Romanzen und Balladen fur gemischten Chor. Heft I.
1.Der König von Thule / Фульский король – И.В. фон Гёте
2. Schön-Rothtraut / Прекрасная Ротраут – Э. Мёрике
3. Heidenröslein...Читать дальше
Роберт Шуман (1810–1856)Романсы и баллады для смешанного хора. Тетрадь 1 (1849), Op. 67 Скачать ноты Romanzen und Balladen fur gemischten Chor. Heft I.
1.Der König von Thule / Фульский король – И.В. фон Гёте 2. Schön-Rothtraut / Прекрасная Ротраут – Э. Мёрике 3. Heidenröslein...Читать дальше
Romanzen und Balladen fur gemischten Chor. Heft I.
1.Der König von Thule / Фульский король – И.В. фон Гёте 2. Schön-Rothtraut / Прекрасная Ротраут – Э. Мёрике 3. Heidenröslein / Дикая розочка – И.В. фон Гёте 4. Ungewitter / Непогода – А. Шамиссо 5. John Anderson / Джон Андерсон – Р. Бёрнс № 1 Король жил в Фуле дальной, И кубок золотой Хранил он, дар прощальный Возлюбленной одной. Когда он пил из кубка, Оглядывая зал, Он вспоминал голубку И слезы утирал. И в смертный час тяжелый Он роздал княжеств тьму И всё, вплоть до престола, А кубок - никому. Со свитой в полном сборе Он у прибрежных скал В своем дворце у моря Прощальный пир давал. И кубок свой червонный, Осушенный до дна, Он бросил вниз, с балкона, Где выла глубина. В тот миг, когда пучиной Был кубок поглощен, Пришла ему кончина, И больше не пил он. (Перевод Б. Пастернака) № 3 Мальчик розу увидал, Розу в чистом поле, К ней он близко подбежал, Аромат ее впивал, Любовался вволю. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! `Роза, я сломлю тебя, Роза в чистом поле!` `Мальчик, уколю тебя, Чтобы помнил ты меня! Не стерплю я боли`. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! Он сорвал, забывши страх, Розу в чистом поле. Кровь алела на шипах. Но она - увы и ах!- Не спаслась от боли. Роза, роза, алый цвет, Роза в чистом поле! (Перевод Д. Усова) № 5 Джон Андерсон, мой старый друг, Подумай-ка, давно ль Густой, крутой твой локон Был черен, точно смоль. Теперь ты снегом убелен, - Ты знал немало вьюг. Но будь ты счастлив, лысый Джон, Джон Андерсон, мой друг! Джон Андерсон, мой старый друг, Мы шли с тобою в гору, И столько радости вокруг Мы видели в ту пору. Теперь мы под гору бредем, Не разнимая рук, И в землю ляжем мы вдвоем, Джон Андерсон, мой друг!источник (Перевод С. Маршака) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||