`Ундина и рыбак` (`L`Ondine et la pecheur`),  (Дюка)

Поль Дюка (1865–1935)


`Ундина и рыбак` (`L`Ondine et la pecheur`)

   

На стихи Теофиля Готье

Пробираясь сквозь заросли диких растений
Там, где в сонную воду глядят тростники,
Одинокий рыбак, как в плену наваждений,
Молчаливо и долго сидит у реки.
Что он видит...Читать дальше
На стихи Теофиля Готье

Пробираясь сквозь заросли диких растений
Там, где в сонную воду глядят тростники,
Одинокий рыбак, как в плену наваждений,
Молчаливо и долго сидит у реки.
Что он видит в воде, этот странный мечтатель,
Почему от реки не отводит он взгляд?
И какой необычный речной обитатель
Бередит ему душу все ночи подряд?
Видит юноша там золотистую рыбку.
Жаркий воздух дрожит, и вздыхает вода.
Рыбка смотрит в упор, вызывая улыбку,
Зажигая волненье в груди...и тогда...
Померещилось нежное что-то, девичье,
Всё сменяется быстро, как в сказке, вокруг,
И он видит, как рыбка меняет обличье
И прелестной русалкой становится вдруг.
Приковав его взгляд колдовскими очами,
Простирает зовущие руки вперёд,
Слух его услаждает своими речами
И чарующим голосом тихо поёт:

`Пойдём, рыбак, со мной
В мой изумрудный дом,
Ты будешь только мой,
Ты станешь королём.
С тобою буду я,
И будет жизнь легка,
Надену на тебя
Венец из тростника.
Там в глубине блестит
Ракушечный алтарь,
Где на стене горит
И яшма, и янтарь.
Нас ждёт святой отец,
Весь чешуёй покрыт,
Взойдём мы под венец,
Он нас соединит.
Средь рыбок кутерьмы
Начнём с тобой нырять
И пылко будем мы
Друг друга целовать.
Огонь любви тогда
Охватит нас тотчас,
И время навсегда
Утратится для нас.`

И ступает рыбак в серебристые волны,
И бурлит, и становится глубже вода,
Смотрит он пред собой, изумления полный
И смыкаются волны над ним...без следа.
(Перевод Ирины Волокиной)

Х Свернуть

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту

Февраль 1991 г.
         (1)  
 
 

 
 
     
classic-online@bk.ru