Рудольф Георг Эшер
РУДОЛЬФ ГЕОРГ ЭШЕР (1912–1980)









Последние комментарии к произведениям композитора

Sovet (21.12.2015 02:00) не в сети не в сети
I taste a liquor never brewed,
From tankards scooped in pearl;
Not all the vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!

Inebriate of air am I,
And debauchee of dew,
Reeling, through endless summer days,
From inns of molten blue.

When the landlord turn the drunken bee
Out of the foxglove`s door,
When butterflies renounce their drams,
I shall but drink the more!

Till seraphs swing their snowy hats,
And saints to windows run,
To see the little tippler
Leaning against the sun!

========
Напиток пью, что не бродил,
я кружкой из жемчужин.
И рейнских сладких вин теперь
бочонок мне не нужен.

Увы! - я бражница росы
и воздуха - увы!
Весь день шатаюсь по пивным
струистой синевы.

Осталась к вечеру одна -
пить бабочка устала
и гонят из цветка пчелу,
и только мне все мало.

В окне качают головой
святые - ну и пусть!
чтоб не свалиться под забор
на солнце обопрусь.

(Пер. А. Пустогарова)
Sovet (21.12.2015 01:41) не в сети не в сети
0:00 - THESE ARE THE DAYS WHEN BIRDS COME BACK

These are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.

These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June,--
A blue and gold mistake.

Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf!

Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,

Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!


-----
В такие дни, чтоб бросить взгляд,
Обратно птицы прилетят,
Одна ли, две – немного.

Дни, небеса когда готовы
К иллюзии июня снова,
Синь с золотом смешав.

Настолько искренняя ложь,
Что только пчел не проведёшь,
Не хочешь, а поверишь!

Свидетелями семена:
Ткань воздуха изменена,
Лист полететь робеет.

Последних летних дней туман
Обряд причастия венчал,
И детству пусть дано

Священных символов значенья
Сподобиться и Посвященья:
Хлеб и Твоё, Господь, вино.
(перевод С. Долгова)
Sovet (21.12.2015 01:44) не в сети не в сети
3:22 WILD NIGHTS!

Wild nights! Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!

Futile the winds
To a heart in port,
Done with the compass,
Done with the chart.

Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
To-night in thee!
-------------

Дикие ночи
С тобой вдвоём
Богатствам прочим
Мы предпочтём.

Не нужен ветер
Тем, кто в порту,
И путь их светел
Сквозь темноту.

Гребу без карты
По морю в рай,
И мой причал - ты!
Всю забирай!
(пер. Б. Львова)
Sovet (21.12.2015 01:46) не в сети не в сети
5:03 HEART, WE WILL FORGET HIM!


Heart, we will forget him!
You an I, tonight!
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.

When you have done, pray tell me
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you`re lagging.
I may remember him!

---------
Давай забудем, сердце!
Ведь больше его нет.
Ты позабудь его тепло,
А я забуду свет.
Когда закончишь, скажешь,
Чтоб я могла начать,
А то, пока ты медлишь,
Я буду вспоминать.
(пер. Б. Львова)
Sovet (21.12.2015 01:47) не в сети не в сети
7:02 THE WIND TAPPED LIKE A TIRED MAN

The wind tapped like a tired man,
And like a host, `Come in,`
I boldly answered; entered then
My residence within

A rapid, footless guest,
To offer whom a chair
Were as impossible as hand
A sofa to the air.

No bone had he to bind him,
His speech was like the push
Of numerous humming-birds at once
From a superior bush.

His countenance a billow,
His fingers, if he pass,
Let go a music, as of tunes
Blown tremulous in glass.

He visited, still flitting;
Then, like a timid man,
Again he tapped--`t was flurriedly--
And I became alone.

--------------------------
Как путник, ветер постучал,
И как хозяйка я
Сказала смело: `Заходи`,
И комната моя

Впустила гостя, для кого
И стул-то предложить
Смешно бы было, всё равно,
Что воздух уложить.

Его никак не удержать,
И речь его, как взлёт
Всей птичьей стаи, если кто
С куста её спугнёт.

Словно волна, его черты,
А пальцами он вдруг
Рождает музыку в стекле -
Дрожащий тонкий звук.

Порхая всюду, погостил
И снова постучать
Решил со вздохом, робко так,
И я одна опять.
(пер. Б. Львова)
Sovet (21.12.2015 01:53) не в сети не в сети
10:10 - TO MAKE A PRAIRIE IT TAKES A CLOVER

To make a prairie it takes a clover
and one bee,—
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.

(удовлетворительного перевода не нашел)
Opus88 (21.12.2015 02:30) не в сети не в сети
Sovet писал(а):
10:10 - TO MAKE A PRAIRIE IT TAKES A CLOVER

To make a prairie it takes a clover
and one bee,—
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.

(удовлетворительного перевода не нашел)
(околохудожественный перевод)

Чтоб луг был - нужен клевер
И пчела,-
С пчелою клевер
И мечта.
Мечтаний хватит лишь одних,
Коль мало пчел.
victormain (21.12.2015 04:35) не в сети не в сети
Opus88 писал(а):
(околохудожественный перевод)

Чтоб луг был - нужен клевер
И пчела,-
С пчелою клевер
И мечта.
Мечтаний хватит лишь одних,
Коль мало пчел.
Очень хорошо. Только я бы сделал `Мечтаний хватит и одних` вместо
`лишь одних`.
Opus88 (21.12.2015 16:05) не в сети не в сети
victormain писал(а):
Очень хорошо. Только я бы сделал `Мечтаний
хватит и одних` вместо `лишь одних`.
Да, так будет лучше, спасибо.
Andreewa (21.12.2015 18:29) не в сети не в сети
Спасибо! Какой хор замечательный!
Opus88 (21.12.2015 19:19) не в сети не в сети
Вот так пусть будет:

Чтоб луг был - нужен клевер
И пчела,-
С пчелою клевер
И мечта.
Мечты достаточно одной,
Коль мало пчел.
victormain (21.12.2015 20:43) не в сети не в сети
Opus88 писал(а):
Вот так пусть будет:

Чтоб луг был - нужен клевер
И пчела,-
С пчелою клевер
И мечта.
Мечты достаточно одной,
Коль мало пчел.
Браво. Абсолютный адекват.
abcz (21.12.2015 21:46) не в сети не в сети
Sovet писал(а):
To make a prairie it takes a clover
and one bee,—
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.
Чтоб сделать луг, возьми цветок,
одну пчелу...
Один цветок, пчела
И грёза.
Довольно и мечты
И пары пчёл.
Sovet (21.12.2015 02:24) не в сети не в сети
1. IF I COULD TELL YOU

Time will say nothing but I told you so
Time only knows the price we have to pay;
If I could tell you I would let you know.

If we should weep when clowns put on their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.

There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more than I can say,
If I could tell you I would let you know.

The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reason why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.

Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.

Suppose the lions all get up and go,
And the brooks and soldiers run away;
Will Time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.

===
Лишь время всё расставит по местам
И нам в итоге свой предъявит счет.
Я рассказал бы, если знал бы сам.

Паяцы пляшут - значит, плакать нам?
Сбиваться с ног, когда труба зовет?
Лишь время всё расставит по местам.

За предсказанья ни гроша не дам -
Ведь я люблю тебя который год.
Я рассказал бы, если знал бы сам.

Известно же, откуда дуть ветрам
И почему опять листва сгниет.
Лишь время всё расставит по местам.

Быть может, розы рвутся к небесам,
И убежден мираж, что не уйдет.
Я рассказал бы, если знал бы сам.

Вообрази: пора на волю львам,
Ручьи и рати сгинут в свой черед.
Лишь время всё расставит по местам?
Я рассказал бы, если знал бы сам.
(пер. В. Бойко)
Sovet (21.12.2015 02:26) не в сети не в сети
2. A CURSE

Dark was that day when Diesel
conceived his grim engine that
begot you, vile invention,
more vicious, more criminal
than the camera even,
metallic monstrosity,
bale and bane of our Culture,
chief woe of our Commonweal.

How dare the Law prohibit
hashish and heroin yet
license your use, who inflate
all weak inferior egos?
Their addicts only do harm
to their own lives: you poison
the lungs of the innocent,
your din dithers the peaceful,
and on choked roads hundreds must
daily die by chance-medley.

Nimble technicians, surely
you should hang your heads in shame.
Your wit works mighty wonders,
has landed men on the Moon,
replaced brains by computers,
and can smithy a `smart` bomb.
It is a crying scandal
that you cannot take the time
or be bothered to build us,
what sanity knows we need,
an odorless and noiseless
staid little electric brougham.
Sovet (21.12.2015 02:27) не в сети не в сети
3. WARM ARE THE STILL AND LUCKY MILES

Warm are the still and lucky miles,
White shores of longing stretch away,
A light of recognition fills
The whole great day, and bright
The tiny world of lovers` arms.

Silence invades the breathing wood
Where drowsy limbs a treasure keep,
Now greenly falls the learned shade
Across the sleeping brows
And stirs their secret to a smile.

Restored! Returned! The lost are borne
On seas of shipwreck home at last:
See! In a fire of praising burns
The dry dumb past, and we
Our life-day long shall part no more.
tagantsev (21.12.2015 03:57) не в сети не в сети
Sovet писал(а):
3. WARM ARE THE STILL AND LUCKY MILES

Warm are the still and lucky miles,
White shores of longing stretch away,
A light of recognition fills
The whole great day, and bright
The tiny world of lovers` arms.

Silence invades the breathing wood
Where drowsy limbs a treasure keep,
Now greenly falls the learned shade
Across the sleeping brows
And stirs their secret to a smile.

Restored! Returned! The lost are borne
On seas of shipwreck home at last:
See! In a fire of praising burns
The dry dumb past, and we
Our life-day long shall part no more.
Я что-то позабыл. Не тот ли это Оден который
получил Пулитцеровскую премию и еще пачку других премий и которого так любил Бродский?
victormain (21.12.2015 04:32) не в сети не в сети
tagantsev писал(а):
Я что-то позабыл. Не тот ли это Оден который
получил Пулитцеровскую премию и еще пачку других премий и которого так любил
Бродский?
Тот самый. Вам он особенно известен как автор либретто Похождений Повесы
Стравинского.
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru