Лорд Байрон, перевод на немецкий Франца Теремина
У вод Иордана верблюды Аравии бродят,
Лукавому чтитель его на Синае кадит,
На кручи Синая Ваалу молиться приходят;
Ты видишь, о Боже, - и гром...Читать дальше
Карл Лёве (1796–1869)Еврейские напевы III (Hebräische Gesänge III): № 4 `Jordans Ufer` (`На берегах Иордана`), op. 13, № 4 Лорд Байрон, перевод на немецкий Франца Теремина
У вод Иордана верблюды Аравии бродят, Лукавому чтитель его на Синае кадит, На кручи Синая Ваалу молиться приходят; Ты видишь, о Боже, - и гром...Читать дальше
Лорд Байрон, перевод на немецкий Франца Теремина
У вод Иордана верблюды Аравии бродят, Лукавому чтитель его на Синае кадит, На кручи Синая Ваалу молиться приходят; Ты видишь, о Боже, - и гром твой молчит! Там, там, где на камне десница твоя начертала Закон, где Ты тенью Своею народу сиял И риза из пламени славу Твою прикрывала, Тот мертв, кто б Тебя Самого увидал. Сверкни своим взглядом разящим из тучи громовой, Не дай попирать Твою землю свирепым врагам; Пусть выронит меч свой из длани властитель суровый; Доколь будет пуст и покинут Твой храм? (Перевод Д. Михаловского) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||