На стихи Байрона
Ни одна не станет в споре
Красота с тобой.
И, как музыка на море,
Сладок голос твой!
Море шумное смирилось,
Будто звукам покорилось,
Тихо лоно вод блестит,
Убаюкан,...
Читать дальше
Марк Пэдмор (тенор)
Феликс Мендельсон - Песня `Keine von der Erde Schoenen` / «Ни одна не станет в споре красота с тобой» (1833), MWV K 76
На стихи Байрона
Ни одна не станет в споре Красота с тобой. И, как музыка на море, Сладок голос твой! Море шумное смирилось, Будто звукам покорилось, Тихо лоно вод блестит, Убаюкан,... Читать дальше
На стихи Байрона
Ни одна не станет в споре Красота с тобой. И, как музыка на море, Сладок голос твой! Море шумное смирилось, Будто звукам покорилось, Тихо лоно вод блестит, Убаюкан, ветер спит. На морском дрожит просторе Луч луны, блестя. Тихо грудь вздымает море, Как во сне дитя. Так душа полна вниманья, Пред тобой в очарованье; Тихо все, но полно в ней, Будто летом зыбь морей. (Перевод Н.П. Огарёва) Х Свернуть
Феликс Мендельсон - Песня `Schlafloser Augen Leuchte` (`Неспящих солнце, грустная звезда`) (1834), MWV K 85
На стихи Байрона (немецкий переводчик не известен)
Неспящих солнце, грустная звезда, как слезно луч мерцает твой всегда, как темнота при нём ещё темней, как он похож на радость прежних дней!... Читать дальше
На стихи Байрона (немецкий переводчик не известен)
Неспящих солнце, грустная звезда, как слезно луч мерцает твой всегда, как темнота при нём ещё темней, как он похож на радость прежних дней! Так светит прошлое нам в жизненной ночи, но уж не греют нас бессильные лучи, звезда минувшего, ты в горе мне видна, видна, но далека, светла, но холодна. (Перевод А.К. Толстого) Х Свернуть |
||