Пабло Казальс
ПАБЛО КАЗАЛЬС (1876–1973)
Пабло Казальс (виолончель)
Пабло Казальс (дирижер)









Последние комментарии к произведениям композитора

alebaranov (10.06.2016 11:57) не в сети не в сети
Дирижирует автор. Почему в Берлине (надо думать, западном) на английском языке - не знаю.
Вероятно, немецкий перевод еще не был готов, а на каталонском показалось, что будет
слишком экзотично? Бог весть.
Osobnyak (10.06.2016 12:34) не в сети не в сети
alebaranov писал(а):
Дирижирует автор. Почему в Берлине (надо думать,
западном) на английском языке - не знаю. Вероятно, немецкий перевод еще не был готов, а на
каталонском показалось, что будет слишком экзотично? Бог весть.
Вы нас всех опять
радуете диковинными редкостями! Решпект! Хотя, понимаю, что лучше деньгами...
alebaranov (10.06.2016 16:31) не в сети не в сети
Osobnyak писал(а):
Вы нас всех опять радуете диковинными редкостями!
Решпект! Хотя, понимаю, что лучше деньгами...
Это не я, это случай:))
Osobnyak (10.06.2016 16:36) не в сети не в сети
alebaranov писал(а):
это случай:))
Друг изобретатель...
alebaranov (10.06.2016 17:14) не в сети не в сети
Osobnyak писал(а):
Друг изобретатель...
Он самый.
alebaranov (04.06.2016 16:17) не в сети не в сети
Эта рождественская оратория написана Казальсом, как утверждают, в 1943 г., когда он жил в
Южной Франции и Швейцарии, на каталонский стихотворный текст Жоана Алаведры (1896-1981),
поэта и журналиста, друга семьи Казальсов. Премьера, однако, состоялась только в 1960 г.;
сам Казальс дирижировал при исполнении оратории не менее 30 раз во многих странах мира.
Существуют ее ,
переводы на английский, французский и немецкий языки, сделанные первой женой Казальса (не
знаю, когда - возможно, уже после их развода). Здесь она дана в оригинале. Евангельский
сюжет дополнен в оратории многими сказочными подробностями о разных людях, по велению
небес готовящих для еще не родившегося Христа воду, хлеб, вино, рыб и т.п. Здесь
разговаривают не только люди и ангелы, но и птицы и животные.
Вот список эпизодов, насколько я мог его разобрать на незнакомом мне каталонском языке:
ПРОЛОГ: Прелюдия.
1-я часть. НА ПУТИ К ВИФЛЕЕМУ.
Благовестие пастухам,
Человек, роющий колодец,
Рыбак,
Пахарь,
Звезда,
(далее 2 названия я не понял, а Яндекс-переводчик даёт откровеную чушь).
2-я часть. КАРАВАН ЦАРЕЙ ВОСТОКА.
Караван,
Трое слуг,
Хор верблюдов (Так!)
Хор царей-волхвов.
3-я часть. ЯСЛИ.
Прелюдия,
Богоматерь,
Св. Иосиф,
Мул в стойле,
Вол в стойле.
4-я часть. ПОКЛОНЕНИЕ.
Ночь Рождества,
Плач Младенца Иисуса,
Прибытие пастухов,
Три царя,
Осанна,
Глория.
alebaranov (04.06.2016 16:37) не в сети не в сети
В поисках более подробного изложения либретто я вдруг наткнулся в другом месте интернета
на ту же запись, которую выложил сам:)) Зато при ней есть очень милое, хотя и не во всех
деталях литературно грамотное изложение (например,там есть выражение `Христианский
мальчик`, вместо `Младенец Христос`) - и сейчас выложу его здесь - без всяких поправок:) К
сожалению, тех эпизодов, заголовков которых я не понял (см. предыдущий комментарий) это
изложение не разъясняет.- Между прочим, существует где-то, как минимум, одна запись
оратории с самим Казальсом в качестве дирижера, но мне она не попадалась. Слыхал я также
одну запись на английском - минут на 20 длиннее этой (если не ошибаюсь), но в той я
почему-то различал только отдельные слова и, помнится, даже не понял главного сюжета (то
есть, что это рождественская оратория).
patlayenko (04.06.2016 19:21) не в сети не в сети
Чего только здесь нет!!! От Баха до Офенбаха!!! Слушается само по себе без усилия.
alebaranov (07.06.2016 12:05) не в сети не в сети
patlayenko писал(а):
Чего только здесь нет!!! От Баха до Офенбаха!!!
Слушается само по себе без усилия.
Подозреваю, что тут еще и до Баха много чего:))
Вероятно использованы какие-то давно прижившиеся в народе (в Каталонии) церковные и
полуцерковные мотивы. Тем не менее, выглядит органично и симпатично. По крайней мере, мне
так кажется.
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru