1. Прохожей
Ревела улица, гремя со всех сторон.
В глубоком трауре, стан тонкий изгибая,
Вдруг мимо женщина прошла, едва качая
Рукою пышною край платья и фестон,
С осанкой гордою, с ногами...Читать дальше
Александр Локшин (1920–1987)Симфоническая поэма `Цветы зла` на стихи Шарля Бодлера (1939) Скачать ноты 1. Прохожей
Ревела улица, гремя со всех сторон. В глубоком трауре, стан тонкий изгибая, Вдруг мимо женщина прошла, едва качая Рукою пышною край платья и фестон, С осанкой гордою, с ногами...Читать дальше
1. Прохожей
Ревела улица, гремя со всех сторон. В глубоком трауре, стан тонкий изгибая, Вдруг мимо женщина прошла, едва качая Рукою пышною край платья и фестон, С осанкой гордою, с ногами древних статуй... Безумно скорчившись, я пил в ее зрачках, Как бурю грозную в багровых облаках, Блаженство дивных чар, желаний яд проклятый! Блистанье молнии... и снова мрак ночной! Взор Красоты, на миг мелькнувшей мне случайно! Быть может, в вечности мы свидимся с тобой; Быть может, никогда! и вот осталось тайной, Куда исчезла ты в безмолвье темноты. Тебя любил бы я - и это знала ты! 2. Экзотический аромат Когда, смежив глаза, на грудь твою склоненный, Твой знойный аромат впиваю жадно я, Мне снова грезятся блаженные края: Вот - монотонными лучами ослепленный, Спит остров, в полусон лениво погруженный, - Дерев причудливо сплетенная семья, Где крепнет строй мужей, избыток сил струя, Где взоры смелых жен я вижу, изумленный. Мой дух уносит твой волшебный аромат Туда, где мачт леса валов колышет ряд, Изнемогающий от качки беспокойной, Где тамаринд струит далеко запах свой, Где он разносится пьянящею волной И сочетается с напевом песни стройной. 3. Печаль луны Сегодня вечером, полна истомы нежной, Луна не может спать; не так ли, в забытьи Лаская контуры грудей рукой небрежной, Томится девушка, тоскуя о любви. Луна покоится среди лавин атласных, Но, в долгий обморок меж них погружена, Всё бродит взорами в толпе теней неясных, Чьих белых венчиков лазурь ещё полна. Когда ж на землю к нам с небес она уронит Украдкою слезу, её возьмёт поэт И на груди своей молитвенно схоронит Опал, где радуги мерцает бледный свет; Презрев покой и сон, он скроет, вдохновенный, От Солнца жадного осколок драгоценный. Перевод Эллиса (Л.Л. Кобылинского) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||