Пользователь: alebaranov

         
   
Информация о пользователе alebaranov (не в сети )




   
   


Тема:Оратория `Ясли` (El Pessebre)
(04.06.2016 16:37)
В поисках более подробного изложения либретто я вдруг наткнулся в
другом месте интернета на ту же запись, которую выложил сам:)) Зато
при ней есть очень милое, хотя и не во всех деталях литературно
грамотное изложение (например,там есть выражение `Христианский
мальчик`, вместо `Младенец Христос`) - и сейчас выложу его здесь - без
всяких поправок:) К сожалению, тех эпизодов, заголовков которых я не
понял (см. предыдущий комментарий) это изложение не разъясняет.- Между
прочим, существует где-то, как минимум, одна запись оратории с самим
Казальсом в качестве дирижера, но мне она не попадалась. Слыхал я
также одну запись на английском - минут на 20 длиннее этой (если не
ошибаюсь), но в той я почему-то различал только отдельные слова и,
помнится, даже не понял главного сюжета (то есть, что это
рождественская оратория).
    


Тема:Оратория `Ясли` (El Pessebre)
(04.06.2016 16:17)
Эта рождественская оратория написана Казальсом, как утверждают, в 1943
г., когда он жил в Южной Франции и Швейцарии, на каталонский
стихотворный текст Жоана Алаведры (1896-1981), поэта и журналиста,
друга семьи Казальсов. Премьера, однако, состоялась только в 1960 г.;
сам Казальс дирижировал при исполнении оратории не менее 30 раз во
многих странах мира. Существуют ее ,
переводы на английский, французский и немецкий языки, сделанные
первой женой Казальса (не знаю, когда - возможно, уже после их
развода). Здесь она дана в оригинале. Евангельский сюжет дополнен в
оратории многими сказочными подробностями о разных людях, по велению
небес готовящих для еще не родившегося Христа воду, хлеб, вино, рыб и
т.п. Здесь разговаривают не только люди и ангелы, но и птицы и
животные.
Вот список эпизодов, насколько я мог его разобрать на незнакомом мне
каталонском языке:
ПРОЛОГ: Прелюдия.
1-я часть. НА ПУТИ К ВИФЛЕЕМУ.
Благовестие пастухам,
Человек, роющий колодец,
Рыбак,
Пахарь,
Звезда,
(далее 2 названия я не понял, а Яндекс-переводчик даёт откровеную
чушь).
2-я часть. КАРАВАН ЦАРЕЙ ВОСТОКА.
Караван,
Трое слуг,
Хор верблюдов (Так!)
Хор царей-волхвов.
3-я часть. ЯСЛИ.
Прелюдия,
Богоматерь,
Св. Иосиф,
Мул в стойле,
Вол в стойле.
4-я часть. ПОКЛОНЕНИЕ.
Ночь Рождества,
Плач Младенца Иисуса,
Прибытие пастухов,
Три царя,
Осанна,
Глория.
    


Тема:The Witch`s Song. Melodram (1902)
(28.05.2016 10:50)
weina писал(а):
Вкратце:
В монастыре умирает старый монах Медардус, проживший там 50 лет,
безупречный праведник. Посланный к нему духовник возвращается объятый
ужасом и возвещает, что Медардусом овладел дьявол. Монахи во главе с
приором под пение молитв входят в келью умирающего и застают Медардуса
в экстазе - он поет необыкновенную песню о любви, радости и страдании.
Песня так прекрасна, что монахи умолкают и каждый думает об
оставленной за стенами монастыря жизни. Медардус рассказывает, что 50
лет назад его послали исповедовать перед сожжением на костре одну
молодую девушку, признанную ведьмой. Когда он увидел, как она молода и
красива, он не смог сдержать слез. Он узнал, что вся вина этой девушки
в том, что она пела песню, которой ее научила бабушка. Медардус был
уже готов бежать из темницы вместе с `ведьмой`, но вовремя одумался.
Проведя ночь в молитвах, он наутро отправился к месту казни. Девушка,
уже привязанная к столбу, узнала его и улыбнулась. А когда костер стал
разгораться, она запела чудесную песню... С тех пор эта песня
преследовала Медардуса непрестанно, днем и ночью.
Перед самой кончиной ему является девушка в ангельском сиянии, чтобы
увести его в мир вечного блаженства.
Огромное спасибо!
    


