Скачать ноты

      (19)  


chizhevskaya (22.11.2013 20:58)
Велик и могуч... немецкий язык. Я перевела эту пьесу как `Героическая жалоба`. Название
вроде бы в духе Ницше. Но правилен ли мой перевод?

Romy_Van_Geyten (22.11.2013 21:08)
chizhevskaya писал(а):
Велик и могуч... немецкий язык. Я перевела эту
пьесу как `Героическая жалоба`. Название вроде бы в духе Ницше. Но правилен ли мой
перевод?
Вполне. Ещё точнее `Жаба героя`, ой, жалоба, сорри...) `Плач` в контексте
тоже подходит. Хотя, нет, эта пьеса на `Плач` не тянет. На героическое нытье разве что...

evc (22.11.2013 21:13)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Вполне. Ещё точнее `Жаба героя`, ой,
жалоба, сорри...) `Плач` в контексте тоже подходит. Хотя, нет, эта пьеса на `Плач` не
тянет. На героическое нытье разве что...
`Жалоба героя` как-то стильнее, наверное...

Krestjanin (22.11.2013 22:29)
Мне кажется, что здесь уместнее было бы сказать `Стенания героя`. Вот вспомнилось из
Гейне:

Aus meinen grossen Schmerzen
Mach’ ich die kleinen Lieder.
Sie heben ihr’ klingend’ Gefieder
Und flattern nach ihrem Herzen.

Sie fanden den Weg zur Trauten,
Doch kommen sie wieder und klagen,
Und klagen, und wollen nicht sagen,
Was sie im Herzen schauten...

Из болей моих великих
Малые песни творю
И с шелестом крыл их тихих
Я в сердце её их шлю.

Нашли они путь до цели,
Но что же!? Назад летят
И, молча стеная, сказать не хотят,
Что они в сердце узрели...

Romy_Van_Geyten (22.11.2013 22:36)
Krestjanin писал(а):
`Стенания героя`
Замечательно. Отличный
вариант! Самая пьеса, впрочем, ни на плач, ни на стенания не тянет. Вяло. Так,
коммунальная жалоба)

Aelina (22.11.2013 23:15)
evc писал(а):
`Жалоба героя` как-то стильнее, наверное...
Ещё
варианты :` Стон /туга /скорбь героя`

jannyjane (22.11.2013 23:16)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Замечательно. Отличный вариант! Самая
пьеса, впрочем, ни на плач, ни на стенания не тянет. Вяло. Так, коммунальная
жалоба)
Может быть, еще не слушала. Но в Интернете встречаются такие переводы, как
`Героическая жалоба` (странное словосочетание) и `Героическая элегия`
http://www.nietzsche.ru/works/music/tom1/

Krestjanin (23.11.2013 00:14)
jannyjane писал(а):
... в Интернете встречаются такие переводы, как
`Героическая жалоба` (странное словосочетание) и `Героическая элегия`
http://www.nietzsche.ru/works/music/tom1/
`Героическая элегия`, пожалуй, точнее
всего.

sir Grey (23.11.2013 08:11)
Krestjanin писал(а):
/.../
Aus meinen grossen Schmerzen
Mach’ ich die kleinen Lieder.
/.../
А как это по-русски?
Мне в голову только лезет `Я сошью себе черные штаны Из бархата голоса моего...` Но это,
кажется, не совсем подходит.

jannyjane (23.11.2013 10:44)
sir Grey писал(а):
А как это по-русски?
Мне в голову только лезет `Я сошью себе черные штаны Из бархата голоса моего...` Но это,
кажется, не совсем подходит.
Но ведь Krestjanin уже предложил перевод.
Это стихотворение из сборника `Книга песен` Гейне. Было много переводов - Майков,
Бальмонт и др. Можно без труда почитать. Вот перевод Майкова:
Из моей великой скорби
Песни малые родятся,
И, звеня, на лёгких крыльях,
Светлым роем к милой мчатся.

Покружася над прекрасной,
Возвращаются и плачут…
Не хотят сказать, малютки,
Мне, что слёзы эти значат…

jannyjane (23.11.2013 10:48)
Кофта фата и героическое нытье ... ну и ассоциации! Спасибо за хорошее настроение с утра!
:))

sir Grey (23.11.2013 16:23)
jannyjane писал(а):
Но ведь Krestjanin уже предложил перевод.
Это стихотворение из сборника `Книга песен` Гейне. Было много переводов - Майков,
Бальмонт и др. Можно без труда /.../
Спасибо, не пойму, куда я смотрел. И за Майкова
спасибо. Но тот перевод мне больше понравился: у Майкова такой железный хорей, а у Гете,
как положено у немцев, все с пропусками слогов, стих то в яме, то на кочке.

chizhevskaya (23.11.2013 22:14)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Вполне. Ещё точнее `Жаба героя`, ой,
жалоба, сорри...) `Плач` в контексте тоже подходит. Хотя, нет, эта пьеса на `Плач` не
тянет. На героическое нытье разве что...
А ведь действительно - `Жалоба героя`.

jannyjane (24.11.2013 11:15)
Krestjanin писал(а):
`Героическая элегия`, пожалуй, точнее
всего.
На форуме обсуждалось название муз. сочинения Ницше Heldenklage. Понятно, что
перевод названия требует знать, когда это произв. написано, в каком жанре, какой этап
творчества композитора и т.д. В общем, это и так ясно.
Конечно, это элегия.
В связи с переводами и предложениями типа `стенания`, `нытье`, `стоны` я тут `порылась` в
Интернете. Кое-что нарыла, если кому-интересно.
Самое распространенное название произведения этого жанра - Героическая элегия. Исконный
жанр др.-англ. литературы. Удел эпического ГЕРОЯ - печальные размышления, страдания.
В муз. тоже встречается. Лист `Героическая элегия` (чуть позже др.-англ. эпохи, правда
... :)) )
Ницше эту элегию в 18 лет написал. Видно, был юноша в таком горестно-страдальческом
настроении.
Очень хор. разбор этого жанра у Е.Мельниковой. См. по адресу
http://www.bibliotekar.ru/mech-lira/5.htm
Вот цитата, кому лень читать всю статью:
`Эпический герой... Он выступает в блеске славы, в сверкании доспехов, бесстрашно
сражается с несметными полчищами врагов или побеждает в поединке ужасающего,
сверхъестественного противника —дракона, великана. Но может ли он остаться героем, если
его лишить атрибутов величия, если его удел — печаль и горестные размышления, если он
пассивен и погружен в страдания? Казалось бы, такому персонажу нет места в героическом
эпосе, и тем не менее именно таков герой англосаксонских элегий.
…, чувство оторванности от всего близкого и родного, тоску по привычному образу жизни …..
оплакивая … горькую судьбу и готовясь к жизни, полной невзгод, … вынужден покинуть
своего господина,…
.. все они (элегии) посвящены одной и той же теме, которую условно можно назвать
«изгнанием», т. е. исключением героя из мира, к которому он принадлежит. В результате
каких-то трагических событий (войны, болезней, изгнания), которые упоминаются лишь
вскользь, герой отторгнут от привычного ему мира: утратил благосклонность своего господина
…; защищая свою землю, погибли все соплеменники воина; в битве пали родичи, друзья и
вождь …; какая-то болезнь опустошила город…
В центре внимания рассказчика — изображение того состояния, в котором находится герой, а
отнюдь не событий, которые привели его к нынешнему бедственному положению. Стереотипность
ситуации обусловливает устойчивый набор чувств и переживаний героя элегий: тоску,
угнетенность духа, отчаяние. И сюжет элегий, и их эмоциональная атмосфера жестко
определены и могут варьироваться лишь в ограниченных пределах. …`
Извините, если это было скучно ... :))

OlgaKz (24.11.2013 12:10)
jannyjane писал(а):
Кое-что нарыла, если
кому-интересно.
Интересно. Спасибо.

Krestjanin (24.11.2013 16:20)
jannyjane писал(а):
... Извините, если это было скучно ...
:))
Скучно, конечно же, было. Но не всем. Мне скучно не было, было очень интересно, и
я, наверняка не один, исполнен Вам благодарности.

jannyjane (25.11.2013 01:33)
Krestjanin писал(а):
Скучно, конечно же, было. Но не всем. Мне скучно
не было, было очень интересно, и я, наверняка не один, исполнен Вам
благодарности.
Спасибо на добром слове. Хоть какой-то от меня вклад на сайте. Ведь
музыкальных комментариев дать не могу - я просто потребитель, одержима музыкой -
потребитель, увы, и только.

LAKE (05.03.2014 23:29)
chizhevskaya писал(а):
А ведь действительно - `Жалоба
героя`.
Вряд-ли Ницще позволил бы Герою жаловаться). Как сказал Роми_ван_Гейтен,
пьеса на `плач не тянет`, но в том-то и дело, что `не тянет` потому, что мы себе
нормальный плач представляем интонационно иначе)). Мне все же кажется,что герой Ницше таки
плачет, но не как все нормальные люди, а очень сдержанно, беззвучно))), мимически едва
уловимо, короче говоря)) он плачет гордо(!), и эта пьеса - именно Плач Героя, и,
наверное, может быть, возможно с некоторой долей вероятности)), выражает не чувства самого
Героя, а впечатления человека, который, может быть случайно, стал свидетелем такого вот
Плача.).

LAKE (05.03.2014 23:43)
LAKE писал(а):
... впечатления человека, который, может быть
случайно, стал свидетелем такого вот Плача.).
Разумеется, это сильно контрастирует с
изложенным в цитате, приведенной уважаемой Jannyjane, но все же. наверное, ближе к сути
пьесы Ницше, т.к. в цитируемом отрывке из статьи развернута уж очень эпическая картина,
требующая достаточно крупной формы))) изложения, а здесь мы находимся под впечатлением
что-ли... мимолетности...



 
     
Наши контакты