Скачать ноты
1. Allegro
2. Rondo: Allegro

2007, Diosd, Phoenix Studio (Hungary)
      (20)  


alexa_minsk (04.04.2015 18:40)
Сонатина (соната без разработки) — разновидность сонатной формы, в которой отсутствует
разработка, и которая применяется в типичных для сонатной формы условиях (например, в
первых частях цикла).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сонатина

Mikhail_Kollontay (05.04.2015 07:57)
alexa_minsk писал(а):
Сонатина (соната без разработки) —
разновидность сонатной формы, в которой отсутствует разработка, и
которая
Сомнительное определение весьма.

sir Grey (05.04.2015 09:19)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Сомнительное определение
весьма.
Почему сомнительное?

Наверное, как всегда, исключений больше, чем правил, но по сути ведь верно?

Mikhail_Kollontay (05.04.2015 15:43)
sir Grey писал(а):
Почему сомнительное?
Я уже писал, что есть
два понимания этого термина: очень большая соната и маленькая. незначительная соната.
Разработка может быть или не быть, тут наравне с датским принцем - оно почти безразлично.
Речь идет о `запахе` этого термина, и определить его да, сложно. Определить сам сонатину я
бы не взялся, но определять через беразработие странно очень. Аллегро имеет свой запах, а
аллегретто - свой, верно? и он не в том, что аллегретто чуточку медленнее. Хотя, может, и
медленнее. Но не это определяет. На свете полно таких аллегретт. которые хуже всякого
анданте. До минорное аллегретто Шуберта, скажем. Вот такая аналогия.

precipitato (05.04.2015 16:32)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Я уже писал, что есть два понимания этого
термина: очень большая соната и маленькая. незначительная соната. Разработка может быть
или не быть, тут наравне с датским принцем - оно почти безразлично.
Я бы упростил
все-таки, сонатина - маленькая соната без особых притязаний, преимущественно - несложная.

sir Grey (05.04.2015 16:32)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Я уже писал, что есть два понимания этого
термина: очень большая соната и маленькая. незначительная соната. Разработка может быть
или не быть, тут наравне с датским принцем - оно почти безразлично. Речь идет о `запахе`
этого термина, и определить его да, сложно. Определить сам сонатину я бы не взялся, но
определять через беразработие странно очень. Аллегро имеет свой запах, а аллегретто -
свой, верно? и он не в том, что аллегретто чуточку медленнее. Хотя, может, и медленнее. Но
не это определяет. На свете полно таких аллегретт. которые хуже всякого анданте. До
минорное аллегретто Шуберта, скажем. Вот такая аналогия.
Спасибо!

Насчет принца датского поясните пожалуйста, мне непонятно.

Mikhail_Kollontay (05.04.2015 16:53)
sir Grey писал(а):
Насчет принца датского поясните пожалуйста, мне
непонятно.
А мне непонятно, что именно непонятно. Он же говорит, быть или не быть.
Вот дурак, вот дурак, ну какая разница, разве Гамлету можно ответить что-то ещё? Да тебя
вообще нет, мил человек. Поэтому всё мероприятие было просто ошибочным, результат=жизнь
человека аннулирована как в футбольном матче Россия-Черногория.

sir Grey (05.04.2015 17:10)
Mikhail_Kollontay писал(а):
А мне непонятно, что именно непонятно. Он
же говорит, быть или не быть. /.../
Ну как же непонятно, что непонятно! А мне
непонятно, что непонятно, что непонятно!

Он много ведь чего говорил? И про башмаки, и про голос, и про флейту, и про слова, и про
друга Горацио? Там одних афоризмов наберется... Век дал трещину, ЧТО-ТО НЕ ЛАДНО.... мало
ли? Иди в монастырь... Как я мог догадаться?

Лично я удивлен, что Вы помните монолог про `быть или не быть`.

Теперь понял все, просто не улетел за Вашей мыслью.

Mikhail_Kollontay (05.04.2015 17:34)
sir Grey писал(а):
про друга Горацио
Вот был бы у него друг не
Горацио, а Вергилио. Тот бы ему читал георгики, и всё бы пошло бы иначе.

victormain (05.04.2015 18:32)
sir Grey писал(а):
... Там одних афоризмов наберется... Век дал
трещину, ЧТО-ТО НЕ ЛАДНО.... мало ли? Иди в монастырь...
С `Иди (ступай) в монастырь`
всё не так просто. У Шекспира - nunnery, да. Казалось бы, всё верно. Но дело в том, что в
сленге шекспировских времён ходило и другое значение этого слова (от обратного смысла) -
бордель, публичный дом. Если вспомнить подоплёку сцены, плюс отношение Гамлета к
косметическим упражнениям Офелии, двусмысленность здесь не покажется неуместной.

Maxilena (05.04.2015 18:36)
victormain писал(а):
Если вспомнить подоплёку сцены, плюс отношение
Гамлета к косметическим упражнениям Офелии, двусмысленность здесь не покажется
неуместной.
Скорее, это игра слов. А я-то всегда недоумевала, почему он ее в
монастырь посылает. Вот спасибо!

LAKE (05.04.2015 19:38)
Maxilena писал(а):
Скорее, это игра слов. А я-то всегда недоумевала,
почему он ее в монастырь посылает. Вот спасибо!
Из этой `игры слов` со всей
очевидностью следует, что он её `посылает` сначала туда, а уже потом в монастырь.

LAKE (05.04.2015 19:40)
Сонатина хорошая, но у Лореданочки она как-то поизысканней и полегкомысленней звучит.
Яндо слишком серьезен здесь, мне кажется.

LAKE (05.04.2015 20:08)
LAKE писал(а):
Из этой `игры слов` со всей очевидностью следует, что
он её `посылает` сначала туда, а уже потом в монастырь.
Хотя...пожалуй, наоборот, в
первом призыве (1.) - монастырь, а уже во втором (2.) - бордель. Ну, по контексту)). Вот:

`1. Get thee to a nunnery: why wouldst thou be breeder of sinners? I am myself
indifferent honest; but yet I could accuse me of such things that it were better my mother
had not borne me: I am very proud, revengeful, ambitious, with more offences at my beck
than I have thoughts to put them in,
imagination to give them shape, or time to act them in. What should such fellows as I do
crawling between earth and heaven? We are arrant knaves, all; believe none of us.
2. Go thy ways to a nunnery.`

sir Grey (05.04.2015 20:54)
LAKE писал(а):
Хотя...пожалуй, наоборот, в первом призыве (1.) -
монастырь, а уже во втором (2.) - бордель. Ну, по контексту)). /.../
Я не понял. Всю
жизнь говорили, что в монастырь, чтобы не плодить грешников. Я не понял Вас. По контексту
ничего не вижу тоже.

LAKE (05.04.2015 21:17)
sir Grey писал(а):
Я не понял. Всю жизнь говорили, что в монастырь,
чтобы не плодить грешников. Я не понял Вас. По контексту ничего не вижу тоже.
Сразу
скажу, что вообще из диалога Офелии и Гамлета НЕ МОЖЕТ следовать совет, а по сути
полуприказ Офелии следовать в бордель. По всем смыслам - монастырь.
Теперь по поводу высказанного здесь предположения. Вообще-то Гамлет не пользуется
сленгом. Даже когда прикидывается полудурком. Но, если допустить, что в его словах таки
есть предположенная здесь на форуме иносказательность, то она может возникнуть толькона
финише его краткого монолога. Перед этим монологом он довольно грубо отрекся от своей
любви к Офелии. Затем, естественно посоветовал ей идти в монастырь, а потом, изложив всю
никчемность людей на своем примере, бросил ей в лицо что-то типа - Вали-ка и ты в бордель.
Неча тут выступать.:)
Можете себе такое представить? Я - нет.
Крайне натянуто также выглядит версия о том, что автор текста намекает на то, что в
монастыре процветает порок.

LAKE (05.04.2015 21:17)
sir Grey писал(а):
Я не понял. ..
Я тоже:)

Opus88 (05.04.2015 21:45)
sir Grey писал(а):
Я не понял. Всю жизнь говорили, что в монастырь,
чтобы не плодить грешников. Я не понял Вас. По контексту ничего не вижу тоже.
Я тоже
не понял! Отрекаясь от своей любви, Гамлет красочно описывает проклятия Офелии, если она
когда-либо выйдет замуж... И посылает ее в бордель(??) Возможно, какая-то аллюзия
присутствует, но весьма деликатная.
Но что интересно, в переводе со староанглийского, на английский (для нового поколения
школьников), который мне попался под руку - двусмысленность эта намного более выпячена.

Конечно, каждый интерпетирует в меру собственных мироощущений, как в музыке.

sir Grey (05.04.2015 21:50)
LAKE писал(а):
/../
Крайне натянуто также выглядит версия о том, что автор текста намекает на то, что в
монастыре процветает порок.
Вот это я подумал тоже. Но, конечно, языки надо знать...

LAKE (05.04.2015 22:22)
Opus88 писал(а):
...
Но что интересно, в переводе со староанглийского, на английский (для нового поколения
школьников), который мне попался под руку - двусмысленность эта намного более выпячена.

Конечно, каждый интерпетирует в меру собственных мироощущений, как в музыке.
Вот
последняя фраза - ключ к ящучку с секретиком:).
Вы говорите о переводе со староанглийского на английский? - тогда можно себе представить,
что можно было бы себе позволить при переводе на русский:). Соответствующее действие в
пьесе могло бы стать изумительным поводом для глубоко бордельного прочтения англиского
спиктакеля с последующей трескотнёй про верное понимание. Впрочем, вполне может быть уже и
было сие действо. Гамлет же нормальный такой пацан, который чисто конкретно и по понятиям
расставил козлов по теме.



 
     
Наши контакты