Пользователь: ElenaSH

         
   
Информация о пользователе ElenaSH (не в сети )




   
   


Тема:`Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954)
(10.03.2012 02:00)
victormain писал(а):
1. может быть Вы предложите
нам ВАШ перевод этого стихотворения?
2. Ваша критика работы одного из лучший русских поэтов Ольги
Седаковой для меня весьма сомнительна.
.............`Юпитер, ты
сердишься, значит, ты не прав`
1. Глубокоуважаемый victormain, Вы можете потребовать у меня
сатисфакции за оскорбление «одного из лучший русских поэтов», но
требовать предоставить МОЙ перевод этого стихотворения – это
запрещенный прием;)! Тем более, что Вы сами пытались и знаете. Но
рискну заметить, что сложность задачи не является оправданием
неудачного решения, тем более, для профессионала.
2. Почему, позвольте спросить? Ольга Седакова вне критики?
Высказывать критические замечания позволено только не менее
замечательным русским поэтам, а безвестным читателям подобает хранить
благоговейное молчание? Или Вы имеете что-то возразить ПО СУТИ моих
замечаний?
3. Далее Вы писали: `...Стихотворение написано ... со структурным
совершенством и классичностью, уникальной для 20 века ... Как всегда в
английском, семантические поля предельно насыщены...` Абсолютно
согласна! Именно потому перевод представляется мне по большей части
неудовлетворительным, и мой слух он терзает примерно так, как Ваш
исполнение некоей пьесы в 4 руки двумя превосходными музыкантами.

Очень не хотелось бы затевать бесплодную дискуссию, но
проигнорировать Ваш комментарий никак невозможно… Простите.
    


Тема:`Памяти Дилана Томаса` для тенора, струнного квартета и четырёх тромбонов (1954)
(08.03.2012 14:29)
samlev писал(а):
У Седаковой замечательный
перевод. Я всегда за бОльшую точность смысла в переводе ...
Канонический текст реквием тоже ведь срифмован...
О,
деликатнейший г-н samlev! Выше он не только недвусмысленно объяснил,
чем «замечательный» перевод существенно отличается от оригинала по
форме, но и ненавязчиво заметил, что предпочитает «бОльшую точность
смысла». Кое-что о смысле. Строки рефрена переведены особенно
замечательно. «Do not go gentle into that good night / Не уходи
смиренно в добрый путь» Night, даже если она «good», - это уж точно не
«добрый путь» (и, вообще, совершенно непонятно, чем «добрый путь»
плох), это все же «ПОКОЙНАЯ ночь», т.е. «мрак, темнота», где
обретаются «покойники». Далее, gentle – «благородный» или «спокойный»
по отношению к человеку и покорный/смирный по отношению к скотине,
смиренный же – это сугубо человеческое качество: сознательное и
добровольное приятие чужой воли. Я, конечно, не знаток английского, но
фраза «go gentle into that good night» звучит примерно как «покойся с
миром», так что общий смысл приблизительно таков: «не уходи с
покорностью скотины в вечный мрак». «Rage, rage against the dying of
the light/ Бунтуй, бунтуй, что умирает свет». Во-первых, «бунтуй,
что», это как-то, мягко говоря, не совсем по-русски, не очень
грамотно, что ли... Во-вторых, rage – это не бунт, а «раж», т.е. взрыв
эмоций - ярость, гнев, неистовство. Когда же «моя старуха бунтует»,
такое говорится с долей шутки, с иронией, не слишком всерьез. Old age
should burn and rage at close of day / Пусть старость будет МЕСТЬ … ».
Ну, месть тут как-то особенно неуместна, - кому мстить и за что?
Гореть и яриться он (в общем, скорее всего дух) должен на склоне дня,
а не мстить. «Because their words had forked no lightning / И слово
меркнет и чадит». Сказано, что они (слова) не породили молнию/не
вспыхнули молнией. Может, не вспыхнув, они, действительно, «меркнут и
чадят», но об этом автор умалчивает. Ну, и так далее... По поводу
реквиема: только “Dies irae” представляет собой рифмованный стих с
правильным ритмом, все остальное - «верлибр» (см.
http://en.wikipedia.org/wiki/Requiem).
    


Тема:English traditional: `The Cherry Tree Carol` (XV в., рождественский гимн)
(28.02.2012 17:29)
Все верно, это гитара:
http://www.youtube.com/watch?v=Mwg2cBBDn3o&feature=related
    


Тема:Кантата «Плачи пророка Иеремии». Плачи на Святую Среду
(05.02.2012 16:34)
1. Incipit lamentatio Jeremiae prophetae: Quomodo sedet sola civitas
plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium; princeps
provinciarum facta est sub tributo. Plorans ploravit in nocte, et
lacrimae eius in maxillis eius: non est qui consoletur eam ex omnibus
caris eius.
(Здесь начинается плач Иеремии пророка: Как одиноко сидит город,
некогда многолюдный! он стал, как вдова; великий между народами, князь
над областями сделался данником. Горько плачет он ночью, и слезы его
на ланитах его. Нет у него утешителя из всех, любивших его;)

2: Omnes amici eius spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.
Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis:
habitavit inter gentes, nec invenit requiem. Omnes persecutores eius
apprehenderunt eam inter angustias. Viae Sion lugent eo quod non sint
qui veniant ad solemnitatem: omnes portae eius destructae: sacerdotes
eius gementes: virgines eius squalidae, et ipsa oppressa est
amaritudine.
(Все друзья его изменили ему, сделались врагами ему.
Иуда переселился по причине бедствия и тяжкого рабства,
поселился среди язычников, и не нашел покоя;
все, преследовавшие его, настигли его в тесных местах.
Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник;
все ворота его опустели; священники его вздыхают,
девицы его печальны, горько и ему самому.)

3: Facti sunt hostes eius in capite, inimici eius locupletati sunt:
quia Dominus locutus est super eam in multitudinem iniquitatum eius:
parvuli eius ducti sunt in captivitatem, ante faciem tribulantis.
(Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют,
потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его;
дети его пошли в плен впереди врага.)

4: Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
    


Тема:Вокальный цикл `Songs from the Chinese` голоса и гитары (1957)
(02.01.2012 18:31)
Китайские песни
5. Depression (Po Ch
    


Тема:`A Survivor from Warsaw` (Выживший из Варшавы) (1947)
(08.12.2011 17:12)
Уважаемый abcz, спасибо Вам за этот отклик и за русский перевод
текста.
    


Тема:`Аллилуйя`, для солистов, хора и оркестра (1990)
(15.08.2011 04:20)
Dear MargarMast, о чем Вы. право?! Вы все тут мыслите и творите, а я
только ноты переворачиваю...
    
   
         
Наши контакты