Главная Карло Джезуальдо да Веноза Madrigali a cinque voci, Libro II (1594)

Madrigali a cinque voci, Libro II (1594),  (Джезуальдо да Веноза)
Мадригалы для 5 голосов, книга 2 (Ferrara, 1594)

01 Caro amoroso nèo (Torquato Tasso).
02 Ma se tale ha costei
03 Hai rotto e sciolto e spento.
04 Se per lieve ferita.
05 Che sentir...Читать дальше
Мадригалы для 5 голосов, книга 2 (Ferrara, 1594)

01 Caro amoroso nèo (Torquato Tasso).
02 Ma se tale ha costei
03 Hai rotto e sciolto e spento.
04 Se per lieve ferita.
05 Che sentir deve il petto mio
06 In più leggiardo velo
07 Se così dolce è il duolo (Torquato Tasso).
08 Ma se avverra ch`io moia
09 Se taccio, il duol s`avanza (Torquato Tasso).
10. O come è gran martire (Guarini)
11. Sento che nel partire
12. Non è questa la mano (T.Tasso)
13. Candida man qual neve
14. Da l’odorate spoglie
15. Non mai non cangerò
16. All`apparir di quelle luci ardenti
17. Non mi toglia il ben mio

Х Свернуть

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Quintetto Vocale Italiano: Karla Schlean (soprano), Clara Foti (mezzosoprano), Elena Mazzoni (contralto), Rodolfo Farolfi (tenor), Gastone Sarti (baritono), Dmitri Nabokov (basso)
Добавил: Romy_Van_Geyten , 02.12.2011 02:38            (14)  


Последние комментарии

steinberg
  Роми, проверьте, пожалуйста вот еще что:
2-я книга - у меня к ней относящиеся ноты 3-х мадригалов с такими названиями: Adrita
Zanzaretta. Deh, come invan sospiro. O Dolce mio tesoro.
3-я книга - O mal nati messagi.
которых я здесь не вижу.
steinberg
  ElenaSH писал(а):
Спасибо!!!
...а Вам за Шеппарда, ну и за
многое другое в таком роде.
ElenaSH
  01. Caro amoroso neo (T.Tasso)
Caro amoroso neo
ch` illustri un si bel volto
col negro tuo fra ‘ l suo candor avvolto,
se per te stesso sei
tu pur macchia e difetto,
con qual’arte perfetto
poi rendi ‘ l colmo de le grazie in lei!
Ma se tale ha costei
In sua belta le mende,
qual poi saranno i fregi ond’ella splende?
(T.Tasso)

02.
Hai rotto e sciolto e splento a poco a poco
lo stral e il laccio e ‘ l foco
che punse, che lego, ch’arse ‘ l mio core.
O me beato, Amore,
che sento, o senza pena,
altro dardo, altra fiamma, altra catena.

03.
Se per lieve ferita
Onde te stessa offendi,
cosi dogliosa, o bella man, ti rendi,
mentre tue bianche nevi
rare inostrano e brevi
di liquida rubin purpuree stille,
che sentir deve ‘ l petto mio che langue
versando ognor da mille piaghe e mille
per le vene del cor fiumi di sangue?
Ahi, che a maggior dolore
Convien pieta maggiore!

04.
In pui leggiardo velo
Che non le rubi in cielo
Madonna il suo bel viso discoperse,
Amor, deh, che in quel punto
Non se il cor fu pria degli occhi punto!
Che gli occhi e ‘ l cor m’ accese.

05. Se cosi dolce e il duolo (T.Tasso)
Se cosi dolce e il duolo,
deh, qual dolcezza aspetto
d’ imaginato mio novo diletto!
Ma s’ avverra ch’ io moia
Di piacer e di gioia,
non ritardi la morte
si lieto fine e si felice sorte.
ElenaSH
  06. Se taccio il duol s’ avanza (T.Tasso)
Se taccio il duol s’ avanza,
se parlo accresce l’ira
donna bella e crudel che mi martira.
Ma pur prendo speranza
che l’ umilta vi pieghi,
che nel silenzo ancor son voci e prieghi.

07.
O come e gran martire
a celar suo desire
quando con pura fede
s’ ama chi non se ‘ l crede!
O mio soave ardore,
o dolce mio desire,
s’ ognun ama il suo core
e voi siete il cor mio,
allor fia che non v’ ami,
che viver piu non brami.

08.
Sento che nel partire
il cor giunge al morire,
ond’ io misero ognora, ogni momento
grido: morire mi sento!
Non sperando di fare a voi ritorno.
E cosi dico mille volte al giorno:
partir io non vorrei
se col parir accresco i dolori miei.

09. Non e questa la mano (T.Tasso)
Non e questa la mano
che tante e si mortali
avvento nel mio cor fiammelle e strali?
Ecco che pur si trova
ne le mie man ristretta,
ne forza od arte per fuggir le giova.
Ne tien faco o saetta
Che da me la difenda.
Giusto e ben ch’ io ne prenda,
Amor, qualche vendetta
E se piaghe mi die’, baci le renda.

10.
Candida man qual neve a gli occhi offerse
la mia cara angioletta
per far strana vendetta
de l’ acceso mio coro
che, ingannata al candore,
sperando di temprar sue fiamme, foese
precipitoso corso.
O me misero, Amore,
che ne la neve sento ardor maggiore!
steinberg
  ElenaSH писал(а):
a celar suo desire
quando con pura fede
s’ ama chi non se ‘ l crede!
...а остальное? Может быть Вы знаете, есть ли в
интернете переведенные на русский тексты его мадригалов?
ElenaSH
  steinberg писал(а):
1)...а остальное?
2) есть ли в интернете переведенные на русский тексты его мадригалов?
1) Только то,
что есть на скане буклета (или обложки)
2) мне найти не удалось, что не исключает...
3) Вот типичный образец:

Т. Тассо
***
Ни дуновенья; волны смирили в море бег,
И тише Леты воды сонных рек,
И не услышать до зари в округе
Ни зверя, ни пичуги.
Один лишь я в ночи
О муках сердца в пустоту кричи.

(Перевод Евгения Солоновича. Библиотека всемирной литературы т.32 «Европейские поэты
возрождения». 1974. М: «Худ. литература». с.177)
steinberg
  ElenaSH писал(а):
(Перевод Евгения Солоновича. Библиотека всемирной
литературы т.32 «Европейские поэты возрождения». 1974. М: «Худ. литература».
с.177)
...вот спасибо! Хорошая мне кажется была бы затея издать, или хотя бы собрать,
переводы джезуальдовских мадригалов. Там очень интересно интонационное соответствие
тексту, а он как бы не известен (мне во всяком случае).
ElenaSH
  steinberg писал(а):
Хорошая мне кажется была бы затея издать, или
хотя бы собрать, переводы джезуальдовских мадригалов. Там очень интересно интонационное
соответствие тексту...
Тексты - без сомнения, а насчет переводов... при переводе
такие случаются курьезы с `интонационными соответствиями`
steinberg
  ElenaSH писал(а):
Тексты - без сомнения, а насчет переводов... при
переводе такие случаются курьезы с `интонационными соответствиями`
...так тексты есть
в нотах и соответствия фонетические, скажем так, слышны и без перевода, не понятно, только
о чем идет речь...
steinberg
  ElenaSH писал(а):
Тексты - без сомнения, а насчет переводов... при
переводе такие случаются курьезы с `интонационными соответствиями`
...а кто бы мог
это хорошо перевести сейчас, на Ваш взгляд?
ElenaSH
  steinberg писал(а):
...так тексты есть в нотах и соответствия
фонетические, скажем так, слышны и без перевода, не понятно, только о чем идет
речь...
ну да, если есть ноты. А чтобы собрать переводы, похоже, придется их
перевести. С другой стороны, о чем идет речь можно примерно догадаться.
steinberg
  ElenaSH писал(а):
ну да, если есть ноты. А чтобы собрать переводы,
похоже, придется их перевести. С другой стороны, о чем идет речь можно примерно
догадаться.
...я например не могу. Кроме того в стихах и символический и формальный
пласты интересны. А есть какие-нибудь русскоязычные работы по Тассо, не знаете? С нотами
проще, существует ПСС Джезуальдо изданный в Германии...
ElenaSH
  steinberg писал(а):
соответствия фонетические, скажем так, слышны и
без перевода, не понятно только, о чем идет речь...
Попробую высказать крамольную
мысль. Почему-то мне кажется (возможно, это ошибочное впечатление), что при всей
изысканности, стройности, благозвучности, прелести и очаровании (а также странности и
спИне), смысл всех этих положенных на музыку сонетов и канцонетт сводится примерно к
следующему: «О, жестокая(ий), сжалься надо мною, горько страдающим(ей), ибо я умираю,
изнемогая от любви, и смерть мне сладка». Плюс всевозможные украшения из птичек, рыбок,
цветочков, ветерка, волн, пастушков, нимф etc. в различных сочетаниях. Надеюсь, знатоки
итальянской поэзии Позднего Ренессанса меня поправят…
Mikhail_Kollontay
  ElenaSH писал(а):
«О, жестокая(ий), сжалься надо мною
Мне
кажется, многообразие содержания вполне сопоставимо с содержательностью нашего форума.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru