Нения - похоронная песня или причитание у древних греков и римлян
Смерть суждена и прекрасному — богу людей и бессмертных!
Зевса стигийского грудь, меди подобно, тверда.
Раз лишь достигла...
Читать дальше
Гельмут Риллинг (дирижер)
Нения - похоронная песня или причитание у древних греков и римлян
Смерть суждена и прекрасному — богу людей и бессмертных! Зевса стигийского грудь, меди подобно, тверда. Раз лишь достигла... Читать дальше
Нения - похоронная песня или причитание у древних греков и римлян
Смерть суждена и прекрасному — богу людей и бессмертных! Зевса стигийского грудь, меди подобно, тверда. Раз лишь достигла любовь до властителя сумрачных те́ней. Но при пороге еще строго он отнял свой дар. Не усладить Афродите прекрасного юноши рану: Вепрь беспощадно красу тела его растерзал. И бессмертная мать не спасла великого сына: Пал он у скейских ворот волей державных судеб… Но она вышла из моря в сонме дщерей Нерея: В жалобах ожил опять славный делами герой. Видишь: боги рыдают и плачут богини Олимпа, Что совершенному — смерть, смерть красоте суждена. Даже и песнью печали славно в устах быть любимых; Только ничтожное в Орк сходит без звуков любви. (Перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть
Иоганнес Брамс - `Песни любви` - 18 вальсов для вокального квартета и фортепианного дуэта (1869), Op. 52
На стихи неизвестных авторов в переводе с русского, польского и венгерского Георга Фридриха Даумера
1. Rede, Mädchen, allzu liebes / Скажи мне, моя ненаглядная – с русского 2. Am Gesteine... Читать дальше
На стихи неизвестных авторов в переводе с русского, польского и венгерского Георга Фридриха Даумера
1. Rede, Mädchen, allzu liebes / Скажи мне, моя ненаглядная – с русского 2. Am Gesteine rauscht die Flut / По камням бежит ручей - из сборника «Русско-польские танцевальные песни» 3. O die Frauen / О женщины - из сборника «Русско-польские танцевальные песни» 4. Wie des Abends schöne Röte / Как вечерняя заря - из сборника «Русско-польские танцевальные песни» 5. Die grüne Hopfenranke / Вьется, вьется хмель зеленый – с русского 6. Ein kleiner, hübscher Vogel / Хорошенькая птичка – с венгерского 7. Wohl schön bewandt war es / Как славно прежде мне жилось – с польского 8. Wenn so lind dein Auge mir / Если нежно ты посмотришь – с польского 9. Am Donaustrande / На дунайском берегу – с венгерского 10. O wie sanft die Quelle / Ах как плавно ручеёк [по лугу струится] - из сборника «Русско-польские танцевальные песни» 11. Nein, es ist nich auszukommen / Нет, невыносимо слушать пересуды - с польского 12. Schlosser auf und mache Schlösser / Мастер, мне замкОв наделай - из сборника «Русско-польские танцевальные песни» 13. Vögelein durchrauscht die Luft / Птичка в небе полетает [отдохнёт на ветке] - из сборника «Русско-польские танцевальные песни» 14. Sieh, wie ist die Welle klar / Глянь – чиста вода в реке - из сборника «Русско-польские танцевальные песни» 15. Nachtigall, sie singt so schön / Распевает соловей - из сборника «Русско-польские танцевальные песни» 16. Ein dunkeler Schacht ist Liebe / Любовь, что темный колодец – Шандор Петефи, с венгерского 17. Nicht wandle, mein Licht / Не нужно, мой свет, ходить [тебе в то поле!] - с венгерского 18. Es bebet das Gesträuche / Кустарники трепещут – с венгерского Х Свернуть
Оригинальная версия: солисты - сопрано, баритон; хор и оркестр.
Лондонская версия: фортепиано в 4 руки, хор и оркестр. 1. Selig, die da Leid tragen / Блаженны плачущие – (Матфей) 5:4, Псалом... Читать дальше
Оригинальная версия: солисты - сопрано, баритон; хор и оркестр.
Лондонская версия: фортепиано в 4 руки, хор и оркестр. 1. Selig, die da Leid tragen / Блаженны плачущие – (Матфей) 5:4, Псалом 125: 5-6 2. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras / Ибо всякая плоть – как трава – (1 Пет) 1:24; (Иак) 5:7; (1 Пет) 1:25 3. Herr, lehre doch mich / Скажи мне, Господи, кончину мою – Псалом 38:5-8 4. Wie lieblich sind Deine Wohnungen / Как вожделенны жилища Твои – Псалом 83:2,3,5 5. Ihr habt nun Traurigkeit / Так и вы теперь имеете печаль – (Иоанн) 16:22, (Сирах) 51:35, (Исаия) 66:13 6. Denn wir haben hier keine bleibende Statt / Ибо не имеем здесь постоянного града – (Евреям) 13:14, (1 коринфянам) 15:51-55, Откровение 4:11 7. Selig sind die Toten / Отныне блаженны мертвые – Откровение 14:13 Х Свернуть |
||