Скачать ноты

Ансамбль `Sed Contra` и актёры Нового театра на Печерске. Премьера 22 октября 2015 года.



yarunskiy (27.10.2015 00:29)
На украинском языке.
Стихи украинского поэта-футуриста начала 20 столетия Михайля Семенко.

evc (27.10.2015 00:57)
yarunskiy писал(а):
На украинском языке.
Стихи украинского поэта-футуриста начала 20 столетия Михайля Семенко.
Спасибо,
Сергей!
Интересный инструментальный театр и выразительные образы. :)

Может быть получится текст опубликовать(?), некоторые строки не получается расслушать.

yarunskiy (27.10.2015 01:12)
Да. Могу. Поэт писал исключительно по-украински, но есть перевод некоторых стихов на
русский язык.
И по-русски название будет звучать `Атавизм`.

***
Осте сте
бі бо
бу
візники — люди
трамваї — люди
автомобілібілі
бігорух рухобіги
рухливобіги
berceus* кару
селі
елі
лілі
пути велетні
диму сталь
палять
пах
пахка
пахітоска
дим синій
чорний дим
пускають
бензин
чаду благать
кохать кахикать
життєдать
життєрух
життєбе-
нзин
авто
трам.
_____________
фффф
дмухкало пирхкало
шшшш
шипіло шумно за машиною
брудносніг
— тумані
сани — сани
колисали хрусти
м’якшили сичанням
злилися постатьно
силь
ветки
м’які кокетки
блискними поглядами
кхе кхе кхе
! Ви.
________________________

Не  кидай  у  мене  подушкою
З  п’яних  очей
Я  тобі  скажу  на  вушко
Про  мармур  твоїх  плечей

Емма  мені  не  подобається
Сьогодні  не  з  нею  я
Ах  що  зі  мною  робиться
Ле-лю-ля.
____________________

Білі білі як коралі
білі зуби зуби Галі
тіло біле все у неї
тіло білої лілеї
вона вся така пестлива
повна чарів повна дива
біла вся душа її
в ній жартують солов’ї
я коханням ясномилим
розстилаю білий килим
і до ніг її кладу
і схилюся й упаду
у бажанні буйносмілім
у єднанні чистобілім
в білосерденько загляну
жити далі ні не стану
тіло біле все у неї
тіло білої лілеї
серце в неї із кришталю
Галю! Галю!

`АТАВІЗА`

Морок.  Ніч.  І  блисне  сонце,  
Зникне  сну  кошмар.  
Почуваю,  що  не  сон  це,  
Що  в  мені  —  пожар.  
Викличу  я  співи  серця,  
Оживуть  кущі.  
Ранок.  Вранці  сміле  скерцо  
Скине  обручі.  

Сиві  прадіди  забуті  
В  грудях  встануть  враз.  
Встануть  безвістю  закуті,  
Вже  в  останній  раз.  

Співи  матері,  почуті  
В  колисковім  сні  —  
Всі  слова  перезабуті  
Забринять  в  мені.  
Вітряки,  хатки,  долини,  
Січ,  зелений  гай  —  
Всі  ці  образи  прилинуть,  
Скажуть:  `Не  займай`.  
Закуюсь  я  потім  в  броню,  
Щоб  не  рушить  ран.  
Не  прокулить  мою  скроню  
Мерзенний  кайдан.  

Сам  я  блисну  вранці  з  сонцем,  
Як  струшу  кошмар.  
Чую,  чую,  що  не  сон  це,  
Що  в  мені  —  пожар.  
Морок.  Ніч.  Для  себе  ранок  
Сам  собі  знайду.  
Ти!  Ніщо!  Забув  я  рани!  
Я  іду!  

evc (27.10.2015 01:13)
yarunskiy писал(а):
Да. Могу. Поэт писал исключительно по-украински,
но есть перевод некоторых стихов на русский.
Можно украинский текст оригинальный
привести, чтобы стыковка с квартетом яснее.

yarunskiy (27.10.2015 01:19)
нашёл на русском только две части: третью (`Ле-лю-ля`) и шестую (`Атавизм`)


Не кидай в меня подушкой
с пьяных очей
я тебе скажу на ушко
про мрамор твоих плечей
Эмма мне так нравится
но сегодня не с нею я
ах что ж со мной вытворяется
ле-лю-ля
____________________________

АТАВИЗМ

Морок. Ночь. Пронзает яркий
Солнца луч — кошмар.
Не приснилось, чую жаркий
На душе пожар.

Вызову я песни сердца —
Выйдут изо мглы.
Утро рано смелым скерцо
Сбросит кандалы.

Выйдут прадеды забыты
Посмотреть на нас,
Встанут забытьём укрыты,
Уж в последний раз.

Песни мамы, что качали
в колыбельном сне —
Из тумана и печали
Зазвучат во мне.

Хаты, мельницы, долины,
Сечь и в поле рожь —
Эти образы нахлынут,
Скажут: «Не тревожь».

Закуюсь потом в броню я,
Чтоб не тронуть ран.
Не пробьёт висок мне пулей
Мерзостный майдан.

Я блесну под солнцем ясно,
Прогоню кошмар.
Чую, что не сон прекрасно,
Что во мне — пожар.

Морок. Ночь. И, с непогодой,
Утром ухожу.
Ты! Ничто! Своей Свободой —
Дорожу.

И своё я солнце рано
Для себя найду
Я готов! Забыл я раны!
Я иду!

28. ІІ. 1917. Владивосток
Из книги «Пьеро любит»

(Чей перевод не помню, но найду на ресурсе `стихи.ру`)
_____________________________________

Пытаюсь перевести часть под названием `Галя`)))

evc (27.10.2015 01:23)
Поставил текст в `шапку`, но наверное лучше убрать, много текста вышло, в комментариях
пусть останется.

sergey6akov (27.10.2015 06:46)
evc писал(а):
Интересный инструментальный театр и выразительные
образы. :)

Может быть получится текст опубликовать(?), некоторые строки не получается
расслушать.
Энергетичное сочинение и исполнение. Понравилось, что все в меру - нет ни
сухости, ни пены у рта. Стилистика и настроение явно перекочевало из времен раннего
Мосолова и раннего Шостаковича, здесь это как раз к месту, как мне кажется. Чтец - автор?

evc (27.10.2015 07:27)
sergey6akov писал(а):
Энергетичное сочинение и исполнение.
Понравилось, что все в меру - нет ни сухости, ни пены у рта. Стилистика и настроение явно
перекочевало из времен раннего Мосолова и раннего Шостаковича, здесь это как раз к месту,
как мне кажется. Чтец - автор?
Да, читает / выступает автор!..
Он нередко принимает участие в исполнениях своих сочинений, артистизм явный.

yarunskiy (27.10.2015 13:33)
sergey6akov писал(а):
Чтец - автор?
Моё участие не
предполагалось так как в театре есть актёры, которые хотели быть задействованы. Режиссёр
на репетиции почему-то выбрал меня так как ему понравилась `моторика` исполнения стихов.
Актёр, который должен был выступать - выпадал из ритма. Его оставили читать `Галю`)))
В концерте также были сочинения Лурье (Наш марш) и Вышнеградский (партитуру специально
выслали из Москвы)))

Andreewa (27.10.2015 17:50)
yarunskiy писал(а):
Пытаюсь перевести часть под названием
`Галя`)))
Интересно, что про Галю мне почти все понятно, хотя я совсем не знаю языка
)))



 
     
Наши контакты