Марк Пэдмор
МАРК ПЭДМОР (ТЕНОР)





Выводить по: популярности | алфавиту

Бах, Иоганн Себастьян - Кантата `Herr Jesu Christ, du höchstes Gut` BWV 113
Бах, Иоганн Себастьян - Кантата `Liebster Gott, wenn werd ich sterben?` BWV 8
Бах, Иоганн Себастьян - Месса cоль мажор BWV 236
Бах, Иоганн Себастьян - Месса cоль минор BWV 235
Бах, Иоганн Себастьян - Месса ля мажор BWV 234
Бах, Иоганн Себастьян - Месса фа мажор BWV 233
Бах, Иоганн Себастьян - Оратория `Страсти по Иоанну` (1724) BWV 245
Бах, Иоганн Себастьян - Оратория `Страсти по Матфею` (1736/1742-46) BWV 244
Бёртуистл, Харрисон - Опера `The Cure` (2014-15)
Бриттен, Бенджамин Эдвард - `Военный реквием` (`War Requiem`) для сопрано, тенора, баритона, смешанного хора, оркестра, камерного оркестра, хора мальчиков и органа (1962) op. 66
Бриттен, Бенджамин Эдвард - Ноктюрн для тенора, семи инструментов и струнных (1958) op. 60
Бриттен, Бенджамин Эдвард - Серенада для тенора, валторны и струнных (1943) op. 31
Воан-Уильямс, Ральф - Вокальный цикл `On Wenlock Edge` для тенора, фортепиано и струнного квартета на текст поэмы А. Э. Хаусмана `Шропширский парень` (1909)
Гайдн, Йозеф - Антифон `Salve Regina` для сопрано, хора, баса и органа ми мажор Hob XXIIIb: 1
Гайдн, Йозеф - Гимн `Te Deum` для солистов, хора, оркестра и органа до мажор Hob XXIIIc: 1
Гайдн, Йозеф - Гимн `Te Deum` для хора, оркестра и органа до мажор (1800) Hob XXIIIc: 2
Гайдн, Йозеф - Месса `Cäcilienmesse`, до мажор Hob XXII: 5
Гайдн, Йозеф - Месса `Harmoniemesse` си-бемоль мажор Hob XXII: 14
Гайдн, Йозеф - Месса `Missa brevis Sancti Joannis de Deo` (`Kleine Orgelmesse`) си-бемоль мажор Hob XXII: 7
Гайдн, Йозеф - Месса `Missa Cellensis (Mariazeller)` до мажор Hob XXII: 8
Гайдн, Йозеф - Месса `Missa in Angustiis` (`Нельсон-Месса`) Hob XXII: 11
Гайдн, Йозеф - Месса `Missa Sancti Bernardi de Offida` си-бемоль мажор Hob XXII: 10
Гайдн, Йозеф - Месса `Missa Sancti Nicolai` соль-мажор Hob XXII: 6
Гайдн, Йозеф - Месса `Schoеpfungsmesse` си-бемоль мажор Hob XXII: 13
Гайдн, Йозеф - Месса `Sunt bona mixta malis` ре минор Hob XXII: 2
Гайдн, Йозеф - Месса `Theresienmesse` си-бемоль мажор Hob XXII:12
Гайдн, Йозеф - Месса `Большая органная месса` Es-Dur Hob XXII: 4
Гайдн, Йозеф - Оратория `Сотворение мира` (`Die Schöpfung`) Hob XXI: 2
Гендель, Георг Фридрих - Опера `Джустин` (1737) HWV 37
Гуммель, Иоганн Непомук - Месса ре минор S 67, WoO 13
Лахнер, Франц Пауль - Вокальный цикл `Sangerfährt ` (1831-32) op. 33
Мендельсон, Феликс - Песня `Keine von der Erde Schoenen` (Byron)
Мендельсон, Феликс - Песня `Schlafloser Augen Leuchte` (Byron)
Пёрселл, Генри - Ода (приветственная песня) Чарльзу II `From those serene and rapturous joys` (1684) Z 326
Пёрселл, Генри - Ода (приветственная песня) Чарльзу II `Welcome, vicegerent of the mighty King` (1680) Z 340
Пёрселл, Генри - Ода (приветственная песня) Чарльзу II `Why, why are all the muses mute?` (1680) Z 343
Пёрселл, Генри - Ода на день рождения королевы `Love`s goddess sure was blind` (1692) Z 331
Пёрселл, Генри - Ода на день Святой Цецилии `Laudate Ceciliam` (1683) Z 329
Пёрселл, Генри - Ода на день Святой Цецилии `Raise, raise the voice` (c. 1685) Z 334
Пьер де ла Круа, - Мотет `Amours qui se me maistrie / Solem iustitie / Solem`
Рамо, Жан-Филипп - Опера `Зороастр`
Рамо, Жан-Филипп - Опера `Ипполит и Арисия` (1733, rev. 1742)
Уильям из Уинчкома, - Мотет `Alleluya: Dies sanctificatus` для 3-х голосов
Финци, Джеральд - Dies Natali (1938-39) op. 8
Цендер, Ганс - Шубертовский `Зимний путь`, интерпретация для тенора и маленького оркестра (1993)
Шарпантье, Марк-Антуан - Опера `Медея` (1693) H.491
Шуман, Роберт - `Любовь поэта` (Dichterliebe). Песенный цикл на стихи Г. Гейне из `Лирического интермеццо` для голоса и фортепиано Op. 48
Шуман, Роберт - Круг песен на стихи Г. Гейне для голоса и фортепиано Op. 24
Шуман, Роберт - Песня `Рыбак` (`Der Fischer`), 1828 WoO 19
Шуман, Роберт - Три ранние песни (Drei fruehe Lieder), 1828 WoO 10, №№ 2-4
Шуман, Роберт - Шесть ранних песен (Sechs frühe Lieder) WoO 21