Тема:Опера `Диалоги кармелиток`
(26.05.2016 16:10)
weina писал(а):
Ох, и глубоко же Вы копнули. Я-то
наваляла свой коммент не долго думая, в соответствии со своими
доморощенными представлениями, которые, увы, оказались совсем не
верными. Краснею за свою поверхностность.
Не переживайте. Со
всеми нами такое бывает. - Кстати, о переведенных именах. Вот
знаменательный пример: в русских святцах стоят очень популярные в
нашей жизни имена `Вера, Надежда, Любовь и мать их София`, при этом
есть также имя Агапа, или Агапия (не путать с Агафьей - это имя совсем
с другим смыслом) и тут же в скобках указано: `Любовь`; разумеется,
эти мученицы римского времени не носили русских имён, они у них были
греческими и имя матери таким осталось и у русских. У католиков эти
имена не очень распространены, но тоже существуют - опять-таки в
переведенном с греческого подлинника, но латинском виде (пример - имя
матери главного героя в опере Мейербера `Пророк` - Фидес, по-нашему -
Вера). Забавно, что имя Любовь у православных болгар, если и
существует, то в каком-то ином виде. Когда одна моя знакомая, которую
так зовут, назвала свое имя по просьбе каких-то официальных болгарских
гостей, те решили, что она с ними неприлично заигрывает (!). - Со
Светланой же я ошибся, считая, что это имя идет от литературы русского
сентиментализма; святцы указывают, что это русская (православная)
форма имени Фотина, или Фотиния (!). Но и без того мы не станем
переводить имя Бланш, ибо это у нас не принято в отношении
действительных или вымышленных лиц из 18 века:)) Значительную часть
того, что я Вам сейчас написал, я знал очень смутно или не знал совсем
- и если бы не Вы, то и не закопался в эти подробности и толком не
знал. Так что, как видите, нет худа без добра - и наши ошибки бывают
полезными:))
    


Тема:Опера `Диалоги кармелиток`
(24.05.2016 20:56)
weina писал(а):
В случае же с `Кармелитками`
сделан именно смысловой перевод имени - и Бланш, и Бьянка означают
`светлая`, `чистая`. Тогда получается, что в русском варианте героиню
следовало бы назвать Светланой.
Английская, немецкая и
итальянская Википедии единодушно уверяют, что Бланш, Бланка, Бьянка -
национальные варианты одного и того же имени и приводят имена королев
и прочих исторических лиц, носивших такое имя, как минимум, с 12 века.
(Исходный вариант, кажется, Бланка). Итальянцы упоминают также святую
с таким именем (14 января) - но не знаю, из древних она святых или,
наоборот, из сравнительно новых; они же упоминают нескольких блаженных
с этим именем. К сожалению, латинская википедия, которая могла бы
прояснить этот вопрос, ничего не проясняет, а только констатирует
существование имени.
    


Тема:Опера `Диалоги кармелиток`
(24.05.2016 20:27)
weina писал(а):
Не могу с Вами согласиться. Вы
привели пример, где все упирается в национальные особенности
написания/произношения одного и того же имени, происходящего от
какого-либо древнего корня, - т.е., в конечном итоге, в фонетику:
Андрей - Анри - Генри - Генрих/Хайнрих...
Евгений - Эжен - Юджин - Ойген...

В случае же с `Кармелитками` сделан именно смысловой перевод имени -
и Бланш, и Бьянка означают `светлая`, `чистая`. Тогда получается, что
в русском варианте героиню следовало бы назвать
Светланой.
Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что и Бланш и
Бьянка - как раз очень старые имена, представляющие собой национальные
варианты одного и того же имени. Тогда как Светлана - имя
искусственное, придуманное во времена Жуковского и никакой святой в
святцах не соответствующее. Но я попробую это проверить. Если накопаю
что-нибудь интересное - обязательно сообщу. - Случаи перевода имен в
свою очередь тоже существуют: абсолютно точно, что есть святые,
которые по-разному именуются в русских святцах, в греческих и в
латинских; вот только примеры сейчас мне не приходят в голову.-
Только, погодите. Разве Андрей - это Анри? По-моему, это Андрэ. А от
какого святого идут всякие Генрихи и Анри, я сейчас что-то не
соображу. Но едва ли от апостола Андрея. Вот подкинули Вы мне тему для
розысков:))
    


Тема:`Лелио, или Возвращение к жизни`, монодрама для чтеца, тенора, баритона, хора и оркестра (1831/1855)
(24.05.2016 10:23)
Osobnyak писал(а):
У меня это норма жизни... И
никакого героина не надо.
:))
    


Тема:`Лелио, или Возвращение к жизни`, монодрама для чтеца, тенора, баритона, хора и оркестра (1831/1855)
(21.05.2016 12:41)
Вы как будто стелепатировали мое желание: как раз на днях я подумал,
что хорошо бы найти и послушать эту вещь на языке оригинала:))
Спасибо!
    


Тема:Опера `Борис Годунов` (1868-73)
(21.05.2016 11:57)
andreiKo писал(а):
Сложный вопрос. Шаляпин многое
делает не так как в нотах, все эти крики `чур меня` - это же именно
актерская отсебятина, упрощение - по сравнению с партитурой. От
партитуры Мусоргского (оригинальной, а не редактированной) возникает
самое первое впечатление - молодости, этакой молодой силы, наглости,
удивления и счастья от того, как само собой все удается - это же
30-летний человек писал, совсем еще молодой.
Тут есть маленькое
`но`. Партитуры я читать не умею и могу только верить на слово, что
так оно и есть, как Вы пишете. Беда в том, что почему-то у
исполнителей петь по оригинальной партитуре выразительно не очень
получается. Я, конечно, не всё слышал; может быть, и есть из этого
печального правила исключения; но в тех исполнениях, какие слышал -
бедновато и скучновато. Дело, видимо, в уровне вокального мастерства и
таланта. А что у Шаляпина была `отсебятина` - не сомневаюсь; в его
время это было распространенной исполнительской тенденцией, хотя и
двух разных видов: одни добавляли актерского натурализма
(всхлипывания, хрипы и т.п.), другие - отсебятины чисто вокальной
(отсутствущие у автора фиоритуры, тремоло и др., неожиданные паузы,
хитроумные перепады громкости и перемены темпов, произвольные
повышения и понижения нот). Ну, разумеется, `Борис Годунов` завоевал
западную публику отчасти своей экзотикой - русскими хорами и
фольклорными мелодиями, колокольными звонами; отчасти - красотой
музыки и , наверно, ее исполнения тоже (я говорю о дягилевских
спектаклях в Париже), и, конечно же, своей драматургией... Но всё же в
значительной мере именно - актерским талантом Шаляпина. (По крайней
мере, мне так кажется).
    


Тема:Опера `Борис Годунов` (1868-73)
(20.05.2016 21:36)
Andreewa писал(а):
Все таки каждый раз эта опера
впечатляет, сколько бы не слушал. Состав очень хороший. Спасибо,
alebaranov! Почти три часа наслаждения!! Теперь надо отдохнуть,
какие-то дела поделать))
Спасибо не мне, а тем, кто догадался это
записать - и пробил все препятствия, чтобы осуществить такую
возможность. Ведь сколько замечательного в отечественном театре еще на
моей памяти осталось не записанным и дальнейшим поколениям известно
только по рецензиям, чьим-то воспоминаниям и небольшому числу
фотографий - и хорошо, хоть так, - хотя прекрасно существовала
техническая возможность эти спектакли запечатлеть: там нет денег, там
плёнки, а там - желания начальства, потому что ему персонально не
нравится или спектакль, или лично режиссер (или дирижер), или вот
такой-то певец или актер почему-либо не симпатичен (`идейно не
выдержан`, женат на той, на которую сам начальник облизывается, мешает
продвинуться протеже начальства, не той национальности и т.д. и т.п. -
вариантов много) ... Предположим даже, что в данном случае на запись
была политическая воля начальства (весьма вероятно, что вопрос решался
где-нибудь в ЦК, а не ниже) - все равно надо было немало потрудиться,
чтобы не упустить благоприятный шанс.
    
   
         
Наши контакты