Лорд Байрон, перевод на немецкий Франца Теремина
Она идет в красе своей,
Как ночь, горящая звездами,
И в глубине ея очей
Тьма перемешана с лучами,
Преображаясь в нежный свет,
Какого в дне...Читать дальше
Карл Лёве (1796–1869)Еврейские напевы II (Hebräische Gesänge II): № 1 `Sie geht in Schönheit` (`Она идёт в красе своей`), op. 5, № 1 Лорд Байрон, перевод на немецкий Франца Теремина
Она идет в красе своей, Как ночь, горящая звездами, И в глубине ея очей Тьма перемешана с лучами, Преображаясь в нежный свет, Какого в дне...Читать дальше
Лорд Байрон, перевод на немецкий Франца Теремина
Она идет в красе своей, Как ночь, горящая звездами, И в глубине ея очей Тьма перемешана с лучами, Преображаясь в нежный свет, Какого в дне роскошном нет. И много грации своей Краса бы эта потеряла, Когда бы тьмы подбавить к ней, Когда б луча недоставало, В чертах и ясных и живых, Под черной тенью кос густых. И щеки рдеют и горят, Уста манят улыбкой нежной, Черты так ясно говорят, О жизни светлой, безмятежной, О мыслях, зреющих в тиши, О непорочности души. (Перевод Д. Михаловского) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||