Drei Gesaenge aus Lord Byron’s `Hebraeischen Gesaengen`
Посв.: Констанце Якоби
из «Еврейских песен»
1. Die Tochter Jephta`s (`Дочь Иевфая`)
2. An den Mond (`Луне`)
3. Dem Helden (`Герою`)...
Читать дальше
Роберт Шуман (1810–1856)
3 песни на стихи лорда Байрона (из «Еврейских напевов») для голоса и арфы/фортепиано (1849), Op. 95 Скачать ноты
Drei Gesaenge aus Lord Byron’s `Hebraeischen Gesaengen`
Посв.: Констанце Якоби из «Еврейских песен» 1. Die Tochter Jephta`s (`Дочь Иевфая`) 2. An den Mond (`Луне`) 3. Dem Helden (`Герою`)... Читать дальше
Drei Gesaenge aus Lord Byron’s `Hebraeischen Gesaengen`
Посв.: Констанце Якоби из «Еврейских песен» 1. Die Tochter Jephta`s (`Дочь Иевфая`) 2. An den Mond (`Луне`) 3. Dem Helden (`Герою`) № 1 Бог наш и родина, - о, мой отец! - Ждут, чтоб прияла я смертный венец. Во исполненье обета хочу Грудь обнажить я навстречу мечу. Голос мой, к небу взвивайся, стеня, Горы уже не увидят меня: Я под ударом, у всех на виду, Сразу, как камень с горы, упаду. Кровь твоей дщери, отец мой, чиста, Дышат молитвою эти уста. С мыслью последней о благе твоем Мирно забудусь я радостным сном. Девы Израиля плачут, скорбя, Но недостойно сомненье тебя: Вместе врагов мы сразили, отец, Край наш свободен теперь, наконец. Кровь моя хлынет и голос замрет, Но не забудет меня мой народ. Ты же гордись, что тиха и светла, Смерть я улыбкою встретить могла. (Перевод Левдо) № 2 Неспящих солнце, грустная звезда, как слезно луч мерцает твой всегда, как темнота при нём ещё темней, как он похож на радость прежних дней! Так светит прошлое нам в жизненной ночи, но уж не греют нас бессильные лучи, звезда минувшего, ты в горе мне видна, видна, но далека, светла, но холодна. (Перевод А.К. Толстого) № 3 Ты кончил жизни путь, герой! Теперь твоя начнётся слава, И в песнях родины святой Жить будет образ величавый Жить будет мужество твоё, Освободившее её. Пока свободен твой народ, Он позабыть тебя не в силах, Ты пал! Но кровь твоя течёт Не по земле, а в наших жилах; Отвагу мощную вдохнуть Твой подвиг должен в нашу грудь. Врага заставим мы бледнеть, Коль назовём тебя средь боя; Дев наших хоры станут петь О смерти доблестной героя; Но слёз не будет на очах: Плач оскорбил бы славный прах. (Перевод А.Н. Плещеева) Х Свернуть |
||