилон во мраке спал. Дворец один сиял в огнях, И шум не молк в его стенах. Чертог царя горел как жар: В нём пировал царь Валтасар, И чаши обходили круг... Читать дальше
Полночный час уж наступал;
Весь Вавилон во мраке спал. Дворец один сиял в огнях, И шум не молк в его стенах. Чертог царя горел как жар: В нём пировал царь Валтасар, И чаши обходили круг Сиявших златом царских слуг. Шёл говор: смел в хмелю холоп; Разглаживался царский лоб, И сам он жадно пил вино. Огнём вливалось в кровь оно. Хвастливый дух в нём рос. Он пил И дерзко божество хулил. И чем наглей была хула, Тем громче рабская хвала. Сверкнувши взором, царь зовёт Раба и в храм Еговы шлёт, И раб несёт к ногам царя Златую утварь с алтаря. И царь схватил святой сосуд. «Вина!» Вино до края льют. Его до дна он осушил И с пеной у рта возгласил: «Во прах, Егова, твой алтарь! Я в Вавилоне бог и царь!» Лишь с уст сорвался дерзкий клик, Вдруг трепет в грудь царя проник. Кругом угас немолчный смех, И страх и холод обнял всех. В глуби чертога на стене Рука явилась — вся в огне… И пишет, пишет. Под перстом Слова текут живым огнём. Взор у царя и туп и дик, Дрожат колени, бледен лик. И нем, недвижим пышный круг Блестящих златом царских слуг. Призвали магов; но не мог Никто прочесть горящих строк. В ту ночь, как теплилась заря, Рабы зарезали царя. (перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III
1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль 2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц 3. Der arme... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III
1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль 2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц 3. Der arme Peter / Бедный Петер – Г. Гейне: I. Der Hans und die Grete tanzen herum / Ганс и Грета в танце идут II. In meiner Brust sitzt ein Weh / В своей груди я боль держу III. Der arme Peter wankt vorbei / И Петер ослабел вконец № 3 I Ганс и Грета в танце идут, Веселье кругом закипело. А бедный Петер тоже тут, И он — белее мела. Ганс и Грета — с невестой жених, И в свадебном блещут наряде. Кусая ногти, Петер притих, В отрепьях стоит он сзади. Он молвит тихонько про себя, На пару глядя с тоскою: «Не будь таким рассудительным я, Сыграл бы шутку с собою! II В своей груди я боль держу, И грудь от боли стонет. Где ни стою я, где ни сижу, Она всё с места гонит. И гонит меня к любимой моей, Как будто спасенье в Грете, Но лишь взгляну в глаза я ей — Места покину эти. Взойду я на вершину гор Один, зарю встречая. И слёзы мне туманят взор И горько я рыдаю». III И Петер ослабел вконец, Он робок, бледен как мертвец, То ступит шаг, то вновь стоит, И на него народ глядит. И хор девичий зашептал: «Не из могилы ли он встал?» — «Нет, девушки, он не таков: Не встал, он лечь в неё готов. Он потерял заветный клад И гробу был бы только рад. Всего спокойней лечь туда И спать до страшного суда». (Перевод М.А. Кузмина) Х Свернуть Романсы и баллады для голоса с сопровождением фортепиано (тетрадь III), Ор. 53, 1840.
1. Blondel’s Lied. Песня Блонделя (И. Г. Зейдль). 2. Loreley. Лорелея (Вильгельмина Лоренц). 3. Der arme Peter. Бедный Петер (Г. Гейне): I. DeryHans und die Grete tanzen herum. Вот кружатся в танце Грета и Ганс. II. In meiner Brust sitzt ein Weh. В груди моей тоска и мрак. III. Der arme Peter wankt vorbei. И Петер шел, тоской томим. |
||