Пользователь: alebaranov

         
   
Информация о пользователе alebaranov (не в сети )




   
   


Тема:Опера `Бедный Генрих` (1891-93)
(14.02.2019 12:57)
weina писал(а):
А меня эта опера заставила
вспомнить `Парсифаль` - своей неторопливой повествовательностью,
преобладанием сумрачного колорита, да, отчасти, и сюжетом. Провести
параллели с героями Вагнера очень легко: Генрих - страдающий Амфортас,
Агнес - Парсифаль (условно, конечно - их роднит душевная чистота и
ощущение своей призванности к подвигу), Дитрих - Гурнеманц (их партии
даже интонационно схожи).

`Палестрина` все-таки интереснее, самобытнее,
значительнее.
Сюжетные аналогии, которые Вы проводите, может
быть, и не бесспорны (не знаю), но очень интересны. В отношении же
художественной формы вагнерианство в этой опере Пфитцнера чувствуется
несомненно. А что у него лучше - не берусь судить. Если я и сослался
на мнение некоторых знатоков (действительно существующее), будто лучше
`Бедный Генрих`, то сделал это только с целью привлечь внимание к
загрузке - но раз это вызывает желание сравнить и поспорить, тем
лучше:))
    


Тема:Опера `Моисей` (1885-91)
(18.01.2019 13:37)
weina писал(а):
Я бы тоже так подумала, но
третьей буквы не хватает )

Смешно, но я все еще не теряю надежды, что поверите.

Ну хорошо. Тогда, может быть, Вам нетрудно будет ответить на два
вопроса (хотя бы только да или нет):
Вы знаете, кто автор перевода?
Этот перевод добавили сюда Вы?
Дорогая Weina! По-моему, тут
сговор целой группы лиц, которым почему-то важно, чтобы не было ясно,
откуда что пошло. Но так как вреда от этого нет, то, наверно, стоит
уважать их желание (тем более, что мы не знаем, чем оно вызвано) и
сдержать любопытство - даже если бы на поверку оказалось, что это
просто рекламный трюк ради большего привлечения внимания к
действительно интересной опере. Я бы и Вас заподозрил в участии в
сговоре, но по некоторым признакам знаю, что такое предположение
ошибочно. И себя бы заподозрил - если бы не был самим собой (в самом
деле, я иногда подписываюсь буквами АБ; может быть, они нарочно
поставлены под изложением, чтобы указать будто бы на меня?). Знаю ли
я, кем сделано изложение и кто его сюда добавил? Думаю, что знаю. Но
не уверен, что это следует разглашать.
    


Тема:`Забытые ариетты` (Ariettes oubliées), 6 мелодий для голоса и фортепиано (1885-87, rev.1903)
(12.01.2019 21:27)
Здесь весь цикл.
    


Тема:Опера `Женитьба Фигаро` (1786)
(12.01.2019 16:17)
Это одна из первых полных живых записей «Женитьбы Фигаро». Правда, она
на шведском языке – но и это любопытно: перевод был сделан еще в 1821
г. и «исправлен и дополнен» в 1911; более века существовала
непрерывная традиция его исполнения. Не стану утверждать, что
исполнение в этой записи гениальное, но безусловно, оно очень
добротное (как, судя по сохранившимся фотографиям, очень добротна и
стильна была и театральная постановка). Вот одна из всего немногих
больших «живых» записей, по которым можно судить, на каком высоком
уровне находилась Стокгольмская опера в 1930-е гг. (и явно и раньше
тоже) – недаром же многие певцы из Скандинавских стран (в том числе
Швеции) получали международную известность и на долгие годы
приживались и были востребованы в Германии, Австрии, США… Певицы в
спектакле ок. 35, максимум 40 лет, певцы (кроме Фигаро) – от 48 и
больше. Вот даты жизни, имена перечисляю в той же последовательности,
что и в списке выше. Йун Форселл (1868-1941), Брита Херцберг
(1901-1976), Йоэль Берглунд (1903-1985), Хельга Гёрлин (1900-1993),
Эльза Екендаль (1905-?), Эмиль Штибель (1876-1950), Гёта Аллард
(1900-1980), Олле Страндберг (1886-1971), Фольке Йонссон (1904-1981),
Карин Хакселл (1906-?), Биргер Бигуэт (1889-1945), Карин Нильссон
(1900-?), Хильдур Боден (1897-1981). Альмавиву поет ветеран 69 лет, в
прошлые годы пользовавшийся международной известностью баритон, затем
многолетний директор стокгольмской Королевской оперы и педагог,
учитель Юсси Бьёрлинга, Сета Сванхольма и других. В это время – так
сказать, «играющий тренер». О нём см.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Форселль_Йон (Правильнее Йун, а не Йон:
«Йон» – это датское, а не шведское произношение); еще лучше смотреть
англоязычную Википедию. Дирижер в спектакле – немецкий, но более
сорока лет, начиная с 1920-х, работавший в Стокгольме.
    
   
         
Наши контакты