Симфоническая поэма `Цветы зла` на стихи Шарля Бодлера (1939),  (Локшин)

Александр Локшин (1920–1987)


Симфоническая поэма `Цветы зла` на стихи Шарля Бодлера (1939)

    Скачать ноты

1. Прохожей
Ревела улица, гремя со всех сторон.
В глубоком трауре, стан тонкий изгибая,
Вдруг мимо женщина прошла, едва качая
Рукою пышною край платья и фестон,

С осанкой гордою, с ногами...Читать дальше
1. Прохожей
Ревела улица, гремя со всех сторон.
В глубоком трауре, стан тонкий изгибая,
Вдруг мимо женщина прошла, едва качая
Рукою пышною край платья и фестон,

С осанкой гордою, с ногами древних статуй...
Безумно скорчившись, я пил в ее зрачках,
Как бурю грозную в багровых облаках,
Блаженство дивных чар, желаний яд проклятый!

Блистанье молнии... и снова мрак ночной!
Взор Красоты, на миг мелькнувшей мне случайно!
Быть может, в вечности мы свидимся с тобой;

Быть может, никогда! и вот осталось тайной,
Куда исчезла ты в безмолвье темноты.
Тебя любил бы я - и это знала ты!

2. Экзотический аромат
Когда, смежив глаза, на грудь твою склоненный,
Твой знойный аромат впиваю жадно я,
Мне снова грезятся блаженные края:
Вот - монотонными лучами ослепленный,

Спит остров, в полусон лениво погруженный, -
Дерев причудливо сплетенная семья,
Где крепнет строй мужей, избыток сил струя,
Где взоры смелых жен я вижу, изумленный.

Мой дух уносит твой волшебный аромат
Туда, где мачт леса валов колышет ряд,
Изнемогающий от качки беспокойной,

Где тамаринд струит далеко запах свой,
Где он разносится пьянящею волной
И сочетается с напевом песни стройной.

3. Печаль луны
Сегодня вечером, полна истомы нежной,
Луна не может спать; не так ли, в забытьи
Лаская контуры грудей рукой небрежной,
Томится девушка, тоскуя о любви.


Луна покоится среди лавин атласных,
Но, в долгий обморок меж них погружена,
Всё бродит взорами в толпе теней неясных,
Чьих белых венчиков лазурь ещё полна.


Когда ж на землю к нам с небес она уронит
Украдкою слезу, её возьмёт поэт
И на груди своей молитвенно схоронит


Опал, где радуги мерцает бледный свет;
Презрев покой и сон, он скроет, вдохновенный,
От Солнца жадного осколок драгоценный.

Перевод Эллиса (Л.Л. Кобылинского)

Х Свернуть

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту

          
 
 

 
 
     
classic-online@bk.ru