CLASSIC-ONLINE.RU
Регистрация
Поиск по сайту
КОМПОЗИТОРЫ
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
ТОП 100
/
ПО СТРАНАМ
/
ПО ЭПОХАМ И НАПРАВЛЕНИЯМ
/
КНИГИ
ИСПОЛНИТЕЛИ
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
ТОП 100
/
КОЛЛЕКТИВЫ
/
КНИГИ
Пользователь: ElenaSH
Информация о пользователе ElenaSH (
не в сети
)
Дата регистрации:
30.10.2009 00:02
Последний визит:
07.01.2024 13:45
Страна:
Россия
Город:
Санкт-Петербург
Пол:
Женский
Добавил аудио:
72
Добавил видео:
1
Комментарии:
138
Плейлист:
100
Друзья:
2
Тема:`Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954)
(10.03.2012 02:27)
MargarMast писал(а):
... Мы объединимся с Еленой
(когда будет время) - и вместе переведём ...
Помилуйте, Елена! Я
не столь самоуверена. Разве что - совместными усилиями - примитивный
подстрочный перевод.
Тема:`Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954)
(10.03.2012 02:22)
ak57 писал(а):
Почему нет? На Форуме дан зеленый
свет не Бесплодные дискуссии.
Чудесно! Весьма рада за любителей
подобного рода развлечений. Но `я - не из их числа`.
Тема:`Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954)
(10.03.2012 02:20)
alexshmurak писал(а):
Быть может, Вы знаете
перевод, который вселяет эту уверенность?
Увы, нет. Перевод
П.Грушко, находящийся на этой странице и превосходно
охарактеризованный самим г-ном victormain, тоже весьма далек от
идеала.
Тема:`Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954)
(10.03.2012 02:01)
alexshmurak писал(а):
...английский текст столь
прост, что особо не вызывает вопросов по своему буквальному
значению.
Завидую Вам, уважаемый alexshmurak! А я вот не вполне
уверена в некоторых оттенках смысла, особенно в третьей и четвертой
строфе.
Тема:`Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954)
(10.03.2012 02:00)
victormain писал(а):
1. может быть Вы предложите
нам ВАШ перевод этого стихотворения?
2. Ваша критика работы одного из лучший русских поэтов Ольги
Седаковой для меня весьма сомнительна.
.............`Юпитер, ты
сердишься, значит, ты не прав`
1. Глубокоуважаемый victormain, Вы можете потребовать у меня
сатисфакции за оскорбление «одного из лучший русских поэтов», но
требовать предоставить МОЙ перевод этого стихотворения – это
запрещенный прием;)! Тем более, что Вы сами пытались и знаете. Но
рискну заметить, что сложность задачи не является оправданием
неудачного решения, тем более, для профессионала.
2. Почему, позвольте спросить? Ольга Седакова вне критики?
Высказывать критические замечания позволено только не менее
замечательным русским поэтам, а безвестным читателям подобает хранить
благоговейное молчание? Или Вы имеете что-то возразить ПО СУТИ моих
замечаний?
3. Далее Вы писали: `...Стихотворение написано ... со структурным
совершенством и классичностью, уникальной для 20 века ... Как всегда в
английском, семантические поля предельно насыщены...` Абсолютно
согласна! Именно потому перевод представляется мне по большей части
неудовлетворительным, и мой слух он терзает примерно так, как Ваш
исполнение некоей пьесы в 4 руки двумя превосходными музыкантами.
Очень не хотелось бы затевать бесплодную дискуссию, но
проигнорировать Ваш комментарий никак невозможно… Простите.
Тема:Антифон `Regina coeli laetare` фа мажор, для солистов, оркестра и basso continuo (1726)
(08.03.2012 22:51)
Антифон Деве Марии на праздник Пасхи
Regina caeli laetare. Alleluia.
Quia quem meruisti portare. Alleluia.
Resurrexit sicut dixit. Alleluia.
Ora pro nobis Deum. Alleluia.
(Радуйся, Царица небесная, Аллилуйя -
Тот, кого ты сподобилась носить, Аллилуйя -
Он восстал, как и обещался, Аллилуйя -
Моли Бога о нас. Аллилуйя.)
