Opera `Die Kluge` (1943)
История о короле и молодой умной женщине в 12 сценах
Либретто Карла Орфа по одноименной сказке братьев Гримм
Премьера состоялась 20 февраля 1943 г. во Франкфурте-на...Читать дальше
Скачать ноты Opera `Die Kluge` (1943)
История о короле и молодой умной женщине в 12 сценах Либретто Карла Орфа по одноименной сказке братьев Гримм Премьера состоялась 20 февраля 1943 г. во Франкфурте-на...Читать дальше
Opera `Die Kluge` (1943)
История о короле и молодой умной женщине в 12 сценах Либретто Карла Орфа по одноименной сказке братьев Гримм Премьера состоялась 20 февраля 1943 г. во Франкфурте-на Майне Действующие лица: Король (баритон) Крестьянин (бас) Умная женщина, дочь крестьянина (сопрано) Тюремщик (бас) Владелец осла (тенор) Погонщик мулов (баритон) Три бродяги (тенор, баритон, бас) Рассказчик (в прологе и эпилоге) Однажды крестьянин нашел на своем поле золотую мортиру. Несмотря на предостережения дочери он отнес находку королю, но вместо благодарности был посажен в тюрьму, т.к. король заподозрил, что он припрятал у себя золотой толкатель для этой мортиры. В тюрьме крестьянин оплакивает свой жребий и горько сожалеет о том, что не послушался совета дочки. На короля проявление такого незаурядного ума производит впечатление, он приказывает привести девушку во дворец и задает ей три загадки, которые она разгадывает без труда. После этого король освобождает крестьянина и женится на его дочери. Однако счастливый брак оказывается под угрозой, когда королева сомневается в справедливости решения короля в споре владельца осла и погонщика мулов о том, кому принадлежит родившийся ночью осленок. Король прогоняет ее, но при этом дает ей сундук, чтобы она могла унести с собой самую драгоценную для нее вещь. Королева в последний раз готовит мужу трапезу и подсыпает в вино снотворное. Заснувшего короля она укладывает в сундук как самую драгоценную для себя вещь. На следующее утро король просыпается в сундуке под цветущим деревом, и любовь торжествует. 1-я сцена 1. `O haett’ ich meiner Tochter nur geglaubt!`/ `О, если б я поверил своей дочке!` (крестьянин) 2. `Was schreit der Mann? Ich will es wissen`/ `О чем он там кричит, желаю я узнать` (король/ тюремщик/ крестьянин) 2-я сцена 3. `Spass muss sein, sagte die Katze zum Vogel und frass ihn`/ `Немного пошутить не помешает`, - сказала кошка птичке и съела ее` (бродяги) 3-я сцена 4. `Du also, du bist die Kluge`/ `Значит, ты и есть умная дочка крестьянина` (король) 5. `Nenn mir die Raetsel, Koenig`/ `Задавай мне свои загадки, король!` (умная женщина/ король) 4-я сцена 6. `Der Koenig hat nun wieder eine Frau`/ `Король снова женился` (бродяги/ погонщик мулов/ владелец осла) 5-я сцена 7. `Alles ging die Kreuz und Quer`/ `Все страшно запуталось` (погонщик мулов/ бродяги/ король/ тюремщик) 8. `Einer soll reden, aber kurz und klar`/ `Пусть говорит кто-то один, коротко и ясно` (король/ владелец осла/ погонщик мулов/ бродяги/ тюремщик) 6-я сцена 9. `Weh mir, wie konnt` das mir gescheh`n?`/ `Горе мне, как это могло случиться?` (владелец осла) 10. `Ein Koenig kann sich auch mal irren`/ `Иногда и король может ошибиться` (умная женщина/ владелец осла) 7-я сцена 11. `Heda!`/ `Эй!` (бродяги/ тюремщик) 12. `Als die Treue ward gebor`n`/ `Когда родилась верность` (бродяги) 8-я сцена 13. `Frag diesen Mann, was er da schafft!`/ `Спроси этого человека, что он тут делает!` (король/ тюремщик/ владелец осла/ бродяги) 14. `Die Rede stammet nicht von dir`/ `Это не твои слова` (король/ владелец осла/ бродяги) 9-я сцена 15. `So also so, so war`s gemeint!`/ `Вот, значит, как нужно это понимать!` (король) 16. `Lass mich die Tafel dir bereiten`/ `Позволь мне приготовить для тебя ужин` (умная женщина) 17. `Schuhschuhu... es fallen dem Koenig die Augen zu`/ `Шу-шу, у короля слипаются глаза` (умная женщина) 10-я сцена 18. `Hab` ich auch endlich`/ `Я тоже, наконец` (бродяги) 11-я сцена 19. `Komm da heraus, der Koenig laesst dich frei`/ `Выходи, король освободил тебя` (тюремщик/ владелец осла) 12-я сцена 20. Интерлюдия (оркестр) 21. `Was ist, wo bin ich`/ `Что это, где я?` (король/ умная женщина/ крестьянин) Х Свернуть
Курт Айхорн
(дирижер)
,
Лючия Попп
(cопрано),
Курт Бёме
(бас), Симфонический оркестр Мюнхенского радио (BR)
Der König - Thomas Stewart (bariton); Der Bauer - Gottlob Frick (bass); Des Bauern Tochter - Lucia Popp (soprano); Der Kerkermeister - Richard Kogel (bass); Der Mann mit dem Esel - Manfred Schmidt (tenor); Der Mann mit dem Maulesel - Claudio Nicolai (bariton); Erster Strolch - Ferry Gruber (tenor); Zweiter Strolch - Heinz Friedrich (bariton); Dritter Strolch - Kurt Böhme (bass). Запись 1970 года.
|
||
не хочется видеть.
что-то перспективы в этом отношении туманны. Сейчас мода исполнять на языке оригинала.
Хотя что это значит? `Аиду` исполнять на древнеегипетском что ли?А `Князя Игоря` на
славянском.
Орф практически везде очень большое внимание уделяет тексту. Иногда может быть больше ,
чем нужно. И его следует понимать неразрывно с музыкой.Тут недавно В Юровский исполнил
`Прометей` Орфа.(на сайте его нет, это исполнение всего третье) Я прослушал и просмотрел
трансляцию по интернету. Весь текст по русски. Иначе , наверное, и было невозможно.
Настолько понимание текста важно здесь, сейчас и сию минуту.Была проделана огромная работа
и она того стоила. Всем рекомендую на сайте Московской филармонии.
`Князя Игоря` на славянском
`Князь Игорь` на русском. И - да, лучше всего, конечно, исполнять на языке оригинала, т.е.
на языке, который был использован композитором в качестве основного.
итальянском, а `Князь Игорь` на русском.
вообще не написан? ну надеюсь, во всяком случае.