1. Allegro molto appassionato
2. Andante
3. Allegro molto vivace
Яша Хейфец (скрипка)
1. Allegro molto appassionato
2. Andante 3. Allegro molto vivace
1. Molto allegro agitato
2. Andante con moto tranguillo 3. Sherzo 4. Allegro assai appassionato
1. Allegro moderato, ma con fuoco
2. Andante 3. Scherzo: Allegro leggierissimo 4. Presto
Яша Хейфец
(скрипка)
,
Израэль Бейкер
(скрипка),
Уильям Примроуз
(альт),
Григорий Пятигорский
(виолончель)
1. Allegro energico e con fuoco
2. Andante espressivo 3. Scherzo: Molto allegro quasi Presto 4. Finale: Allegro appassionato
1. Minnelied / Любовная песня (слова народные)
2. Auf Flügeln des Gesanges / На крыльях песни (Генрих Гейне) 3. Frühlingslied / Весенняя песня (Карл Клингеманн) 4. Suleika / Зулейка... Читать дальше
1. Minnelied / Любовная песня (слова народные)
2. Auf Flügeln des Gesanges / На крыльях песни (Генрих Гейне) 3. Frühlingslied / Весенняя песня (Карл Клингеманн) 4. Suleika / Зулейка (Марианне фон Виллемер) 5. Sonntagslied / Воскресная песня (Карл Клингеманн) 6. Reiselied / Дорожная песня (Генрих Гейне) № 2 Я тебя на крыльях песни Отнесу, моя краса, На далёкий берег Ганга, Под чужие небеса. Там сады благоухают, Лунным светом облиты, И к себе сестру ждёт лотус, Распустив свои листы. Там смеются гиацинты, И друг другу в забытьи Розы тихо шепчут сказки Ароматные свои. И газель, тот шопот слыша, Прыгать вдруг перестаёт; И шумит священный Гангес Вечным шумом вечных вод. Там под пальмою мы ляжем, И в сиянии луны, Будем пить любовь, и будем Золотые видеть сны. (Перевод П.А. Кускова) № 4 Ветер влажный, легкокрылый, Я завидую невольно: От тебя услышит милый, Как в разлуке жить мне больно. Веешь сказкой темной дали, Будишь тихие томленья. Вот слезами засверкали Холм и лес, глаза, растенья. Но из глаз и вздох твой слабый Гонит тайное страданье. Я от горя изошла бы Без надежды на свиданье. Так лети к родному краю, Сердцу друга все поведай, Только скрой, как я страдаю, Не расстрой его беседой. Молви скромно, без нажима, Что иного мне не надо. Тем живу, что им любима, С ним любви и жизни рада. (Перевод В. Левика) № 6 Ветер осенний колышет Листья дерев при луне; В плащ завернувшись, я еду Лесом густым на коне. Мысли, меня обгоняя, Быстро несутся вперёд… Домик подруги знакомый Взорам моим предстаёт. Лают собаки… С огнями Слуги встречают меня; Вот я вхожу, о ступени Шпорами громко звеня. В комнате тёплой и светлой Милая плачет одна… Радостно вскрикнув, на шею Кинулась другу она. Шум вкруг меня раздаётся; Слышу я говор ветвей: «Что тебе нужно, безумец, С глупой мечтою своей?» (Перевод А.Н. Плещеева) Х Свернуть |
||