Последние комментарии к записям

Romy_Van_Geyten (30.07.2015 18:00) не в сети не в сети
`Любимый Господь, когда я умру, время продолжит течь...`
Удивительно, под самые мрачные тексты Севастьяныч ухитряется подкладывать самую ласковую
и дружелюбную музыку, какую только можно себе представить. Здесь, впрочем, он добавляет
замороженную флейтовую пульсацию, которая добавляет в теплое течение музыки потустороннюю
жуть. В целом получается жутковато. Мастер саспенса!
karapusik (30.07.2015 21:03) не в сети не в сети
Romy_Van_Geyten писал(а):
`Любимый Господь, когда я умру, время
продолжит течь...`
И без тебя на этом свете
Наступят счастье и покой.
И будет также на рассвете
Туман клубиться над рекой.

И будет вечер чист и светел...
Лишь одного не может быть:
Чтоб через тысячу столетий
Тебя могли мы позабыть.
Mikhail_Kollontay (31.07.2015 09:30) не в сети не в сети
Romy_Van_Geyten писал(а):
потустороннюю жуть
Да-с, арифметика с
литературой даже Бахом не очень удобоваримо связывается!
sir Grey (31.07.2015 12:00) не в сети не в сети
Romy_Van_Geyten писал(а):
`Любимый Господь, когда я умру, время
продолжит течь...`
Удивительно, под самые мрачные тексты /.../
А там мрачные тексты? Первая строка
звучит оптимистично.
Romy_Van_Geyten (31.07.2015 17:31) не в сети не в сети
sir Grey писал(а):
А там мрачные тексты?
А то!
Я не обратил внимание на наличие вопросительного знака в предложении и поэтому неточно
перевел. На самом деле всё гораздо мрачней. Примерно так:

`Возлюбленный Господь, когда мне умирать?
Моё время всё истекает.
И потомки древнего Адама,
среди которых пребываю и я,
наследуют судьбу отцов,
которые лишь краткий миг
были на земле нищими и обездоленными,
а затем сами стали землёй`
gutta (31.07.2015 17:34) не в сети не в сети
Romy_Van_Geyten писал(а):
`Любимый Господь, когда я умру, время
продолжит течь...`
Удивительно...
Его кантаты - единственное, что могу слушать без пресыщения и
независимо от состояния духа.
Andrew_Popoff (31.07.2015 20:52) не в сети не в сети
gutta писал(а):
Его кантаты - единственное, что могу слушать без
пресыщения и независимо от состояния духа.
Ну, не единственное. :)
serbar (31.07.2015 22:31) не в сети не в сети
Andrew_Popoff писал(а):
Ну, не единственное. :)
Скажем: одно из
немногого.
sir Grey (01.08.2015 14:17) не в сети не в сети
Romy_Van_Geyten писал(а):
А то!
Я не обратил внимание на наличие вопросительного знака в предложении и поэтому неточно
перевел. На самом деле всё гораздо мрачней. Примерно так:

`Возлюбленный Господь, когда мне умирать?
Моё время всё истекает.
И потомки древнего Адама,
среди которых пребываю и я,
наследуют судьбу отцов,
которые лишь краткий миг
были на земле нищими и обездоленными,
а затем сами стали землёй`
А в контексте тоже так получается?

Ведь мысли о неизбежности смерти очень часто соседствуют с светлыми переживаниями - у
Пушкина, у Жуковского... у очень многих.

Верующим человеком ведь часть смерть воспринимается как что-то возвышенное, приближающее
людей к Богу и вечности?

Я где-то здесь делился своим удивлением от радостного настроения прелюдии из Органной
книжечки - Алле Меншен мюссен штербен... Она, кажется, входит в пасхальный цикл?

Короче, повторю вопрос - по текстам целой кантаты получается, что все очень невесело?
Romy_Van_Geyten (01.08.2015 14:55) не в сети не в сети
sir Grey писал(а):
А в контексте тоже так получается?
Короче, повторю вопрос - по текстам целой кантаты получается, что все очень
невесело?
http://www.bach-cantatas.com/Texts/BWV8-Rus1.htm
sir Grey (01.08.2015 17:17) не в сети не в сети
Romy_Van_Geyten
писал(а):
http://www.bach-cantatas.com/Texts/BWV8-Rus1.htm
Ну вот! Все
как я говорил. Все же кончилось хорошо!

Осталось музыку мне послушать. Как выберусь из этой трущобы, первым делом послушаю,
интересно стало. Спасибо!
Andrew_Popoff (02.08.2015 14:46) не в сети не в сети
Удивительная красота.
gutta (02.08.2015 15:26) не в сети не в сети
sir Grey писал(а):
...
Короче, повторю вопрос - по текстам целой кантаты получается, что все очень
невесело?
...только, если мы не верим в жизнь вечную. А Бах `чаял...жизни будущаго
века`. И потому ровно наоборот.
Romy_Van_Geyten (02.08.2015 15:45) не в сети не в сети
gutta писал(а):
...только, если мы не верим в жизнь вечную. А Бах
`чаял...жизни будущаго века`. И потому ровно наоборот.
Ни о какой `...жизни будущаго
века` там речь не идёт. Эта кантата вся - прощание с жизнью. А заключительный хорал
никаким образом не наводит на мысль о том, что `всё хорошо кончилось` - это молитва у
верховной инстанции о ниспослании мужества и достоинства перед лицом приближающейся
смерти. Просить об этом может только тот, кто испытывает страх перед будущей кончиной.
gutta (02.08.2015 15:54) не в сети не в сети
Romy_Van_Geyten писал(а):
Ни о какой `...жизни будущаго века` там
речь не идёт. Эта кантата вся - прощание с жизнью. А заключительный хорал никаким образом
не наводит на мысль о том, что `всё хорошо кончилось` - это молитва у верховной инстанции
о ниспослании мужества и достоинства перед лицом приближающейся смерти. Просить об этом
может только тот, кто испытывает страх перед будущей кончиной.
Да, в кантате, не
идёт.
Но об этом думает каждый немецкий христианин, когда произносит в храме:`... Ich harre
der Auferstehung der Toten und des Lebens des kommenden Aeons. Amen.`
Бах тоже это произносил. Произносил и верил в это.
Romy_Van_Geyten (02.08.2015 15:59) не в сети не в сети
gutta писал(а):
Да, в кантате, не идёт.
Но об этом думает каждый немецкий христианин, когда произносит в храме:`... Ich harre
der Auferstehung der Toten und des Lebens des kommenden Aeons. Amen.`
Бах тоже это произносил. Произносил и верил в это.
Поверю Вам на слово)
gutta (02.08.2015 16:18) не в сети не в сети
Romy_Van_Geyten писал(а):
Поверю Вам на слово)
Не стоит. Зайдите
в любую гамбургскую кирху и поинтересуйтесь у пастора, какой символ веры предпочитают в
сем доме молитвы: Апостольский, Халкидонский, Никео-Цареградский или Афанасьевский? Это
неплохой ( и непраздный) вопрос.
gutta (02.08.2015 17:03) не в сети не в сети
Romy_Van_Geyten писал(а):
...
которые лишь краткий миг
были на земле нищими и обездоленными,
а затем сами стали землёй`
А колорит, очевидно, из первоисточника текста кантаты -
иногда дословных вариаций на тему 20 стиха Экклезиаста:`...Вся идут во едино место: вся
быша от персти и вся в персть возвращаются.`
И сколько же американских боевиков начинаются со сцены на кладбище, где румяный клирик у
могилы произносит те же слова на латыни - pulvis es et in pulverem reverteris!
abyrvalg (02.08.2015 17:17) не в сети не в сети
gutta писал(а):
Апостольский, Халкидонский, Никео-Цареградский или
Афанасьевский?
Интересный вопрос. Да любой из них может использоваться в гамбургской
кирхе. Афанасьевский у лютеран часто встречается, Никео-Констнтинопольский в последней
редакции Символ тоже возможен. Апостольский, единственный, наверное, из-за древности вряд
ли возможен, он, скорее, рассматривается, как основа для последующих `редакции`.
Ну и вопросы у Вас.... Так с схожу и не скажешь.
precipitato (02.08.2015 17:35) не в сети не в сети
gutta писал(а):
И сколько же американских боевиков начинаются со
сцены на кладбище, где румяный клирик у могилы произносит те же слова на латыни - pulvis
es et in pulverem reverteris!
Чаще они говорят - dust to dust. Латынь - это если
фильм об итальянской мафии)
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru