Главная Михаил Иванович Глинка 2 танца из балета `Чжао-Кан` с вариациями для фортепиано ре мажор

2 танца из балета `Чжао-Кан` с вариациями для фортепиано ре мажор,  (Глинка)

Михаил Иванович Глинка (1804–1857)

2 танца из балета `Чжао-Кан` с вариациями для фортепиано ре мажор

Скачать ноты

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Запись 2000 г.
Добавил: Mikhail_Kollontay , 30.09.2012 08:26            (8)  


Владимир Ступель - фортепиано. Записано в июне 2016 г., Кёльн.
Добавил: art15 , 01.09.2017 14:09            (0)  


Последние комментарии

SmirnovPierre
  весело легко.
Mikhail_Kollontay
  SmirnovPierre писал(а):
весело легко.
Кой там легко, сыграть
невозможно (мне).
SmirnovPierre
  Мать послала дочку в забегаловку за отцом.
- Чего это ты пьешь? - спрашивает та отца.
- А вот попробуй.
Девочка делает глоток и, морщась, говорит:
- Горько-то как!
- А вы с матерью думаете, что я тут мед пью! - с возмущением и обидой говорит тот.
markusflanigan
  Здорово!
Mikhail_Kollontay
  markusflanigan писал(а):
Вот из чего состоит сохранность
музыкальных произведений. Прижизненное издание - не сохранилось (издали в каком-то
парижском журнале). Рукопись хранится в каком-то университете в США. В России, по счастью,
есть фотокопия этой рукописи - хорошо бы понять, кто разыскал ее в этих США??!! То есть мы
имеем сей опус чисто случайно. А еще несколько сочинений итальянского периода МИГ
сохраниись лишь по ЕДИНСТВЕНННОМУ печатному экземпляру, и хранятся эти единственные
экземпляры один в ЛГИТМИКе, а другой почему-то в общем доступе в РГБ, сколько я их не
просил убрать уникальное издание хотя бы в департамент редкой книги. А основной тираж
пропал - нотница издательства Рикорди в Милане давным-давно сгорела в пожаре...
Mikhail_Kollontay
  Mikhail_Kollontay писал(а):
издали в каком-то парижском
журнале
Вот старость. Опять взглянул на свой текст и нечего не понял. Так ли уж
далеко Париж, и имеет ли расстояние значений? Потом: ах, издАли...

Вспомнилась шутка патриарха Алексия Первого: что за жуть церковнославянский язык,
никакого согласования падежей:

ослу козла не убоится

ну что это такое?!

В оригинале там: от слуха зла не убоится. Ненамного понятнее, впрочем. С переводом
Псалтири засада полнейшая.

(Это по поводу сегодняшнего праздника - вспоминается несметное количество близких людей.)
ryuntyu
  Михаил, здравствуйте!
Великолепное исполнение!

Может быть вы, или кто-нибудь из коллег знает что-либо о балете Чжао-Кан?
Что за сюжет? Есть ли партитура? Когда ставился и где?
Mikhail_Kollontay
  ryuntyu писал(а):
Михаил, здравствуйте!
Великолепное исполнение!

Может быть вы, или кто-нибудь из коллег знает что-либо о балете Чжао-Кан?
Что за сюжет? Есть ли партитура? Когда ставился и где?
И Вам здравия - про балет
ничего не известно. Видимо, что-то такое составили из кусочков разных музык, вроде бы
такое было распространено. Глинка жил в то время в Милане, там же мог и слышать.
Транскрипцию китайского имени на русский язык с французского (итальянского?) сделал по
моей просьбе Цзо Чженьгуань, а перевод самого названия с французского при издании делал
Валерий Ерохин. Первое издание (французское) утрачено, есть только авторская рукопись,
хранящаяся в одном из университетов США. В ГЦММК есть ее негативная копия.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru