посвящается Pauline Garcia, 1840
1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю
2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти!
3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я...
Читать дальше
Роберт Шуман (1810–1856)
Круг песен на стихи Г. Гейне для голоса и фортепиано (1840), Op. 24 Скачать ноты
посвящается Pauline Garcia, 1840
1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю 2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти! 3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я... Читать дальше
посвящается Pauline Garcia, 1840
1. Morgens steh ich auf und frage / Утром, встав, я вопрошаю 2. Es treibt mich hin / Покоя нет и нигде не найти! 3. Ich wandelte unter den Baeumen / Бродил я под тенью деревьев 4. Lieb` Liebchen, leg`s Haendchen / Дай ручку мне! 5. Schoene Wiege meiner Leiden / Колыбель моей печали 6. Warte, warte, wilder Schiffmann / Подожди, моряк суровый 7. Berg` und Burgen schau`n herunter / Гор и замков вереницы 8. Anfangs wollt` ich fast verzagen / Сначала страдал я жестоко 9. Mit Myrthen und Rosen / О пусть бы розы и кипарис № 1 Утром, встав, я вопрошаю: — Встречу ль ту, что мне мила? Грустным вечером вздыхаю: — И сегодня не пришла. Ночью долго, истомлённый, Я тоскую и не сплю, Днём влюблённый, полусонный, Всё мечтаю, всё люблю. (Перевод К.Д. Бальмонта) № 2 Покоя нет и нигде не найти! Час-другой, и увижусь я с нею, С той, что прекраснее всех и нежнее; Что ж ты колотишься, сердце, в груди? Ох уж часы, ленивый народ! Тащатся еле-еле, Тяжко зевая, к цели, Ну же, ленивый народ! Гонка и спешка, и жар в крови! Видно, любовь ненавистна Орам: Тайным глумленьем, коварным измором Хочется взять им твердыню любви. (Перевод В. Зоргенфрея) № 3 Бродил я под тенью деревьев, Один со своею тоской, И снова старая грёза Впилась мне в сердце змеёй. Певицы воздушные! Где вы Подслушали песнь мою? Заслышу её и снова Отраву смертельную пью. «Гуляла девица и пела Ту песню раз и не раз; У ней мы подслушали песню, Она осталась у нас». Молчите, лукавые птицы! Я знаю, хочется вам Тоску мою похитить… Да я-то её не отдам! (Перевод Л.А. Мея) № 4 Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг! Чу! слышишь ли, что там за стук? Там злой гробовщик в уголочке сидит И гроб для меня мастерит. Стучит без умолку и день он и ночь… Уснул бы — при стуке не смочь. Эй, мастер! уж время работу кончать! Пора мне, усталому, спать! (Перевод М.Л. Михайлова) № 5 Колыбель моей печали, Склеп моих спокойных снов — Город грёз, в чужие дали Ухожу я, — будь здоров! Ах, прощай, прощай, священный Дом её, дверей порог И заветный, незабвенный Первой встречи уголок! Если б нас, о дорогая, Не свела судьба тогда, — Тихо жил бы я, не зная Мук сердечных никогда! Это сердце не дерзало О любви тебе шептать: Только там, где ты дышала, Там хотелось мне дышать. Но меня нежданно гонит Строгий, горький твой упрёк! Сердце раненое стонет, Ум смятенный изнемог. И, усталый и унылый, Я, как странник, вдаль иду Без надежд, — пока могилы На чужбине не найду. (Перевод В.П. Коломийцева) № 6 Подожди, моряк суровый: В гавань я иду с тобой, Лишь с Европой дай проститься И с подругой дорогой. Ключ кровавый, брызни, брызни Из груди и из очей! Записать мои мученья Должен кровью я своей. Вижу, ты теперь боишься Крови, милая? Постой! Сколько лет с кровавым сердцем Я стоял перед тобой? Ты знакома с ветхой притчей Про коварную змею, Ту, что яблоком сгубила Прародителей в раю? Этот плод — всех зол причина: Ева в мир внесла с ним смерть, Эрис — пламя в Трою, ты же Вместе с пламенем — и смерть! (Перевод Л.А. Мея) № 7 Гор и замков вереницы Отразились в глади вод; Мой кораблик резво мчится, Рейн сверкает, даль зовет. Блещут искры золотые, И слежу я за волной; Чувства прежние, былые Вновь проснулись, вновь со мной. Нежной лаской и приветом Обольщает дивный вид; Но поток, что дышит светом, Гибель темную таит. Сверху гладь, но гибель в лоне, — Ты, поток, ее портрет, Где в приветливом поклоне Та же нежность, тот же свет. (Перевод В. Зоргенфрея) № 8 Сначала страдал я жестоко И думал — не вынесть никак; И всё-таки — вынес… Но только Меня ты не спрашивай — как? (Перевод П.И. Вайнберга) № 9 О, пусть бы розы и кипарис Над книгою этой нежно сплелись, Шнуром увитые золотым, — Чтоб стать ей гробницею песням моим. Когда б и любовь схоронить я мог, Чтоб цвел на могиле покоя цветок! Но нет, не раскрыться ему, не цвести, И мне самому в могилу сойти. Так вот они, песни, что к небу, ввысь, Как лава из Этны, когда-то неслись И, вызваны к свету глубинным огнем, Искры пожара роняли кругом! Теперь они смолкли, жизни в них нет, И холоден их безмолвный привет. Но прежний огонь оживит их вновь, Едва их дыханьем коснется любовь. И чаяньем смутным полнится грудь: Любовь их согреет когда-нибудь. И книга песен в чужом краю Разыщет милую мою. И чары колдовства спадут, И бледные буквы опять оживут, В глаза тебе глянут со скорбной мольбой И станут любовно шептаться с тобой. (Перевод В. Зоргенфрея) Х Свернуть |
||