На стихи Лорда Байрона
Мариамна! То сердце, по чьей пролилася вине
Неповинная кровь, - и само обливается кровью!
Жажда мести и гнев улеглися во мне,
Презреньем сменясь и любовью.
Мариамна, где...Читать дальше
Карл Лёве (1796–1869)Еврейские напевы I (Hebräische Gesänge I): № 1 `Herodes Klage um Mariamne` (`Плач Ирода о Мариамне`), op. 4, № 1 На стихи Лорда Байрона
Мариамна! То сердце, по чьей пролилася вине Неповинная кровь, - и само обливается кровью! Жажда мести и гнев улеглися во мне, Презреньем сменясь и любовью. Мариамна, где...Читать дальше
На стихи Лорда Байрона
Мариамна! То сердце, по чьей пролилася вине Неповинная кровь, - и само обливается кровью! Жажда мести и гнев улеглися во мне, Презреньем сменясь и любовью. Мариамна, где ты? Если-б стоны и вопли мои Донеслися к тебе, для которой раскрылась могила, Ты простила-бы мне в безконечной любви, Если-б небо само не простило! Неужели мертва? И убийцы наемного меч Совершил приговор, повинуяся мести ревнивой? Он висит надо мной, нити жизни готовясь пресечь, Над собой приговор я свершу справедливый. Холодна и мертва! От меня ты на веки ушла, Я стенаньем моим твой загробный покой не нарушу, Я покинут тобой, а спасти ты одна-бы могла Только ты - эту мрачную душу. С кем делил я венец - той со мною уж более нет. И, утратив ее, схоронил я все радости с нею, Я сорвал для меня одного распустившийся цвет - Иудеи прекрасной лилею! Мною кровь пролита, и за страшное дело мое Мне геенна грозит, заслужил я душою преступной Гнет мучений моих, истерзавших ее И терзающих вновь неотступно! (Перевод О.Чюминой) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||