Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Газель, свободна и легка,
Бежит в горах родного края,
Из вод любого родника
В дубравах жажду утоляя.
Газели быстр и светел взгляд;
Не...Читать дальше
Карл Лёве (1796–1869)Еврейские напевы II (Hebräische Gesänge II): № 3 `Die wilde Gazelle` (`Газель`), op. 5, № 3 Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Газель, свободна и легка, Бежит в горах родного края, Из вод любого родника В дубравах жажду утоляя. Газели быстр и светел взгляд; Не...Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Газель, свободна и легка, Бежит в горах родного края, Из вод любого родника В дубравах жажду утоляя. Газели быстр и светел взгляд; Не знает бег ея преград. Но стан Сиона дочерей, Что в тех горах когда-то пели, Еще воздушней и стройней; Быстрей глаза их глаз газели. Их нет! Все так же кедр шумит, А их напев уж не звучит! И вы - краса родных полей - В их почву вросшия корнями, О, пальмы, - участью своей Гордиться можно вам пред нами! Вас на чужбину перенесть Нельзя: вы там не стали-б цвесть. Подобны блеклым мы листам, Далеко бурей унесенным... И где отцы почили - там Не опочить нам утомленным... Разрушен храм; Солима трон Врагом поруган, сокрушен! (Перевод А. Плещеева) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||