1. Wonne der Wehmut (Упоение печалью)
2. Sehnsucht (Томление)
3. Mit einem gemalten Band (Невидимой лентой)
№ 2
Что стало со мною,
Что в сердце моем?
Как душен, как тесен
Мой угол, мой...
Читать дальше
Ричард Барнетт (фортепиано)
1. Wonne der Wehmut (Упоение печалью)
2. Sehnsucht (Томление) 3. Mit einem gemalten Band (Невидимой лентой) № 2 Что стало со мною, Что в сердце моем? Как душен, как тесен Мой угол, мой... Читать дальше
1. Wonne der Wehmut (Упоение печалью)
2. Sehnsucht (Томление) 3. Mit einem gemalten Band (Невидимой лентой) № 2 Что стало со мною, Что в сердце моем? Как душен, как тесен Мой угол, мой дом! В просторы, где тучи, Где ветер всегда,- Туда, на вершины, Скорее туда! Вон черные птицы По небу летят. О птицы, я с вами, Ваш спутник, ваш брат! Под нами утесы, Под нами стена. Ее ли там вижу? Она здесь, она! Идет и мечтает. За нею, с небес, Я птицей поющей - В раскидистый лес. Идет и внимает Лесной тишине: «Как сладко поет он, Поет обо мне!» Вечернее солнце Холмы золотит. Прекрасная дева На солнце глядит. Идет над рекою, Зеленым лужком. Пропала тропинка, Стемнело кругом. Но тут я звездою Блеснул в вышине. «Что светит так ярко, Так ласково мне?» Ты на небо смотришь,- О, радостный миг! К ногам твоим пал я, Я счастья достиг! (Перевод В.В. Левика) Х Свернуть
Cлова Х.Ф. Вейссе
На стихи Кристофа Августа Тидге
Die du so gern in heil`gen Nächten feierst Und sanft und weich den Gram verschleierst, Der eine zarte Seele quält, O Hoffnung! Lass, durch dich empor... Читать дальше
На стихи Кристофа Августа Тидге
Die du so gern in heil`gen Nächten feierst Und sanft und weich den Gram verschleierst, Der eine zarte Seele quält, O Hoffnung! Lass, durch dich empor gehoben, Den Dulder ahnen, dass dort oben Ein Engel seine Tränen zählt! Wenn, längst verhallt, geliebte Stimmen schweigen; Wenn unter ausgestorb`nen Zweigen Verödet die Erinn`rung sitzt: Dann nahe dich, wo dein Verlass`ner trauert Und, von der Mitterwacht umschauert, Sich auf versunk`ne Urnen stützt. Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen, Wenn scheidend über seinen Tagen Die letzten Strahlen untergehn: Dann lass ihn um den Rand des Erdentraumes Das Leuchten eines Wolkensaumes Von einer nahen Sonne sehn! Х Свернуть
Людвиг ван Бетховен - Песня `Andenken`: “Ich denke dein” (Мысли о любимой: Я думаю о тебе) для голоса и фортепиано (1809), WoO 136
Стихи Фридриха фон Маттисона
Ich denke dein, Wenn durch den Hain Der Nachtigallen Akkorde schallen! Wann denkst du mein? Ich denke dein Im Dämmerschein Der Abendhelle Am... Читать дальше
Стихи Фридриха фон Маттисона
Ich denke dein, Wenn durch den Hain Der Nachtigallen Akkorde schallen! Wann denkst du mein? Ich denke dein Im Dämmerschein Der Abendhelle Am Schattenquelle! Wo denkst du mein? Ich denke dein Mit süßer Pein Mit bangem Sehnen Und heißen Tränen! Wie denkst du mein? O denke mein, Bis zum Verein Auf besserm Sterne! In jeder Ferne Denk ich nur dein! Х Свернуть
Людвиг ван Бетховен - Песня `Der Wachtelschlag` (Песня перепела) для голоса и фортепиано (1803), WoO 129
На стихи Самуэля Фридриха Заутера
Ach! mir schallt`s dorten so lieblich hervor: Fürchte Gott, fürchte Gott! Ruft mir die Wachtel ins Ohr. Sitzend im Grünen, von Halmen... Читать дальше
На стихи Самуэля Фридриха Заутера
Ach! mir schallt`s dorten so lieblich hervor: Fürchte Gott, fürchte Gott! Ruft mir die Wachtel ins Ohr. Sitzend im Grünen, von Halmen umhüllt, Mahnt sie dem Horcher am Saatengefild: Liebe Gott, liebe Gott! Er ist so gütig, so mild. Wieder bedeutet ihr hüpfender Schlag: Lobe Gott, lobe Gott! Der dich zu loben vermag. Siehst du die herrlichen Früchte im Feld? Nimm es zu Herzen, Bewohner der Welt: Danke Gott, danke Gott! Der dich ernährt und erhält. Schreckt dich im Wetter der Herz der Natur: Bitte Gott, bitte Gott! Ruft sie, er schonet die Flur. Machen Gefahren der Krieger dir bang: Traue Gott, traue Gott! Sieh`, er verziehet nicht lang. Х Свернуть
Людвиг ван Бетховен - Песня `Resignation` (Покорность судьбе) для голоса и фортепиано (1814-17), WoO 149
Стихи Пауля фон Хаугвица
Людвиг ван Бетховен - Песня `Zärtliche Liebe: `Ich liebe dich` (`Нежная любовь`: `Я люблю тебя`) для голоса и фортепиано (1795), WoO 123
Стихи К.Ф. Херрозее
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am Morgen, Noch war kein Tag, wo du und ich Nicht teilten unsre Sorgen. Auch waren sie für dich und mich Geteilt... Читать дальше
Стихи К.Ф. Херрозее
Ich liebe dich, so wie du mich, Am Abend und am Morgen, Noch war kein Tag, wo du und ich Nicht teilten unsre Sorgen. Auch waren sie für dich und mich Geteilt leicht zu ertragen; Du tröstest im Kummer mich, Ich weint in deine Klagen. Drum Gottes Segen über dir, Du, meines Lebens Freude. Gott schütze dich, erhalt dich mir, Schütz und erhalt uns beide. Х Свернуть
1. Allegro assai
2. Tempo di Minuetto, ma molto moderato e grazioso 3. Allegro vivace Посвящено российскому императору Александру I
1. Adagio sostenuto - Presto
2. Andante con Variazioni I-IV 3. Finale. Presto Посвящено Родольфу Кройцеру (Крейцеру) |
||