Тема:Сортировка композиторов по направлениям
(08.03.2012 15:46)
Foma_Fomitch писал(а):
Друзья, сегодня мы сделали
функцию сортировки композиторов по принципу принадлежности к
музыкальной эпохе. Однако у нас не хватает квалификации для точной
привязки.
Уважаемый Foma_Fomitch, эта функция, по-моему, содержит
исходное противоречие: смешение эпохи и музыкального стиля. Если речь
идет именно об эпохе, то сортировка, очевидно, не представляет труда:
см. даты жизни, - и вперед. Если же Вы, на самом деле, планируете
сделать сортировку по музыкальным направлениям, то задача существенно
усложняется. Нельзя ли уточнить, для чего именно не хватает
квалификации?
Тема:`Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954)
(08.03.2012 14:29)
samlev писал(а):
У Седаковой замечательный
перевод. Я всегда за бОльшую точность смысла в переводе ...
Канонический текст реквием тоже ведь срифмован...
О,
деликатнейший г-н samlev! Выше он не только недвусмысленно объяснил,
чем «замечательный» перевод существенно отличается от оригинала по
форме, но и ненавязчиво заметил, что предпочитает «бОльшую точность
смысла». Кое-что о смысле. Строки рефрена переведены особенно
замечательно. «Do not go gentle into that good night / Не уходи
смиренно в добрый путь» Night, даже если она «good», - это уж точно не
«добрый путь» (и, вообще, совершенно непонятно, чем «добрый путь»
плох), это все же «ПОКОЙНАЯ ночь», т.е. «мрак, темнота», где
обретаются «покойники». Далее, gentle – «благородный» или «спокойный»
по отношению к человеку и покорный/смирный по отношению к скотине,
смиренный же – это сугубо человеческое качество: сознательное и
добровольное приятие чужой воли. Я, конечно, не знаток английского, но
фраза «go gentle into that good night» звучит примерно как «покойся с
миром», так что общий смысл приблизительно таков: «не уходи с
покорностью скотины в вечный мрак». «Rage, rage against the dying of
the light/ Бунтуй, бунтуй, что умирает свет». Во-первых, «бунтуй,
что», это как-то, мягко говоря, не совсем по-русски, не очень
грамотно, что ли... Во-вторых, rage – это не бунт, а «раж», т.е. взрыв
эмоций - ярость, гнев, неистовство. Когда же «моя старуха бунтует»,
такое говорится с долей шутки, с иронией, не слишком всерьез. Old age
should burn and rage at close of day / Пусть старость будет МЕСТЬ … ».
Ну, месть тут как-то особенно неуместна, - кому мстить и за что?
Гореть и яриться он (в общем, скорее всего дух) должен на склоне дня,
а не мстить. «Because their words had forked no lightning / И слово
меркнет и чадит». Сказано, что они (слова) не породили молнию/не
вспыхнули молнией. Может, не вспыхнув, они, действительно, «меркнут и
чадят», но об этом автор умалчивает. Ну, и так далее... По поводу
реквиема: только “Dies irae” представляет собой рифмованный стих с
правильным ритмом, все остальное - «верлибр» (см.
http://en.wikipedia.org/wiki/Requiem).
Тема:English traditional: `The Cherry Tree Carol` (XV в., рождественский гимн)
(28.02.2012 17:29)
Все верно, это гитара:
http://www.youtube.com/watch?v=Mwg2cBBDn3o&feature=related
Тема:Песни из сборника `A Musicall Banquet` (1610): №10 `In darkness let me dwell`
(26.02.2012 15:43)
На стихи анонимного автора:
In darkness let me dwell; the ground shall sorrow be,
The roof despair, to bar all cheerful light from me;
The walls of marble black, that moist`ned still shall weep;
My music, hellish jarring sounds, to banish friendly sleep.
Thus, wedded to my woes, and bedded in my tomb,
O let me dying live, till death doth come, till death doth come.
My dainties grief shall be, and tears my poison`d wine,
My sighs the air, through which my panting heart shall pine:
My robes my mind shall suit exceeding blackest night,
My study shall be tragic thoughts, sad fancy to delight.
Pale ghosts and frightful shades shall my acquaintance be:
O thus, my hapless joy, I haste to thee, I haste to thee.
Тема:Сюита для лютни ре минор
(25.02.2012 15:17)
Александр, присоединяюсь к общему хору поздравлений и благодарностей,
и не имея своих слов, чужие стихи - для Вас.
Су Ши (1037-1101)
Стихи о лютне
Если сказать, что в лютне самой таится лютни звучанье
То почему ж не поет она в коробке своей нарядной?
Если сказать, что с кончиков пальцев летят прекрасные звуки
То почему же пальцев твоих не может никто услышать?
Тема:`Nonsense Madrigals`, шесть пьес для шести мужских голосов a cappella
(25.02.2012 04:11)
4. Cuckoo in the Pear-Tree
by William Brighty Rands (1823-1882)
The Cuckoo sat in the old pear-tree,
Cuckoo!
Raining or snowing, nought cared he.
Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo, nought cared he.
The Cuckoo flew over a housetop high.
Cuckoo!
`Dear, are you at home, for here am I?
Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo, here am I.`
`I dare not open the door to you.
Cuckoo!
Perhaps you are not the right cuckoo?
Cuckoo!
Cuckoo, cukoo, the right Cuckoo!`
`I am the right Cuckoo, the proper one.
Cuckoo!
For I am my father`s only son,
Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo, his only son.`
`If you are your father`s only son -
Cuckoo!
The bobbin pull tightly,
Come through the door lightly -
Cuckoo!
`If you are your father`s only son -
Cuckoo!
It must be you, the only one -
Cuckoo, cuckoo, my own Cuckoo!
Cuckoo!`
Тема:Sinfonia XV per stromenti d`arco
(21.02.2012 23:41)
Intermezzo писал(а):
Типа Бетховена, только 16-17
века.)
Вот уже настроился все послушать, ан нет - пишут, сервер
перегружен.((
Ага, значит, не только мне пишут. А что случилось,
кто-нибудь знает? Может, появились новые нормы и правила пользования?
Тема:Обсуждение музыкальных произведений
(13.02.2012 00:04)
Musicoved писал(а):
грубая ошибка!никакой это не
пуччини и не плащ!прошу немедленно удалить!
Уважаемый Musicoved,
зачем же так радикально! Может, не стоит удалять? Может быть, Вы, как
специалист, поможете установить истину и идентифицировать это
сочинение. И тогда можно будет обойтись без ампутации и ограничиться
переименованием?
Тема:Кантата «Плачи пророка Иеремии». Плачи на Святую Среду
(05.02.2012 16:34)
1. Incipit lamentatio Jeremiae prophetae: Quomodo sedet sola civitas
plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium; princeps
provinciarum facta est sub tributo. Plorans ploravit in nocte, et
lacrimae eius in maxillis eius: non est qui consoletur eam ex omnibus
caris eius.
(Здесь начинается плач Иеремии пророка: Как одиноко сидит город,
некогда многолюдный! он стал, как вдова; великий между народами, князь
над областями сделался данником. Горько плачет он ночью, и слезы его
на ланитах его. Нет у него утешителя из всех, любивших его;)
2: Omnes amici eius spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.
Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis:
habitavit inter gentes, nec invenit requiem. Omnes persecutores eius
apprehenderunt eam inter angustias. Viae Sion lugent eo quod non sint
qui veniant ad solemnitatem: omnes portae eius destructae: sacerdotes
eius gementes: virgines eius squalidae, et ipsa oppressa est
amaritudine.
(Все друзья его изменили ему, сделались врагами ему.
Иуда переселился по причине бедствия и тяжкого рабства,
поселился среди язычников, и не нашел покоя;
все, преследовавшие его, настигли его в тесных местах.
Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник;
все ворота его опустели; священники его вздыхают,
девицы его печальны, горько и ему самому.)
3: Facti sunt hostes eius in capite, inimici eius locupletati sunt:
quia Dominus locutus est super eam in multitudinem iniquitatum eius:
parvuli eius ducti sunt in captivitatem, ante faciem tribulantis.
(Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют,
потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его;
дети его пошли в плен впереди врага.)
4: Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
Тема:Опера «Доктор Антонио» (1949)
(03.02.2012 18:11)
Полный комментарий ATTILA:
Miss Lucy Davenne – Carla Gavazzi (soprano);
Il Dottor Antonio – Giacinto Prandelli (tenore);
Speranza – Angela Vercelli (soprano);
La Madre di Speranza – Ortensia Beggiato (mezzosoprano);
Sir John Davenne / Il re di Napoli – Mario Boriello (baritono);
Caraffa dei Duchi d`Andria – Angelo Mercuriali (tenore);
Aubry Davenne / Don Salvatore / Capo della Polizia – Carlo Badioli
(basso);
Orlando Pistacchini – Mariano Caruso (tenore);
Jervolino / Il Barone Midraglia – Mario Carlin;
Direttore del Carcere – Renato Pasquali;
Capo della Guarnigione – Sergio Liliani;
Capitano - Custode – Cristiano Dalamangas.
Coro e Orchestra della RAI di Milano. Direttore Alfredo Simonetto.
Тема:Вокальный цикл `Songs from the Chinese` голоса и гитары (1957)
(02.01.2012 18:55)
«Китайские Песни» на стихи древнекитайских поэтов в переводе Артура
Уэйли
6. Dance Song (from «The book of songs»)
из Ши-цзин («Книги песен», XI—VI вв. до н.э.)
The unicorn’s hoofs! The unicorn’s hoofs!
The duke’s sons throng, the duke’s sons throng.
Alas for the unicorn! Alas for the unicorn!
Alas!
Тема:Вокальный цикл `Songs from the Chinese` голоса и гитары (1957)
(02.01.2012 18:50)
«Китайские Песни» на стихи древнекитайских поэтов в переводе Артура
Уэйли
4. The Herd-Boy (Lu Yu)
Ли Юй (также известен как Ли Хоучжу и Ли Чун-гуан; 937—978) —
китайский поэт, последний император династии Южная Тан.
In the southern village the boy who minds the ox
With his naked feet stands on the ox’s back.
Through the hole in his coat the river wind blows;
Through his broken hat the mountain rain pours.
On the long dyke he seemed to be far away;
In the narrow lane suddenly we were face to face.
The boy is home and the ox is back in its stall;
And a dark smoke oozes through the thatched roof.
Тема:Вокальный цикл `Songs from the Chinese` голоса и гитары (1957)
(02.01.2012 18:46)
`Китайские песни`
3 The autumn wind (Wu-ti, англ. перевод Артура Уэйли)
У-ди /Ханьуди/ (156 - 87 г. до н. э.) - седьмой император династии
Хань в Китае.
Autumn wind rises; White clouds fly,
Grass and trees wither; Geese go south.
Orchids all in bloom; chrysanthemums smell sweet.
I think of my lovely lady; I never can forget.
Floating pagoda boat crosses Fen River;
Across the midstream white waves rise.
Flute and drum keep time, to sound of rower’s song;
Amidst revel and feasting sad thoughts come;
Youth’s years how few, age how sure!
Youth’s years how few, age how sure!
Тема:Вокальный цикл `Songs from the Chinese` голоса и гитары (1957)
(02.01.2012 18:37)
`Китайские песни`
5. Depression (Po Chu-i)
Бо Цзюйи, вар. Бо Лэтянь, Бо Сяншань (772—846)
IN DEPRESSION, AT WEI VILLAGE (812 г.), англ. перевод Артура Уэйли
Turned to jade are the boy’s rosy cheeks;
To his sick temples the frost of winter clings.
Do not wonder that my body sinks to decay;
Though my limbs are old, my heart is older yet.
Тема:Вокальный цикл `Songs from the Chinese` голоса и гитары (1957)
(02.01.2012 18:31)
Китайские песни
5. Depression (Po Ch
Тема:Вокальный цикл `Songs from the Chinese` голоса и гитары (1957)
(02.01.2012 18:24)
`Songs from the Chinese`
1. The Big Chariot (из Ши-цзин «Книги песен», англ. перевод Артура
Уэйли)
Don’t help on the big chariot;
You will only make yourself dusty.
Don’t think about the sorrows of the world;
You will only make yourself wretched.
Don’t help on the big chariot;
You won’t be able to see for dust.
Don’t think about the sorrows of the world;
Or you will never escape from your despair.
Don’t help on the big chariot;
You’ll be stifled with dust.
