Ансамбль `Sed Contra` и актёры Нового театра на Печерске. Премьера 22 октября 2015 года.
yarunskiy
(27.10.2015 00:29)
На украинском языке.
Стихи украинского поэта-футуриста начала 20 столетия Михайля Семенко.
evc
(27.10.2015 00:57)
yarunskiy писал(а):
На украинском языке.
Стихи украинского поэта-футуриста начала 20 столетия Михайля Семенко.
Спасибо, Сергей!
Интересный инструментальный театр и выразительные образы. :)
Может быть получится текст опубликовать(?), некоторые строки не получается расслушать.
yarunskiy
(27.10.2015 01:12)
Да. Могу. Поэт писал исключительно по-украински, но есть перевод некоторых стихов на русский язык.
И по-русски название будет звучать `Атавизм`.
***
Осте сте
бі бо
бу
візники — люди
трамваї — люди
автомобілібілі
бігорух рухобіги
рухливобіги
berceus* кару
селі
елі
лілі
пути велетні
диму сталь
палять
пах
пахка
пахітоска
дим синій
чорний дим
пускають
бензин
чаду благать
кохать кахикать
життєдать
життєрух
життєбе-
нзин
авто
трам.
_____________
фффф
дмухкало пирхкало
шшшш
шипіло шумно за машиною
брудносніг
— тумані
сани — сани
колисали хрусти
м’якшили сичанням
злилися постатьно
силь
ветки
м’які кокетки
блискними поглядами
кхе кхе кхе
! Ви.
________________________
Не кидай у мене подушкою
З п’яних очей
Я тобі скажу на вушко
Про мармур твоїх плечей
Емма мені не подобається
Сьогодні не з нею я
Ах що зі мною робиться
Ле-лю-ля.
____________________
Білі білі як коралі
білі зуби зуби Галі
тіло біле все у неї
тіло білої лілеї
вона вся така пестлива
повна чарів повна дива
біла вся душа її
в ній жартують солов’ї
я коханням ясномилим
розстилаю білий килим
і до ніг її кладу
і схилюся й упаду
у бажанні буйносмілім
у єднанні чистобілім
в білосерденько загляну
жити далі ні не стану
тіло біле все у неї
тіло білої лілеї
серце в неї із кришталю
Галю! Галю!
`АТАВІЗА`
Морок. Ніч. І блисне сонце,
Зникне сну кошмар.
Почуваю, що не сон це,
Що в мені — пожар.
Викличу я співи серця,
Оживуть кущі.
Ранок. Вранці сміле скерцо
Скине обручі.
Сиві прадіди забуті
В грудях встануть враз.
Встануть безвістю закуті,
Вже в останній раз.
Співи матері, почуті
В колисковім сні —
Всі слова перезабуті
Забринять в мені.
Вітряки, хатки, долини,
Січ, зелений гай —
Всі ці образи прилинуть,
Скажуть: `Не займай`.
Закуюсь я потім в броню,
Щоб не рушить ран.
Не прокулить мою скроню
Мерзенний кайдан.
Сам я блисну вранці з сонцем,
Як струшу кошмар.
Чую, чую, що не сон це,
Що в мені — пожар.
Морок. Ніч. Для себе ранок
Сам собі знайду.
Ти! Ніщо! Забув я рани!
Я іду!
evc
(27.10.2015 01:13)
yarunskiy писал(а):
Да. Могу. Поэт писал исключительно по-украински, но есть перевод некоторых стихов на русский.
Можно украинский текст оригинальный привести, чтобы стыковка с квартетом яснее.
yarunskiy
(27.10.2015 01:19)
нашёл на русском только две части: третью (`Ле-лю-ля`) и шестую (`Атавизм`)
Не кидай в меня подушкой
с пьяных очей
я тебе скажу на ушко
про мрамор твоих плечей
Эмма мне так нравится
но сегодня не с нею я
ах что ж со мной вытворяется
ле-лю-ля
____________________________
АТАВИЗМ
Морок. Ночь. Пронзает яркий
Солнца луч — кошмар.
Не приснилось, чую жаркий
На душе пожар.
Вызову я песни сердца —
Выйдут изо мглы.
Утро рано смелым скерцо
Сбросит кандалы.
Выйдут прадеды забыты
Посмотреть на нас,
Встанут забытьём укрыты,
Уж в последний раз.
Песни мамы, что качали
в колыбельном сне —
Из тумана и печали
Зазвучат во мне.
Хаты, мельницы, долины,
Сечь и в поле рожь —
Эти образы нахлынут,
Скажут: «Не тревожь».
Закуюсь потом в броню я,
Чтоб не тронуть ран.
Не пробьёт висок мне пулей
Мерзостный майдан.
Я блесну под солнцем ясно,
Прогоню кошмар.
Чую, что не сон прекрасно,
Что во мне — пожар.
Морок. Ночь. И, с непогодой,
Утром ухожу.
Ты! Ничто! Своей Свободой —
Дорожу.
И своё я солнце рано
Для себя найду
Я готов! Забыл я раны!
Я иду!
28. ІІ. 1917. Владивосток
Из книги «Пьеро любит»
(Чей перевод не помню, но найду на ресурсе `стихи.ру`)
_____________________________________
Пытаюсь перевести часть под названием `Галя`)))
evc
(27.10.2015 01:23)
Поставил текст в `шапку`, но наверное лучше убрать, много текста вышло, в комментариях пусть останется.
sergey6akov
(27.10.2015 06:46)
evc писал(а):
Интересный инструментальный театр и выразительные образы. :)
Может быть получится текст опубликовать(?), некоторые строки не получается расслушать.
Энергетичное сочинение и исполнение. Понравилось, что все в меру - нет ни сухости, ни пены у рта. Стилистика и настроение явно перекочевало из времен раннего Мосолова и раннего Шостаковича, здесь это как раз к месту, как мне кажется. Чтец - автор?
evc
(27.10.2015 07:27)
sergey6akov писал(а):
Энергетичное сочинение и исполнение. Понравилось, что все в меру - нет ни сухости, ни пены у рта. Стилистика и настроение явно перекочевало из времен раннего Мосолова и раннего Шостаковича, здесь это как раз к месту, как мне кажется. Чтец - автор?
Да, читает / выступает автор!..
Он нередко принимает участие в исполнениях своих сочинений, артистизм явный.
yarunskiy
(27.10.2015 13:33)
sergey6akov писал(а):
Чтец - автор?
Моё участие не предполагалось так как в театре есть актёры, которые хотели быть задействованы. Режиссёр на репетиции почему-то выбрал меня так как ему понравилась `моторика` исполнения стихов. Актёр, который должен был выступать - выпадал из ритма. Его оставили читать `Галю`)))
В концерте также были сочинения Лурье (Наш марш) и Вышнеградский (партитуру специально выслали из Москвы)))
Andreewa
(27.10.2015 17:50)
yarunskiy писал(а):
Пытаюсь перевести часть под названием `Галя`)))
Интересно, что про Галю мне почти все понятно, хотя я совсем не знаю языка )))
Стихи украинского поэта-футуриста начала 20 столетия Михайля Семенко.
Стихи украинского поэта-футуриста начала 20 столетия Михайля Семенко.
Сергей!
Интересный инструментальный театр и выразительные образы. :)
Может быть получится текст опубликовать(?), некоторые строки не получается расслушать.
русский язык.
И по-русски название будет звучать `Атавизм`.
***
Осте сте
бі бо
бу
візники — люди
трамваї — люди
автомобілібілі
бігорух рухобіги
рухливобіги
berceus* кару
селі
елі
лілі
пути велетні
диму сталь
палять
пах
пахка
пахітоска
дим синій
чорний дим
пускають
бензин
чаду благать
кохать кахикать
життєдать
життєрух
життєбе-
нзин
авто
трам.
_____________
фффф
дмухкало пирхкало
шшшш
шипіло шумно за машиною
брудносніг
— тумані
сани — сани
колисали хрусти
м’якшили сичанням
злилися постатьно
силь
ветки
м’які кокетки
блискними поглядами
кхе кхе кхе
! Ви.
________________________
Не кидай у мене подушкою
З п’яних очей
Я тобі скажу на вушко
Про мармур твоїх плечей
Емма мені не подобається
Сьогодні не з нею я
Ах що зі мною робиться
Ле-лю-ля.
____________________
Білі білі як коралі
білі зуби зуби Галі
тіло біле все у неї
тіло білої лілеї
вона вся така пестлива
повна чарів повна дива
біла вся душа її
в ній жартують солов’ї
я коханням ясномилим
розстилаю білий килим
і до ніг її кладу
і схилюся й упаду
у бажанні буйносмілім
у єднанні чистобілім
в білосерденько загляну
жити далі ні не стану
тіло біле все у неї
тіло білої лілеї
серце в неї із кришталю
Галю! Галю!
`АТАВІЗА`
Морок. Ніч. І блисне сонце,
Зникне сну кошмар.
Почуваю, що не сон це,
Що в мені — пожар.
Викличу я співи серця,
Оживуть кущі.
Ранок. Вранці сміле скерцо
Скине обручі.
Сиві прадіди забуті
В грудях встануть враз.
Встануть безвістю закуті,
Вже в останній раз.
Співи матері, почуті
В колисковім сні —
Всі слова перезабуті
Забринять в мені.
Вітряки, хатки, долини,
Січ, зелений гай —
Всі ці образи прилинуть,
Скажуть: `Не займай`.
Закуюсь я потім в броню,
Щоб не рушить ран.
Не прокулить мою скроню
Мерзенний кайдан.
Сам я блисну вранці з сонцем,
Як струшу кошмар.
Чую, чую, що не сон це,
Що в мені — пожар.
Морок. Ніч. Для себе ранок
Сам собі знайду.
Ти! Ніщо! Забув я рани!
Я іду!
но есть перевод некоторых стихов на русский.
привести, чтобы стыковка с квартетом яснее.
Не кидай в меня подушкой
с пьяных очей
я тебе скажу на ушко
про мрамор твоих плечей
Эмма мне так нравится
но сегодня не с нею я
ах что ж со мной вытворяется
ле-лю-ля
____________________________
АТАВИЗМ
Морок. Ночь. Пронзает яркий
Солнца луч — кошмар.
Не приснилось, чую жаркий
На душе пожар.
Вызову я песни сердца —
Выйдут изо мглы.
Утро рано смелым скерцо
Сбросит кандалы.
Выйдут прадеды забыты
Посмотреть на нас,
Встанут забытьём укрыты,
Уж в последний раз.
Песни мамы, что качали
в колыбельном сне —
Из тумана и печали
Зазвучат во мне.
Хаты, мельницы, долины,
Сечь и в поле рожь —
Эти образы нахлынут,
Скажут: «Не тревожь».
Закуюсь потом в броню я,
Чтоб не тронуть ран.
Не пробьёт висок мне пулей
Мерзостный майдан.
Я блесну под солнцем ясно,
Прогоню кошмар.
Чую, что не сон прекрасно,
Что во мне — пожар.
Морок. Ночь. И, с непогодой,
Утром ухожу.
Ты! Ничто! Своей Свободой —
Дорожу.
И своё я солнце рано
Для себя найду
Я готов! Забыл я раны!
Я иду!
28. ІІ. 1917. Владивосток
Из книги «Пьеро любит»
(Чей перевод не помню, но найду на ресурсе `стихи.ру`)
_____________________________________
Пытаюсь перевести часть под названием `Галя`)))
пусть останется.
образы. :)
Может быть получится текст опубликовать(?), некоторые строки не получается
расслушать.
сухости, ни пены у рта. Стилистика и настроение явно перекочевало из времен раннего
Мосолова и раннего Шостаковича, здесь это как раз к месту, как мне кажется. Чтец - автор?
Понравилось, что все в меру - нет ни сухости, ни пены у рта. Стилистика и настроение явно
перекочевало из времен раннего Мосолова и раннего Шостаковича, здесь это как раз к месту,
как мне кажется. Чтец - автор?
Он нередко принимает участие в исполнениях своих сочинений, артистизм явный.
предполагалось так как в театре есть актёры, которые хотели быть задействованы. Режиссёр
на репетиции почему-то выбрал меня так как ему понравилась `моторика` исполнения стихов.
Актёр, который должен был выступать - выпадал из ритма. Его оставили читать `Галю`)))
В концерте также были сочинения Лурье (Наш марш) и Вышнеградский (партитуру специально
выслали из Москвы)))
`Галя`)))
)))