Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне
1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`)
2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло...
Читать дальше
Марк Пэдмор (тенор)
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне 1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`) 2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло... Читать дальше
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне 1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`) 2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло много`) 3. Die Rose, die Lilie (`Лилеею, розой, голубкой, денницей`) 4. Wenn in ich deine Augen seh` (`Когда гляжу тебе в глаза`) 5. Ich will meine Seele tauchen (`Я в чашу лилии белой всю душу свою волью`) 6. Im Rhein, im heiligen Strome (`Весь отражён простором зеркальных рейнских вод`) 7. Ich grolle nicht (`Я всё простил: простить достало сил`) 8. Und wuessten`s die Blumen (`Когда бы цветы то узнали`) 9. Das ist ein Floeten und Geigen (`Свадебной радости по́лны, cкрипки и флейты поют`) 10. Hor` ich das Liedchen klingen (`Только до слуха коснётся`) 11. Ein Juengling liebt ein Maedchen (`Красавицу юноша любит`) 12. Am leuchtenden Sommermorgen (`В блестящее летнее утро`) 13. Ich hab` im Traum geweinet (`Во сне неутешно я плакал`) 14. Allnaechtlich im Traume (`Я каждую ночь тебя вижу во сне`) 15. Aus alten Maerchen winkt es (`Забытые старые сказки`) 16. Die alten boeser Lieder (`Песни старые и злые `) № 1 В волшебно-светлый месяц май Все почки распускались, И в нежном сердце у меня Мечты любви рождались. В волшебно-светлый месяц май, Когда все птицы пели, Я ей сказал, что я её Люблю на самом деле. (Перевод К.Д. Бальмонта) № 2 Из слёз моих выросло много душистых и нежных цветов. И вздохи мои перелились в полуночный хор соловьёв. И если меня ты полюбишь, малютка - цветочки твои! И звучную песнь под окошком тебе запоют соловьи. (Перевод Л.А. Мея) № 3 Лилеею, розой, голубкой, денницей Когда-то и я восторгался сторицей. Теперь я забыл их, пленяся одною Младою, родною, живою душою. Она всей любви и желаний царица, Мне роза, лилея, голубка, денница. (Перевод А.А. Фета) № 4 Когда гляжу тебе в глаза, Стихает на́ сердце гроза; Когда в уста тебя целую, Душою верю в жизнь иную. Когда склонюсь на грудь твою, Не на земле я, а в раю… Скажи «люблю» – и сам не знаю о чём – я горько зарыдаю. (Перевод М.Л. Михайлова) № 5 Я в чашу лилии белой Всю душу свою волью, Чтоб песенка прозвенела Про милую мою. И будет песня крылата, И трепетна, и нежна, Как тот поцелуй, что когда-то Мне подарила она. (Перевод В.А. Зоргенфрея) № 6 Весь отражён простором Зеркальных рейнских вод, С большим своим собором Старинный Кёльн встаёт. Сиял мне в старом храме Мадонны лик святой. Он писан мастерами На коже золотой. Вокруг неё – цветочки, И ангелы реют над ней. А волосы, брови и щёчки – Совсем как у милой моей. (Перевод С.Я. Маршака) № 7 Я всё простил: простить достало сил, Ты больше не моя, но я простил. Он для других, алмазный этот свет, В твоей душе ни точки светлой нет. Не возражай! Я был с тобой во сне; Там ночь росла в сердечной глубине, И жадный змей всё к сердцу припадал… Ты мучишься… я знаю… я видал… (Перевод И.Ф. Анненского) № 8 Когда бы цветы то узнали, Как ранено сердце моё, Со мной они плакать бы стали, Шепча утешенье своё. Узнай соловьи, как мне трудно. Каким я недугом томим, — О, как утешали бы чудно Они меня пеньем своим! Узнай моё злое несчастье И звёзды в небесной дали, Они со слезами участья Ко мне бы радушно сошли. Узнать моё горе им трудно, И знает его лишь одна: Ведь сердце мне так безрассудно Сама ж и разбила она! (Перевод М.Л. Михайлова) № 9 Свадебной радости по́лны Скрипки и флейты поют. Вот мою милую волны Быстрого танца несут. Трубы грохочут; несётся Гул и гуденье и звон; Тихо меж них раздаётся Плачущих ангелов стон. (Перевод М.Л. Михайлова) № 10 Только до слуха коснётся Песня, что милая пела, Сердце заноет, забьётся, Вырваться хочет из тела. К лесу тоска меня гонит; Спрятался б в чащах дремучих… Хочется слёз мне горючих: В них моё горе потонет! (Перевод М.Л. Михайлова) № 11 Красавицу юноша любит, Но ей полюбился другой; Другой этот любит другую И на́звал своею женой. За первого встречного замуж Красавица с горя идёт, А бедного юноши сердце Тоска до могилы гнетёт. Старинная сказка! Но вечно Останется новой она, И лучше б на свет не родился Тот, с кем она сбыться должна! (Перевод А.Н. Плещеева) № 12 В блестящее летнее утро Один я блуждаю в саду; Цветы что-то шепчут, лепечут, — Но мимо я молча иду. Цветы что-то шепчут, лепечут И смотрят умильно мне вслед: — «На нашу сестру не сердись ты, Печальный и бледный поэт!» (Перевод П.В. Быкова) № 13 Во сне неутешно я плакал: Мне снилося — ты умерла. Проснулся; а всё по ланитам Слеза за слезою текла. Во сне неутешно я плакал: Мне снилось — забыт я тобой. Проснулся; но долго катились Горючие слёзы рекой. Во сне неутешно я плакал: Мне снилось — мы вместе опять. Проснулся; а слёзы всё льются — И я не могу их унять. (Перевод М.Л. Михайлова) № 14 Я каждую ночь тебя вижу во сне В толпе незнакомых видений; Приветливо ты улыбаешься мне, Я плачу, упав на колени. Ты грустно и долго глядишь на меня И светлой качаешь головкой, И капают слёзы из глаз у меня, И что-то твержу я неловко. Ты тихое слово мне шепчешь в ответ, Ты ветку даёшь мне открыто. Проснулся — и ветки твоей уже нет, И слово твоё позабыто. (Перевод А.Н. Апухтина) № 15 Из старых сказок машет И руку подает, Манит, звенит и пляшет, В тот чудный край зовёт, Где дали золотые Закатом залиты, И, нежные, томятся, Как девушки, цветы. Где все деревья хором Вздыхают и поют, И с плясовым задором Ключи шумливо бьют. Такие песнопенья Там в честь любви гремят, Что дивного волненья Ты дивный выпьешь яд. Ах, мне бы там укрыться, От горестей уйти, Их всех ключей напиться, Свободу обрести. Ах, в этот край порою Меня уносит сон, Но с утренней зарёю, Как пена, тает он. (Перевод Э. Линецкой) № 16 Песни старые и злые, Сны, рожденные тоской, Схоронить хочу я нынче – Гроб мне надобно большой. Не скажу я, что еще в нем Я хочу похоронить, Только гроб тот больше бочки Гейдельбергской должен быть. И носилки принесите Из надежных мне досок – Моста майнцского длиннее – Чтобы гроб стоять в них мог. И двенадцать великанов Приведите из-за гор . . . . . . . . . . Пусть возьмут и в море кинут Гроб большой тот – оттого, Что нужна большая также И могила для него. Но зачем такой великий Нужен гроб мне? – Я свою Схороню любовь в нем, тоже И страданья схороню. (Перевод П.А. Кускова) Х Свернуть
На стихи И.В. фон Гёте. Написана летом 1828 года. Напечатана по автографу в 1933 году в «Zeitschrift fuer Musik», тетрадь I (январь)
Бежит волна, шумит волна! Задумчив, над рекой Сидит рыбак;... Читать дальше
На стихи И.В. фон Гёте. Написана летом 1828 года. Напечатана по автографу в 1933 году в «Zeitschrift fuer Musik», тетрадь I (январь)
Бежит волна, шумит волна! Задумчив, над рекой Сидит рыбак; душа полна Прохладной тишиной. Сидит он час, сидит другой; Вдруг шум в волнах притих... И влажною всплыла главой Красавица из них. Глядит она, поет она: `Зачем ты мой народ Манишь, влечешь с родного дна В кипучий жар из вод? Ах! если б знал, как рыбкой жить Привольно в глубине, Не стал бы ты себя томить На знойной вышине. Не часто ль солнце образ свой Купает в лоне вод? Не свежей ли горит красой Его из них исход? Не с ними ли свод неба слит Прохладно-голубой? Не в лоно ль их тебя манит И лик твой молодой?` Бежит волна, шумит волна... На берег вал плеснул! В нем вся душа тоски полна, Как будто друг шепнул! Она поет, она манит - Знать, час его настал! К нему она, он к ней бежит... И след навек пропал. (Перевод В.А. Жуковского) Х Свернуть
Опубликованы в дополнительном томе Полного собрания сочинений Р. Шумана (Rob. Schumann’s Werke. Herausgegeben von Clara Schumann), серия XIV, 1893
1. An Anna (II) / К Анне (II) – Ю. Кернер, 31... Читать дальше
Опубликованы в дополнительном томе Полного собрания сочинений Р. Шумана (Rob. Schumann’s Werke. Herausgegeben von Clara Schumann), серия XIV, 1893
1. An Anna (II) / К Анне (II) – Ю. Кернер, 31 июля 1828 года 2. Im Herbste / Осенью – Ю. Кернер, 1828 3. Hirtenknabe / Пастушок – Экерт [Р. Шуман], август 1828 года Х Свернуть
посвящается Pauline Garcia, 1840
1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю 2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти! 3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я... Читать дальше
посвящается Pauline Garcia, 1840
1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю 2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти! 3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я под тенью деревьев 4. Lieb` Liebchen, leg`s Haendchen / Дай ручку мне! 5. Schoene Wiege meiner Leiden / Колыбель моей печали 6. Warte, warte, wilder Schiffmann / Подожди, моряк суровый 7. Berg` und Burgen schau`n herunter / Гор и замков вереницы 8. Anfangs wollt` ich fast verzagen / Сначала страдал я жестоко 9. Mit Myrthen und Rosen / О пусть бы розы и кипарис № 1 Утром, встав, я вопрошаю: — Встречу ль ту, что мне мила? Грустным вечером вздыхаю: — И сегодня не пришла. Ночью долго, истомлённый, Я тоскую и не сплю, Днём влюблённый, полусонный, Всё мечтаю, всё люблю. (Перевод К.Д. Бальмонта) № 2 Покоя нет и нигде не найти! Час-другой, и увижусь я с нею, С той, что прекраснее всех и нежнее; Что ж ты колотишься, сердце, в груди? Ох уж часы, ленивый народ! Тащатся еле-еле, Тяжко зевая, к цели, Ну же, ленивый народ! Гонка и спешка, и жар в крови! Видно, любовь ненавистна Орам: Тайным глумленьем, коварным измором Хочется взять им твердыню любви. (Перевод В. Зоргенфрея) № 3 Бродил я под тенью деревьев, Один со своею тоской, И снова старая грёза Впилась мне в сердце змеёй. Певицы воздушные! Где вы Подслушали песнь мою? Заслышу её и снова Отраву смертельную пью. «Гуляла девица и пела Ту песню раз и не раз; У ней мы подслушали песню, Она осталась у нас». Молчите, лукавые птицы! Я знаю, хочется вам Тоску мою похитить… Да я-то её не отдам! (Перевод Л.А. Мея) № 4 Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг! Чу! слышишь ли, что там за стук? Там злой гробовщик в уголочке сидит И гроб для меня мастерит. Стучит без умолку и день он и ночь… Уснул бы — при стуке не смочь. Эй, мастер! уж время работу кончать! Пора мне, усталому, спать! (Перевод М.Л. Михайлова) № 5 Колыбель моей печали, Склеп моих спокойных снов — Город грёз, в чужие дали Ухожу я, — будь здоров! Ах, прощай, прощай, священный Дом её, дверей порог И заветный, незабвенный Первой встречи уголок! Если б нас, о дорогая, Не свела судьба тогда, — Тихо жил бы я, не зная Мук сердечных никогда! Это сердце не дерзало О любви тебе шептать: Только там, где ты дышала, Там хотелось мне дышать. Но меня нежданно гонит Строгий, горький твой упрёк! Сердце раненое стонет, Ум смятенный изнемог. И, усталый и унылый, Я, как странник, вдаль иду Без надежд, — пока могилы На чужбине не найду. (Перевод В.П. Коломийцева) № 6 Подожди, моряк суровый: В гавань я иду с тобой, Лишь с Европой дай проститься И с подругой дорогой. Ключ кровавый, брызни, брызни Из груди и из очей! Записать мои мученья Должен кровью я своей. Вижу, ты теперь боишься Крови, милая? Постой! Сколько лет с кровавым сердцем Я стоял перед тобой? Ты знакома с ветхой притчей Про коварную змею, Ту, что яблоком сгубила Прародителей в раю? Этот плод — всех зол причина: Ева в мир внесла с ним смерть, Эрис — пламя в Трою, ты же Вместе с пламенем — и смерть! (Перевод Л.А. Мея) № 7 Гор и замков вереницы Отразились в глади вод; Мой кораблик резво мчится, Рейн сверкает, даль зовет. Блещут искры золотые, И слежу я за волной; Чувства прежние, былые Вновь проснулись, вновь со мной. Нежной лаской и приветом Обольщает дивный вид; Но поток, что дышит светом, Гибель темную таит. Сверху гладь, но гибель в лоне, — Ты, поток, ее портрет, Где в приветливом поклоне Та же нежность, тот же свет. (Перевод В. Зоргенфрея) № 8 Сначала страдал я жестоко И думал — не вынесть никак; И всё-таки — вынес… Но только Меня ты не спрашивай — как? (Перевод П.И. Вайнберга) № 9 О, пусть бы розы и кипарис Над книгою этой нежно сплелись, Шнуром увитые золотым, — Чтоб стать ей гробницею песням моим. Когда б и любовь схоронить я мог, Чтоб цвел на могиле покоя цветок! Но нет, не раскрыться ему, не цвести, И мне самому в могилу сойти. Так вот они, песни, что к небу, ввысь, Как лава из Этны, когда-то неслись И, вызваны к свету глубинным огнем, Искры пожара роняли кругом! Теперь они смолкли, жизни в них нет, И холоден их безмолвный привет. Но прежний огонь оживит их вновь, Едва их дыханьем коснется любовь. И чаяньем смутным полнится грудь: Любовь их согреет когда-нибудь. И книга песен в чужом краю Разыщет милую мою. И чары колдовства спадут, И бледные буквы опять оживут, В глаза тебе глянут со скорбной мольбой И станут любовно шептаться с тобой. (Перевод В. Зоргенфрея) Х Свернуть
Изданы в 1933 году по автографам Карлом Гейрингером. Вена — Лейпциг, Universal-Editio
1. Sehnsucht / Томление – Экерт [Роберт Шуман], июнь 1827 года 2. Die Weinende / Плачущая – Д. Байрон, июль... Читать дальше
Изданы в 1933 году по автографам Карлом Гейрингером. Вена — Лейпциг, Universal-Editio
1. Sehnsucht / Томление – Экерт [Роберт Шуман], июнь 1827 года 2. Die Weinende / Плачущая – Д. Байрон, июль 1827 года 3. Erinnerung / Воспоминание – И. Г. Якоби 4. Kurzes Erwachen / Минутное пробуждение – Ю. Кернер, июнь 1828 года 5. Gesanges Erwachen / Пробуждение песни – Ю. Кернер, июль 1828 года 6. An Anna (I) / К Анне (I) – Ю. Кернер, июль 1828 года. Х Свернуть |
||