Don’t think about the sorrows of the world;
You will only load yourself with care.
Тема:`A Survivor from Warsaw` (Выживший из Варшавы) (1947)
(08.12.2011 17:12)
Уважаемый abcz, спасибо Вам за этот отклик и за русский перевод
текста.
Тема:Блаженны нищие духом для контратенора и камерного ансамбля (1988)
(06.10.2011 09:43)
kollontay писал(а):
Мне просто казалось, что
музыка важнее. и даже в случае вот таких сложностей как бы то ни было
она тут должна присутствовать. Очень сложно ориентироваться в
незнакомых мне требованиях. Впредь буду осторожнее, буду помещать
тоьлко то, что железно и каменно документально.
Господа, разве
Архив когда-либо выдвигал требование добавлять запись только в том
случае, если `документация` в полном порядке?!! Существует раздел
`Неизвестный исполнитель`, и в нем уже без малого 2500 записей. И даже
несколько странный раздел `Разные исполнители`. Не надо `железно и
каменно`, требования вполне гибкие...
Тема:`Аллилуйя`, для солистов, хора и оркестра (1990)
(15.08.2011 04:20)
Dear MargarMast, о чем Вы. право?! Вы все тут мыслите и творите, а я
только ноты переворачиваю...
1
«...
3
4
...»
6
Наши контакты
Тема:`Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954)
(10.03.2012 02:27)
(когда будет время) - и вместе переведём ...
не столь самоуверена. Разве что - совместными усилиями - примитивный
подстрочный перевод.
Тема:`Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954)
(10.03.2012 02:22)
свет не Бесплодные дискуссии.
подобного рода развлечений. Но `я - не из их числа`.
Тема:`Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954)
(10.03.2012 02:20)
перевод, который вселяет эту уверенность?
П.Грушко, находящийся на этой странице и превосходно
охарактеризованный самим г-ном victormain, тоже весьма далек от
идеала.
Тема:`Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954)
(10.03.2012 02:01)
прост, что особо не вызывает вопросов по своему буквальному
значению.
уверена в некоторых оттенках смысла, особенно в третьей и четвертой
строфе.
Тема:`Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954)
(10.03.2012 02:00)
нам ВАШ перевод этого стихотворения?
2. Ваша критика работы одного из лучший русских поэтов Ольги
Седаковой для меня весьма сомнительна.
сердишься, значит, ты не прав`
1. Глубокоуважаемый victormain, Вы можете потребовать у меня
сатисфакции за оскорбление «одного из лучший русских поэтов», но
требовать предоставить МОЙ перевод этого стихотворения – это
запрещенный прием;)! Тем более, что Вы сами пытались и знаете. Но
рискну заметить, что сложность задачи не является оправданием
неудачного решения, тем более, для профессионала.
2. Почему, позвольте спросить? Ольга Седакова вне критики?
Высказывать критические замечания позволено только не менее
замечательным русским поэтам, а безвестным читателям подобает хранить
благоговейное молчание? Или Вы имеете что-то возразить ПО СУТИ моих
замечаний?
3. Далее Вы писали: `...Стихотворение написано ... со структурным
совершенством и классичностью, уникальной для 20 века ... Как всегда в
английском, семантические поля предельно насыщены...` Абсолютно
согласна! Именно потому перевод представляется мне по большей части
неудовлетворительным, и мой слух он терзает примерно так, как Ваш
исполнение некоей пьесы в 4 руки двумя превосходными музыкантами.
Очень не хотелось бы затевать бесплодную дискуссию, но
проигнорировать Ваш комментарий никак невозможно… Простите.
Тема:Антифон `Regina coeli laetare` фа мажор, для солистов, оркестра и basso continuo (1726)
(08.03.2012 22:51)
Regina caeli laetare. Alleluia.
Quia quem meruisti portare. Alleluia.
Resurrexit sicut dixit. Alleluia.
Ora pro nobis Deum. Alleluia.
(Радуйся, Царица небесная, Аллилуйя -
Тот, кого ты сподобилась носить, Аллилуйя -
Он восстал, как и обещался, Аллилуйя -
Моли Бога о нас. Аллилуйя.)
Тема:Сортировка композиторов по направлениям
(08.03.2012 15:46)
функцию сортировки композиторов по принципу принадлежности к
музыкальной эпохе. Однако у нас не хватает квалификации для точной
привязки.
исходное противоречие: смешение эпохи и музыкального стиля. Если речь
идет именно об эпохе, то сортировка, очевидно, не представляет труда:
см. даты жизни, - и вперед. Если же Вы, на самом деле, планируете
сделать сортировку по музыкальным направлениям, то задача существенно
усложняется. Нельзя ли уточнить, для чего именно не хватает
квалификации?
Тема:`Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954)
(08.03.2012 14:29)
перевод. Я всегда за бОльшую точность смысла в переводе ...
Канонический текст реквием тоже ведь срифмован...
деликатнейший г-н samlev! Выше он не только недвусмысленно объяснил,
чем «замечательный» перевод существенно отличается от оригинала по
форме, но и ненавязчиво заметил, что предпочитает «бОльшую точность
смысла». Кое-что о смысле. Строки рефрена переведены особенно
замечательно. «Do not go gentle into that good night / Не уходи
смиренно в добрый путь» Night, даже если она «good», - это уж точно не
«добрый путь» (и, вообще, совершенно непонятно, чем «добрый путь»
плох), это все же «ПОКОЙНАЯ ночь», т.е. «мрак, темнота», где
обретаются «покойники». Далее, gentle – «благородный» или «спокойный»
по отношению к человеку и покорный/смирный по отношению к скотине,
смиренный же – это сугубо человеческое качество: сознательное и
добровольное приятие чужой воли. Я, конечно, не знаток английского, но
фраза «go gentle into that good night» звучит примерно как «покойся с
миром», так что общий смысл приблизительно таков: «не уходи с
покорностью скотины в вечный мрак». «Rage, rage against the dying of
the light/ Бунтуй, бунтуй, что умирает свет». Во-первых, «бунтуй,
что», это как-то, мягко говоря, не совсем по-русски, не очень
грамотно, что ли... Во-вторых, rage – это не бунт, а «раж», т.е. взрыв
эмоций - ярость, гнев, неистовство. Когда же «моя старуха бунтует»,
такое говорится с долей шутки, с иронией, не слишком всерьез. Old age
should burn and rage at close of day / Пусть старость будет МЕСТЬ … ».
Ну, месть тут как-то особенно неуместна, - кому мстить и за что?
Гореть и яриться он (в общем, скорее всего дух) должен на склоне дня,
а не мстить. «Because their words had forked no lightning / И слово
меркнет и чадит». Сказано, что они (слова) не породили молнию/не
вспыхнули молнией. Может, не вспыхнув, они, действительно, «меркнут и
чадят», но об этом автор умалчивает. Ну, и так далее... По поводу
реквиема: только “Dies irae” представляет собой рифмованный стих с
правильным ритмом, все остальное - «верлибр» (см.
http://en.wikipedia.org/wiki/Requiem).
Тема:English traditional: `The Cherry Tree Carol` (XV в., рождественский гимн)
(28.02.2012 17:29)
http://www.youtube.com/watch?v=Mwg2cBBDn3o&feature=related
Тема:Песни из сборника `A Musicall Banquet` (1610): №10 `In darkness let me dwell`
(26.02.2012 15:43)
In darkness let me dwell; the ground shall sorrow be,
The roof despair, to bar all cheerful light from me;
The walls of marble black, that moist`ned still shall weep;
My music, hellish jarring sounds, to banish friendly sleep.
Thus, wedded to my woes, and bedded in my tomb,
O let me dying live, till death doth come, till death doth come.
My dainties grief shall be, and tears my poison`d wine,
My sighs the air, through which my panting heart shall pine:
My robes my mind shall suit exceeding blackest night,
My study shall be tragic thoughts, sad fancy to delight.
Pale ghosts and frightful shades shall my acquaintance be:
O thus, my hapless joy, I haste to thee, I haste to thee.
Тема:Сюита для лютни ре минор
(25.02.2012 15:17)
и не имея своих слов, чужие стихи - для Вас.
Су Ши (1037-1101)
Стихи о лютне
Если сказать, что в лютне самой таится лютни звучанье
То почему ж не поет она в коробке своей нарядной?
Если сказать, что с кончиков пальцев летят прекрасные звуки
То почему же пальцев твоих не может никто услышать?
Тема:`Nonsense Madrigals`, шесть пьес для шести мужских голосов a cappella
(25.02.2012 04:11)
by William Brighty Rands (1823-1882)
The Cuckoo sat in the old pear-tree,
Cuckoo!
Raining or snowing, nought cared he.
Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo, nought cared he.
The Cuckoo flew over a housetop high.
Cuckoo!
`Dear, are you at home, for here am I?
Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo, here am I.`
`I dare not open the door to you.
Cuckoo!
Perhaps you are not the right cuckoo?
Cuckoo!
Cuckoo, cukoo, the right Cuckoo!`
`I am the right Cuckoo, the proper one.
Cuckoo!
For I am my father`s only son,
Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo, his only son.`
`If you are your father`s only son -
Cuckoo!
The bobbin pull tightly,
Come through the door lightly -
Cuckoo!
`If you are your father`s only son -
Cuckoo!
It must be you, the only one -
Cuckoo, cuckoo, my own Cuckoo!
Cuckoo!`
Тема:Sinfonia XV per stromenti d`arco
(21.02.2012 23:41)
века.)
Вот уже настроился все послушать, ан нет - пишут, сервер
перегружен.((
кто-нибудь знает? Может, появились новые нормы и правила пользования?
Тема:Обсуждение музыкальных произведений
(13.02.2012 00:04)
пуччини и не плащ!прошу немедленно удалить!
зачем же так радикально! Может, не стоит удалять? Может быть, Вы, как
специалист, поможете установить истину и идентифицировать это
сочинение. И тогда можно будет обойтись без ампутации и ограничиться
переименованием?
Тема:Кантата «Плачи пророка Иеремии». Плачи на Святую Среду
(05.02.2012 16:34)
plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium; princeps
provinciarum facta est sub tributo. Plorans ploravit in nocte, et
lacrimae eius in maxillis eius: non est qui consoletur eam ex omnibus
caris eius.
(Здесь начинается плач Иеремии пророка: Как одиноко сидит город,
некогда многолюдный! он стал, как вдова; великий между народами, князь
над областями сделался данником. Горько плачет он ночью, и слезы его
на ланитах его. Нет у него утешителя из всех, любивших его;)
2: Omnes amici eius spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.
Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis:
habitavit inter gentes, nec invenit requiem. Omnes persecutores eius
apprehenderunt eam inter angustias. Viae Sion lugent eo quod non sint
qui veniant ad solemnitatem: omnes portae eius destructae: sacerdotes
eius gementes: virgines eius squalidae, et ipsa oppressa est
amaritudine.
(Все друзья его изменили ему, сделались врагами ему.
Иуда переселился по причине бедствия и тяжкого рабства,
поселился среди язычников, и не нашел покоя;
все, преследовавшие его, настигли его в тесных местах.
Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник;
все ворота его опустели; священники его вздыхают,
девицы его печальны, горько и ему самому.)
3: Facti sunt hostes eius in capite, inimici eius locupletati sunt:
quia Dominus locutus est super eam in multitudinem iniquitatum eius:
parvuli eius ducti sunt in captivitatem, ante faciem tribulantis.
(Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют,
потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его;
дети его пошли в плен впереди врага.)
4: Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
Тема:Опера «Доктор Антонио» (1949)
(03.02.2012 18:11)
Miss Lucy Davenne – Carla Gavazzi (soprano);
Il Dottor Antonio – Giacinto Prandelli (tenore);
Speranza – Angela Vercelli (soprano);
La Madre di Speranza – Ortensia Beggiato (mezzosoprano);
Sir John Davenne / Il re di Napoli – Mario Boriello (baritono);
Caraffa dei Duchi d`Andria – Angelo Mercuriali (tenore);
Aubry Davenne / Don Salvatore / Capo della Polizia – Carlo Badioli
(basso);
Orlando Pistacchini – Mariano Caruso (tenore);
Jervolino / Il Barone Midraglia – Mario Carlin;
Direttore del Carcere – Renato Pasquali;
Capo della Guarnigione – Sergio Liliani;
Capitano - Custode – Cristiano Dalamangas.
Coro e Orchestra della RAI di Milano. Direttore Alfredo Simonetto.
Тема:Вокальный цикл `Songs from the Chinese` голоса и гитары (1957)
(02.01.2012 18:55)
Уэйли
6. Dance Song (from «The book of songs»)
из Ши-цзин («Книги песен», XI—VI вв. до н.э.)
The unicorn’s hoofs! The unicorn’s hoofs!
The duke’s sons throng, the duke’s sons throng.
Alas for the unicorn! Alas for the unicorn!
Alas!
Тема:Вокальный цикл `Songs from the Chinese` голоса и гитары (1957)
(02.01.2012 18:50)
Уэйли
4. The Herd-Boy (Lu Yu)
Ли Юй (также известен как Ли Хоучжу и Ли Чун-гуан; 937—978) —
китайский поэт, последний император династии Южная Тан.
In the southern village the boy who minds the ox
With his naked feet stands on the ox’s back.
Through the hole in his coat the river wind blows;
Through his broken hat the mountain rain pours.
On the long dyke he seemed to be far away;
In the narrow lane suddenly we were face to face.
The boy is home and the ox is back in its stall;
And a dark smoke oozes through the thatched roof.
Тема:Вокальный цикл `Songs from the Chinese` голоса и гитары (1957)
(02.01.2012 18:46)
3 The autumn wind (Wu-ti, англ. перевод Артура Уэйли)
У-ди /Ханьуди/ (156 - 87 г. до н. э.) - седьмой император династии
Хань в Китае.
Autumn wind rises; White clouds fly,
Grass and trees wither; Geese go south.
Orchids all in bloom; chrysanthemums smell sweet.
I think of my lovely lady; I never can forget.
Floating pagoda boat crosses Fen River;
Across the midstream white waves rise.
Flute and drum keep time, to sound of rower’s song;
Amidst revel and feasting sad thoughts come;
Youth’s years how few, age how sure!
Youth’s years how few, age how sure!
Тема:Вокальный цикл `Songs from the Chinese` голоса и гитары (1957)
(02.01.2012 18:37)
5. Depression (Po Chu-i)
Бо Цзюйи, вар. Бо Лэтянь, Бо Сяншань (772—846)
IN DEPRESSION, AT WEI VILLAGE (812 г.), англ. перевод Артура Уэйли
Turned to jade are the boy’s rosy cheeks;
To his sick temples the frost of winter clings.
Do not wonder that my body sinks to decay;
Though my limbs are old, my heart is older yet.
Тема:Вокальный цикл `Songs from the Chinese` голоса и гитары (1957)
(02.01.2012 18:31)
5. Depression (Po Ch
Тема:Вокальный цикл `Songs from the Chinese` голоса и гитары (1957)
(02.01.2012 18:24)
1. The Big Chariot (из Ши-цзин «Книги песен», англ. перевод Артура
Уэйли)
Don’t help on the big chariot;
You will only make yourself dusty.
Don’t think about the sorrows of the world;
You will only make yourself wretched.
Don’t help on the big chariot;
You won’t be able to see for dust.
Don’t think about the sorrows of the world;
Or you will never escape from your despair.
Don’t help on the big chariot;
You’ll be stifled with dust.
Don’t think about the sorrows of the world;
You will only load yourself with care.
Тема:`A Survivor from Warsaw` (Выживший из Варшавы) (1947)
(08.12.2011 17:12)
текста.
Тема:Блаженны нищие духом для контратенора и камерного ансамбля (1988)
(06.10.2011 09:43)
музыка важнее. и даже в случае вот таких сложностей как бы то ни было
она тут должна присутствовать. Очень сложно ориентироваться в
незнакомых мне требованиях. Впредь буду осторожнее, буду помещать
тоьлко то, что железно и каменно документально.
Архив когда-либо выдвигал требование добавлять запись только в том
случае, если `документация` в полном порядке?!! Существует раздел
`Неизвестный исполнитель`, и в нем уже без малого 2500 записей. И даже
несколько странный раздел `Разные исполнители`. Не надо `железно и
каменно`, требования вполне гибкие...
Тема:`Аллилуйя`, для солистов, хора и оркестра (1990)
(15.08.2011 04:20)
только ноты переворачиваю...