Главная Никколо Паганини Соната `Варшава`

Соната `Варшава`,  (Паганини)

Никколо Паганини (1782–1840)

Соната `Варшава`

Скачать ноты

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

1984, The Chamber Orchestra of Europe, дирижёр: Франко Тампони
Добавил: ostatnik , 27.07.2011 10:48            (12)  


Последние комментарии

Cris1tina
  где можно найти ноты ,очень нужны.
помогите пожалуйста
artbtgs
  почему `варсавия`? ВАРШАВА.
DzhiTi
  andrey_sorokin писал(а):
почему `варсавия`? ВАРШАВА.
вот-вот....
это то о чем мы говорили ранее о переводах названий,........ просто смех
DzhiTi
  andrey_sorokin писал(а):
почему `варсавия`? ВАРШАВА.
там
написано `Версавия`, если уж имели в виду ее, то тогда ВИРСАВИЯ
Romy_Van_Geyten
  DzhiTi писал(а):
там написано `Версавия`, если уж имели в виду ее, то
тогда ВИРСАВИЯ
Андрей прав. У Паганини есть соната для скрипки с оркестром `Варшава`
на тему мазурки Ю. Эльснера из оперы «Король Локеток» (это я не знал, кстати, - посмотрел
только что, так что спасибо Андрею)
DzhiTi
  Varsavia это итальянское название Варшава, чисто уточняю
DzhiTi
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Андрей прав. У Паганини есть соната для
скрипки с оркестром `Варшава` на тему мазурки Ю. Эльснера из оперы «Король Локеток» (это я
не знал, кстати, - посмотрел только что, так что спасибо Андрею)
и я проверила
оригинальное название, специально поискала
Romy_Van_Geyten
  DzhiTi писал(а):
Varsavia это итальянское название Варшава, чисто
уточняю
Ну, тогда и надо было дать по итальянски, а то русскими буквами вообще не
понятно, что имеется ввиду...
DzhiTi
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Ну, тогда и надо было дать по итальянски, а
то русскими буквами вообще не понятно, что имеется ввиду...
Роми помнишь я писала,
что по правилам если переводят название в скобках дают название оригинала, но ведь никто
не внемлет
Romy_Van_Geyten
  DzhiTi писал(а):
Роми помнишь я писала, что по правилам если
переводят название в скобках дают название оригинала, но ведь никто не внемлет
Я
думаю, это поправимо.)
DzhiTi
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Ну, тогда и надо было дать по итальянски, а
то русскими буквами вообще не понятно, что имеется ввиду...
кстати русскими буквами
транскрибировано неправильно (если имелась в виду Варшава)
DzhiTi
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Ну, тогда и надо было дать по итальянски, а
то русскими буквами вообще не понятно, что имеется ввиду...
Для передачи итальянских
имён собственных реалий в русском языке используются универсальные правила практической
транскрипции. Есть специальная таблица все гласные, дифтонги, трифтонги etc ( как и для
английского тоже)
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru