Фрэнк Бридж
ФРЭНК БРИДЖ (1879–1941)







2 пьесы для альта и фортепиано (1905): № 1. Pensiero фа минор H. 53/1
A Dedication для фортепиано
A Sea Idyl для фортепиано
Dramatic Fantasia (1906)
Etude Rhapsodique (1905)
Fairy Tale Suite для фортепиано
Gargoyle для фортепиано
Go Not, Happy Day
Hidden Fires для фортепиано
In Autumn для фортепиано
Lament для двух альтов
Miniature Pastorals, Set 2
Miniature Pastorals, Set I
Moderato
Oration (Concerto Elegiaco for Cello and Orchestra)
Part of composition
Pensée Fugitive
Scherzettino
The Hour Glass
Three Improvisations для фортепиано
Three Poems
Vignettes de Marseille
Winter Pastoral для фортепиано
`Adoration`, на стихи Дж. Китса (1918)
`Berceuse`, на стихи Д. Вордсворт (1901)
`Blow out, you bugles`, на стихи Р. Брука (1918)
`Day after day`, на стихи Р. Тагора (1922)
`Love went a-riding`, на стихи М. Э. Колридж
`Mantle of blue`, на стихи П. Колума (1926)
`Speak to me, my love!`, на стихи Р. Тагора (1924)
`Thy hand in mine`, на стихи М. Э. Колридж (1923)
`Where she lies asleep`, на стихи М. Э. Колридж (1914)
`Ведьма`, для баритона и оркестра (1902)
`Есть ива над ручьем...` для камерного оркестра (1927)
`Жажда смерти` для струнного оркестра (1936)
`Изабелла`, симфоническая поэма (1907)
`Карнавальное шествие в Лондоне`, сюита для духового оркестра (1911)
`Королевская ночь в варьете`, эпилог для оркестра (1934)
`Лето`, поэма для симфонического оркестра (1914)
`Молитва` для хора и оркестра (1916-1918)
`Норвежская легенда` для камерного оркестра (1938)
`Песнь надежды` для оркестра (1902)
`Плач` для струнного оркестра (1915)
`Полночь`, симфоническая поэма (1903)
`Приход весны`, рапсодия для оркестра (1927)
`Ребус`, увертюра для оркестра (1940)
`Речь`, элегический концерт для виолончели с оркестром (1930)
`Розмарин` для камерного оркестра (1906)
`Спелая вишня`
`Сэр Роджер де Коверли` — рождественский танец (1922-1923) H.155
`Танцевальные виньетки` для камерного оркестра (1938)
`Фантазм` — рапсодия для фортепиано с оркестром (1931) H.182
Аллегро аппассионато для альта и фортепиано си минор (1908) H. 82
Аллегро модерато для струнного оркестра (1940-1941)
Арабеска для фортепиано
Вальс-интермеццо для струнных (1902)
Два интермеццо (1938)
Две песни по Роберту Бриджу (1905-1906)
Две поэмы для оркестра (1915)
Две старинные английские песни (1916)
Канцонетта (1926) H.169
Канцонетта для камерного оркестра (1926)
Каприччио для фортепиано № 1
Каприччио для фортепиано №2
Колыбельная
Колыбельная для оркестра (1928)
Коронационный марш для оркестра (1911)
Пять антрактов для оркестра (1910)
Серенада для оркестра (1903)
Соната для виолончели и фортепиано ре минор H.125
Соната для скрипки и фортепиано ми-бемоль мажор (1904) H. 39
Соната для фортепиано (ca. 1921-25) H.160
Струнный квартет No. 1 ми минор `Bologna` (1906) H. 70
Струнный квартет No. 3 (1925-26) H.175
Сюита для оркестра "Море"
Сюита для струнного оркестра (1909-1910)
Танцевальная поэма для оркестра (1913)
Танцевальная рапсодия для оркестра (1908)
Три пьесы для фортепиано (1913) H.108
Четыре характерных пьесы (1917) H.126


Последние комментарии к произведениям композитора

Геннадий Рябов (12.01.2018 20:40) не в сети не в сети
Эта прекрасная вещь, здесь, в исполнении Бобровского и Дубова в 1985(?)г. звучит, по
моему, иначе, чем прозвучала 8 января 2018г. в МГК в Классе Бобровского. Молодые
исполнители Агафонов и Татаринцева провели этот диалог с заметно большей и содержательной
дистанцией друг от друга, с большим драматизмом, с более энергичной динамикой и
кульминацией и просто покорили зал ценителей и знатоков, собравшихся в Рахманиновском
зале, став центральным событием всего Класса, а фактически – всего великолепного концерта
молодых звезд. Можно, пожалуй, запоминать эти имена. Как и других учеников профессора,
выступивших в Классе, – Ожеговой, Радзецкой, Герасимовой, Бердюгина и Муртузалиевой. Если
только от ранних успехов и восторгов не закатятся преждевременно. А сам маэстро, похоже,
был просто счастлив, в том числе, в части этого дуэта, что ученики двадцать лет спустя
играют эту вещь богаче учителя. Популярная сейчас для двух альтов элегия (жа-лобная песня
об иве, склонившейся над ручьем) 1912г никогда не была опубликована и в официальные
перечни работ Бриджа не входит. Сохранившиеся отрывки рукописи в чернилах доработал и
опубликовал в 1981г с пометкой об этом Пол Хайндмарш, написавший о ней, что она – на 99 %
от Бриджа, и что (прошу прощения за мой перевод с английского): `Бридж, досконально
изнутри зная, как проявляет себя альт, сумел дать возможность двум исполнителям звучать,
как четырём. Он свивает один из самых длинных и наиболее очаровывающих лирических диалогов
во вторых движениях. Центральный эпизод – элегантный печальный менуэт, плавно втекающий в
искусный возврат открытого хроматического диалога, который с утрачиваемой энергией
постепенно уходит в забвение`.
Жаль, что не будет возможности послушать молодых исполнителей еще раз. Но, на этот
случай, да еще с замечаниями Хайндмарша, можно получать удовольствие и от давней записи
дуэта ныне про-фессора в паре с замечательным альтистом Дубовым.
Andreewa (12.01.2018 20:58) не в сети не в сети
Геннадий Рябов писал(а):
Эта прекрасная вещь,
Спасибо,
действительно прекрасная вещь!
alexa_minsk (16.03.2012 11:13) не в сети не в сети
вместо фото Филипа Лангриджа загружено фото Тревора Пиннока. Может, они `двойники`?
Cypros (16.03.2012 11:27) не в сети не в сети
alexa_minsk писал(а):
вместо фото Филипа Лангриджа загружено фото
Тревора Пиннока. Может, они `двойники`?
Я тоже обратил на это внимание! Загуглил,
посмотрел - действительно очень похожи! Видимо двойники! Наберите Вы Philip Langridge,
может я что-то путаю...
Cypros (16.03.2012 11:30) не в сети не в сети
alexa_minsk писал(а):
вместо фото Филипа Лангриджа загружено фото
Тревора Пиннока. Может, они `двойники`?
Загуглил Trevor Pinnock, это совершенно иное
лицо! Кто-то, загружая Пиннока в действительности выложил лицо Лагранжа...

Вот фото Пиннока: http://www.svenskkonsertdirektion.com/images/trevor_pinnock.jpg
Cypros (16.03.2012 11:31) не в сети не в сети
Cypros писал(а):
лицо Лагранжа...
Лангриджа, конечно!
alexa_minsk (16.03.2012 22:50) не в сети не в сети
Cypros писал(а):
Загуглил Trevor Pinnock, это совершенно иное лицо!
Кто-то, загружая Пиннока в действительности выложил лицо Лагранжа...
но они ведь
действительно похожи, и это фото Пиннока мне хорошо известно. Но `благодаря` Архиву я
полагал, что и спорное фото - тоже лицо Пиннока. Хорошо, что разобрались )))))
Cypros (13.03.2012 12:17) не в сети не в сети
Из Шекспира:

Есть ива над ручьем; сребристые листы
Глядятся в зеркало воды; туда пришла
Она в причудливых гирляндах маргариток,
Крапивы, лютика и пурпурных цветов;
Невежи-пастухи зовут их так нескромно,
А девы строгие - рукою мертвеца.
Когда к ветвям она нависшим потянулась,
Чтобы венки на них развесить, обломился
Коварный сук; и в плачущий ручей она
Упала вся в цветах. Расплывшись, платье
Поверх воды ее держало, как наяду;
Отрывки песенок она старинных пела,
Как бы опасности не сознавая, словно
Для этой создана была стихии
И с ней сроднилася. Недолго длилось это:
Отяжелев, намокшие одежды
Бедняжку в мутную втянули глубину,
От сладкой песни к смерти.
Перевод К. Р. / Великий князь Константин Константинович Романов (1858-1915)
ditlinda (24.02.2018 12:56) не в сети не в сети
Cypros писал(а):
Из Шекспира:

Есть ива над ручьем; сребристые листы
Глядятся в зеркало воды; туда пришла
Она в причудливых гирляндах маргариток,
Крапивы, лютика и пурпурных цветов;
Невежи-пастухи зовут их так нескромно,
А девы строгие - рукою мертвеца.
Когда к ветвям она нависшим потянулась,
Чтобы венки на них развесить, обломился
Коварный сук; и в плачущий ручей она
Упала вся в цветах. Расплывшись, платье
Поверх воды ее держало, как наяду;
Отрывки песенок она старинных пела,
Как бы опасности не сознавая, словно
Для этой создана была стихии
И с ней сроднилася. Недолго длилось это:
Отяжелев, намокшие одежды
Бедняжку в мутную втянули глубину,
От сладкой песни к смерти.
Перевод К. Р. / Великий князь Константин Константинович Романов
(1858-1915)
http://classic-online.ru/ru/art/picture/Millais/114109
HomoFugus (13.03.2012 23:18) не в сети не в сети
Прекрасное сочинение. Очень созвучно с меланхоличными колыбельными Мясковского, только с
поправкой на британский прононс.
meister (17.10.2009 23:08) не в сети не в сети
Во-первых, можно было без труда перевести название пьесы на русский.
Во-вторых, точно так же легко можно было убрать 10-секундный "хвост"
тишины, тянущийся по окончании звучания; для обрезки звуковых файлов идеально подходит
утилита "Аудионожницы" из программы "Джет аудио".
Общее впечатление от пьесы очень приятное: здесь и хорошее мелодическое содержание, и
мощная инструментовка.
Leontiy13 (17.10.2009 23:24) не в сети не в сети
Перевести не проблема, но показалось коряво.Когда нет очевидного варианта, лучше не
переводить,но дело вкуса.
В работе с аудиофайлами, увы, не большой (и даже не малый) специалист, всему учимся по
ходу дела, спасибо за любые советы.
Бриджа открыл для себя совсем недавно, надо слушать еще.
orfmanso (07.11.2012 19:24) не в сети не в сети
Эта увертюра неожиданным образом пересекается с современностью.
Случай забросил меня в Англию.
/ в Лидсе подруга познакомила с ребятами которые на досуге занимаются вардрайвингом.
У них конечно своё видение они видят в этом вид исскуства ,помимо этого практикуя в
граффити.
Интересное для меня было в том то,что в их машине в процессе поиска играет классическая
музыка и парни говорили лучше всего их удаче способствует эта(и ещё 2-3) и есть
взаимосвязь во всём этом.
Ребус я слышал у них чаще всего(попросил записать название).
А парни все учились в местном университете,по электронике) наверно уже закончили.Таков
был их взгляд на эту увертюру для оркестра.
ditlinda (24.02.2018 12:44) не в сети не в сети
`Вот розмарин, для памяти...`
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru