Василий Лобанов
ВАСИЛИЙ ЛОБАНОВ (Род. 1947)
Василий Лобанов (фортепиано)





Случайное произведение



Последние комментарии к произведениям композитора

Uchida (09.08.2010 10:52) не в сети не в сети
Г-н Sam1, послушал выложенную Вами запись концерта В. Лобанова и очень заинтересовался
этим композитором, о котором раньше ничего не знал. У Вас есть другие его записи и если
да, то можете ли опубликовать их здесь? Было бы крайне интересно продолжить знакoмство с
его музыкой. Обращаюсь также ко всем пользователям сайта: у кого имеются записи –
поделитесь. Спасибо.
vmb1 (11.08.2010 12:28) не в сети не в сети
Вы знаете, когда слушал, подумал: "Ну, этот точно не у нас живет!" И попал! Лобанов -
профессор Высшей школы музыки в Кельне. Забавно, да? У нас по характеру музыки ныне
здравствующего композитора можно угадать его место обитания...
meister (11.08.2010 17:20) не в сети не в сети
Стилистически неоднородное сочинение; особенно заметны стилистические различия между,
условно говоря, 2-й частью, в которой слышны энергичные "бухи" литавр в динамике fff и
следующей медленной частью (к сожалению, пользователь не указал точное количество частей).
Завершение концерта типичное "родион-щедринское" (Ждёте разрешение в тонику? -
Подождите ещё несколько лет...).
vmb1 (11.08.2010 18:50) не в сети не в сети
Уважаемый г. meister. Вы на улице согражданам не выговариваете за то, что они позволяют
себе появляться без галстука в общественном месте? Нет? Зачем же Вы делаете такие выговоры
композитору? Ваши "тематические", "стилистические" и прочие единства и "разрешения" рвал
подчас уже Бетховен...
meister (11.08.2010 19:18) не в сети не в сети
Г-н VMB1!
А с чего Вы решили что я делаю выговор? С моей стороны это был "холодный" (т.е. лишённый
эмоциональной окраски, свойственной именно выговорам) музыковедческий анализ, констатация
очевидного.
Там ещё в самом начале есть маленькая темочка "а ля Моцарт". Вот я об этом пишу,
значит, опять упрекаю?
Uchida (12.08.2010 00:42) не в сети не в сети
Уважаемый г-н vmb1, спасибо за отклик о Лобанове. В ближайшие дни постараюсь предложить
Вам (и другим пользователям, конечнo) ещё одно или два его сочинения. К сожалению,
человек, выложивший его единственное (пока) произведение, не откликается на мою просьбу о
других записях. Мои поиски в Интернете показали, что Лобанов больше известен как
пианист-исполнитель, чем как композитор. При этом заметьте, что он, похоже, не только
живёт на Западе, но и известен больше там, чем в России. Впрочем, последнее Вам виднее,
так как Вы находитесь в России, а я - очень далеко от неё. Итак, следите за новыми
поступлениями на сайт. Обещаю интересные записи интересных авторов-авангардистов. Желаю
Вам всего наилучшего.
Andrew_Popoff (26.08.2011 14:44) не в сети не в сети
Uchida писал(а):
Уважаемый г-н vmb1, спасибо за отклик о Лобанове. В
ближайшие дни постараюсь предложить Вам (и другим пользователям, конечнo) ещё одно или два
его сочинения. К сожалению, человек, выложивший его единственное (пока) произведение, не
откликается на мою просьбу о других записях. Мои поиски в Интернете показали, что Лобанов
больше известен как пианист-исполнитель, чем как композитор. При этом заметьте, что он,
похоже, не только живёт на Западе, но и известен больше там, чем в России. Впрочем,
последнее Вам виднее, так как Вы находитесь в России, а я - очень далеко от неё. Итак,
следите за новыми поступлениями на сайт. Обещаю интересные записи интересных
авторов-авангардистов. Желаю Вам всего наилучшего.
Спасибо Вам, я еще в студенческие
годы заинтересовался Лобановым, но потом он куда-то пропал, совсем не исполнялся в России,
ничего о нем с тех пор не знаю. Выложите, если возможно, все, что у Вас есть. Большое
спасибо заранее.
kollontay_ (26.08.2011 17:01) не в сети не в сети
Лобанов - человек только чуть старше моего поколения, преподавал в Моск.консерватории
полифонию, и я был крайне удивлен, когда он, будучи педагогом, стал участвовать как
пианист в отборе к конкурсу Баха в Лейпциге в 1975 году, и в этом отборе мы немножко с ним
посоревновались. Затем опять о пианизме не было слышно, но вот как композитор Вася очень
даже много работал и был известен. Затем опять была вспышка пианизма, в связи с домом
Рихтера, не помню тоьлко, как и почему они связались. Вася стал играть и в ансамбле,
например, с Гутман (больше - в ансамбле), и соло, и помню высказывание Нины Львовны
Дорлиак `Ах, почему же он столько внимания уделяет сочинению и так мало роялю`. Лично мы
друзьями не были, но пересекались, вплоть до бильярда в Рузе, очень даже. Мне кажется,
если кто с ним хоть чуть-чуть ближе, чем я, если связаться по емейлу, например, через
контакт его хохшуле, Вася только рад будет, что о нем лишний раз вспомнили.
abcz (21.10.2015 23:36) не в сети не в сети
очень, как-то, попало
OlgaKz (05.11.2013 14:58) не в сети не в сети
Невероятной красоты сочинение! Музыка для размышлений...
Впервые сталкиваюсь с работами этого автора. Даже имя его не было мне до сего дня
известно. Открытие!
Спасибо, дорогой Lake, и за эту сонату, и сонату для флейты. Обе можно смело отнести к
шедеврам, на мой взгляд.
Исполнители тоже очень хороши!
Twist7 (05.11.2013 17:02) не в сети не в сети
OlgaKz писал(а):
Невероятной красоты сочинение! Музыка для
размышлений...
Впервые сталкиваюсь с работами этого автора. Даже имя его не было мне до сего дня
известно. Открытие!
Спасибо, дорогой Lake, и за эту сонату, и сонату для флейты. Обе можно смело отнести к
шедеврам, на мой взгляд.
Исполнители тоже очень хороши!
Спасибо огромное за наводку !!!
Спасибо огромное Lake за загрузку !!!!!
И композитору спасибо тоже !!!
Twist7 (07.11.2013 00:02) не в сети не в сети
Lake, ещё раз благодарю Вас за эту прелесть !!!!!!
Atonal (04.04.2013 10:24) не в сети не в сети
Я умерла за Красоту -
В могилу легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.

`За Красоту`,- сказала я
И поняла - он рад.
`А я за Правду`, - он сказал, -
Теперь тебе я брат`.

Как родственники, что в ночи
Друг друга обрели,
Шептались мы - покуда мхи
Нам губ не оплели.

(Перевод А. Гаврилова)
Atonal (04.04.2013 20:35) не в сети не в сети
Я миру шлю моё письмо,
Хоть он не шлёт вестей -
Природа нашептала мне
Немало новостей.

Кому вручат, не знаю я,
Послание моё.
Любите и меня, друзья,
Как любите её.

(Перевод А. Гаврилова)
kozakol2008 (04.04.2013 21:37) не в сети не в сети
Atonal писал(а):
(Перевод А. Гаврилова)
Здесь письма к миру от
меня,
Что не напишет мне, --
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте.

В чьи руки попадут они,
Мне не узнать вовек, --
Так ради Бога -- не суди
Их строго -- человек!

Перевод Л. Ситника
precipitato (04.04.2013 21:50) не в сети не в сети
kozakol2008 писал(а):
меня
Бытия


они
суди


Перевод Л. Ситника
рифмы - зашибись.
kozakol2008 (04.04.2013 21:57) не в сети не в сети
precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
Так-ыть перевод...
по-моему не плохо.
musikus (04.04.2013 22:03) не в сети не в сети
precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
Такие рифмы - визг
поэтической моды еще с 60-х еще годов. `Правильные` рифмы - те-се-зе отстой. Просто
неприличный отстой. В своем автобографическом романе `Таинственая страсть` Василь Палыч
Аксенов много рассказывает о том как плеяда
Евтушенко-Вознесенского-Рождественского-Ахмадулиной мучилась в поисках наиболее
`изысканных` неправильных рифм.
kozakol2008 (04.04.2013 22:06) не в сети не в сети
precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
This is my letter to the
World
That never wrote to Me --
The simple News that Nature told --
With tender Majesty

Her Message is committed
To Hands I cannot see --
For love of Her -- Sweet -- countrymen --
Judge tenderly -- of Me
Atonal (04.04.2013 22:16) не в сети не в сети
precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
Не нравятся рифмы? Ну,
что ж, попытайтесь найти другие, более подходящие! А что, это было бы даже интересно!

Вот оригинал.

This is my letter to the World
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty.

Her Massage is commited
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet - countrymen -
Judge tenderly - of Me.

(1862)
samlev (04.04.2013 22:20) не в сети не в сети
precipitato писал(а):
рифмы - зашибись.
Так а у Эмили Дикинсон и
должна быть несколько пуританская рифмовка, мне кажется. В оригинале все внешние приметы
стиха заведомо скромны.
LAKE (04.04.2013 22:52) не в сети не в сети
Atonal писал(а):
This is my letter to the World
That never wrote to Me -
The simple News that Nature told -
With tender Majesty.

Her Massage is commited
To Hands I cannot see -
For love of Her - Sweet - countrymen -
Judge tenderly - of Me.
_______________________________________________________





В моих стихах, мой друг, тебе
Спешу я рассказать,
Что пояснений о судьбе
Не следует нам ждать.

Все откровенно, и вокруг
Великий и простой
Мир не срывает ничего -
И любит нас, с тобой
abcz (04.04.2013 22:58) не в сети не в сети
LAKE писал(а):
В моих стихах, мой друг, тебе
а это что?
LAKE (04.04.2013 23:04) не в сети не в сети
abcz писал(а):
а это что?
перевод
LAKE (04.04.2013 23:07) не в сети не в сети
По сути человек не к Миру обращается, а как бы, наоборот, К СЕБЕ своим стихом - который и
есть послание но не к миру, а себе или другу - говорит....ну, и т.д.
abcz (04.04.2013 23:16) не в сети не в сети
LAKE писал(а):
перевод
через китайский?
DzhiTi (04.04.2013 23:19) не в сети не в сети
abcz писал(а):
через китайский?
вольный перевод
abcz (04.04.2013 23:23) не в сети не в сети
DzhiTi писал(а):
вольный перевод
ну, если считать переводом
текст, имеющий с первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё
является переводом всего.
Любо!
LAKE (04.04.2013 23:26) не в сети не в сети
abcz писал(а):
ну, если считать переводом текст, имеющий с
первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом
всего.
Любо!
Мне думается, что оба - не мои перевода слишком перегружены сумраком
философии. Потому, если вчитаться в их текст, то переводы просто нелогичны. Я своему
товарищу пояснил свое слышание этих стихов и думаю, что он простит меня, если я еще раз
тут дам пояснения.
LAKE (04.04.2013 23:27) не в сети не в сети
Я понял так - она пишет послание не Природе, а миру людей, и с своем послании как раз и
говорит, что природа постоянно нам открыта, величественна, проникнута любовью к своим
близким и автор хочет, чтобы ее тоже любили. Что не так?. Там вообще ничего нет про Бытие,
Вселенную и прочее. Она обращается к миру людей, к людям - ну, к другу - как то так,
по-моему. А, поэтам все чето покоя истина бытия не дает. Да, нет там стихах ничего такого.
precipitato (04.04.2013 23:29) не в сети не в сети
samlev писал(а):
Так а у Эмили Дикинсон и должна быть несколько
пуританская рифмовка, мне кажется.
Да тут не пуританская, а самопальная какая то,
самодельная.
DzhiTi (04.04.2013 23:32) не в сети не в сети
abcz писал(а):
ну, если считать переводом текст, имеющий с
первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом
всего.
Любо!
да навалом таких переводов
LAKE (04.04.2013 23:34) не в сети не в сети
abcz писал(а):
ну, если считать переводом текст, имеющий с
первоисточником два общих слова, то можно смело утверждать, что всё является переводом
всего.
Любо!
То, что здесь представлено - вообще громоздкие конструкции ничего не имеющие
общего с мыслью автора.
`Я миру шлю моё письмо,
Хоть он не шлёт вестей -
Природа нашептала мне
Немало новостей.`
Ну, так мир не шлет вестей или шлет в виде новостей?
А это вообще о чем?-
`
Здесь письма к миру от меня,
Что не напишет мне, --
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте`

Где здесь и сколько писем?
Далее - если мир не напишет, то откуда переводчику знать о том, что вести Бытия(!!!!!!!)
скупые в их вящей простоте` - бред.

Дальше какие-то переживания о том в чьи руки попадут послания, которые тем не менее мир
не шлет.
Вот это все действительно любо.

Не. Ближе к цели перевод от китайской собаки, хотя это и противно конечно признать))).


 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru