Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Ассирияне шли как на стадо волки,
В багреце их и в злате сияли полки,
И без счета их копья сверкали окрест,
Как в волнах Галилейских...Читать дальше
Карл Лёве (1796–1869)Еврейские напевы III (Hebräische Gesänge III): № 1 `Sanheribs Niederlage` (`Поражение Сеннахерима`), op. 13, № 1 Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Ассирияне шли как на стадо волки, В багреце их и в злате сияли полки, И без счета их копья сверкали окрест, Как в волнах Галилейских...Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Ассирияне шли как на стадо волки, В багреце их и в злате сияли полки, И без счета их копья сверкали окрест, Как в волнах Галилейских мерцание звезд. Словно листья дубравные в летние дни, Еще вечером так красовались они; Словно листья дубравные в вихре зимы, Их к разсвету лежали развеяны тьмы. Ангел смерти лишь на ветер крылья простер И дохнул им в лицо, и померкнул их взор, И на мутные очи пал сон без конца, И лишь раз поднялись и остыли сердца. Вот, расширивший ноздри, повергнутый конь, И не пышет из них гордой силы огонь, И как хладная влага на бреге морском, Так предсмертная пена белеет на нем. Вот и всадник лежит, распростертый во прах, На броне его ржа, и роса на власах; Безответны шатры, у знамен ни раба, И не свищет копье, и не трубит труба. И Ассирии вдов слышен плач на весь мир, И во храме Ваала низвержен кумир, И народ, не сраженный мечом до конца, Весь растаял, как снег, перед блеском Творца! (Перевод гр. Алексея Толстого) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||