Пользователь: gutta

         
   
Информация о пользователе gutta (не в сети )




   
   


Тема:`Лиса` для фортепиано и духового квинтета (2015)
(06.01.2016 23:21)
Воскрешение усопшей танцовщицы.
    


Тема:7 стихотворений А.Блока для сопрано и фортепианного трио (1967)
(06.01.2016 17:54)
steinberg писал(а):
Ремесленник здесь не
буквальный перевод, но так принято переводить. Буквальный перевод дать
сложно. МлахА - это что-то приводящее к созданию нового положения
вещей: скажем, обтесать, булыжник с целью сделать каменную кладку.
Действия, запрещенные евреям в субботу, тоже называются млахот, в
основном по этой причине. Словом работа это перевести тоже нельзя
точно. Есть общий для семитских языков корень авд с этим значением.
Отсюда, кстати, у арабов имя Абдула - раб Б-жий. Один из ангельских
эпитетов - ангелы служения. Перевести посланник служения будет
неверно. Интересно, а у греческого и латинского слов, к-рые Вы
привели, нет ли каких-нибудь иных, не прямых значений?
Нет. Здесь
всё просто. Как и в русском слове `ремесленник`, несмотря на попытки
акад. Соболевского оспорить ясную этимологию. Позиция Макса Фасмера в
данном случае мне кажется вполне убедительной. Но я и никогда не
взялся бы сопрягать и вскрывать этимологии, не имея, как минимум,
докторской степени в лингвистике.
    


Тема:Поздравления участникам форума classic-online.ru
(01.01.2016 17:13)
abyrvalg писал(а):
Гадёныш
Фанатик.(имхо)
    


Тема:Соната для фортепиано №32 до минор (1821-22)
(28.12.2015 15:04)
musikus писал(а):
Какая разница...
Такая. По
делу.
    


Тема:Соната для фортепиано №32 до минор (1821-22)
(26.12.2015 14:45)
Сегодня пойду слушать последний опус Щедрина. Люблю его,гада.
    


Тема:Соната для фортепиано №32 до минор (1821-22)
(26.12.2015 14:27)
abyrvalg писал(а):
Выкрутились
Факт.
    
   
         
Наши контакты