Главная Ферруччо Бузони Песня `Unter den Linden`

Песня `Unter den Linden`, BV 207a (Бузони)
Песня носит название главной улицы Берлина

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Берлинское радио, 20 сентября 1944 г.
Добавил: alebaranov , 22.01.2015 16:05            (5)  


Последние комментарии

Musicologist
  Никакого отношения к Берлину и его улицам эта песня не имеет))) Она написана на слова
миннезингера Вальтера фон дер Фогельвейде (1170-1230). Тот же средневековый текст
использовал Григ в своем романсе ор 48 № 4 `Die verschwiegene Nachtigall` (Соловьиный
секрет).
Musicologist
  Собственно текст:
Unter den Linden,
an der Haide,
wo ich mit meinem Trauten sass,
da mogt ihr finden,
wie wir beide
die Blumen brachen und das Gras.
Vor dem Wald mit sussem Schall,
Tandaradei!
Tandaradei!
sang im Tal die Nachtigall.

Ich kam gegangen
zu der Aue,
mein Liebster kam vor mir dahin.
Ich ward empfangen
als hehre Fraue,
dass ich noch immer selig bin.
Ob er mir auch Kusse bot?
Tandaradei!
Tandaradei!
Seht, wie ist mein Mund so rot!

Wie ich da ruhte,
wusst’ es einer,
behute Gott, ich schamte mich.
Wie mich der Gute
herzte, keiner
erfahre das als er und ich –
und ein kleines Vogelein,
Tandaradei!
Tandaradei!
das wird wohl verschwiegen sein.
Osobnyak
  Musicologist писал(а):
Никакого отношения к Берлину и его улицам эта
песня не имеет))) Она написана на слова миннезингера Вальтера фон дер Фогельвейде
(1170-1230). Тот же средневековый текст использовал Григ в своем романсе ор 48 № 4 `Die
verschwiegene Nachtigall` (Соловьиный секрет).
Может, написать, что главная улица
Берлина названа по песне миннезингера?
LAKE
  Osobnyak писал(а):
Может, написать, что главная улица Берлина названа
по песне миннезингера?
Не торопитесь. Может и имеет песня отношение к берлинскому
бульвару. На его месте в начале 13 века наверняка росли липы посреди лугов, да и сам
поселок Берлин уже существовал, говорят. Возможно Вальтер рассказывал своей
девушке-принцессе, что когда-нибудь на месте их лёжки построят великолепный город, по
которому протянется легендарная улица...
LAKE
  Тандарадей, тандарадей - заливался соловей.

Редкий случай шутливой и легкомысленной созвучности немецкого и русского языков в стихе.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru