Главная Георг Фридрих Гендель Опера `Сирой, царь Персии` (1728)

Опера `Сирой, царь Персии` (1728), HWV  24 (Гендель)

Георг Фридрих Гендель (1685–1759)

Опера `Сирой, царь Персии` (1728) HWV 24

Скачать ноты

`Сирой, царь Персии` - опера-сериа в трёх актах на либретто Николы Франческо Айма по Метастазио.

АКТ I
В сражении с Хосроем, царем Персии, был убит Асбит, царь Камбаи. Дочь Асбита, Эмира,...Читать дальше
`Сирой, царь Персии` - опера-сериа в трёх актах на либретто Николы Франческо Айма по Метастазио.

АКТ I
В сражении с Хосроем, царем Персии, был убит Асбит, царь Камбаи. Дочь Асбита, Эмира, переодевшись в мужской наряд, появляется при дворе Хосроя под именем Идаспа с намерением отомстить за своего отца. Только влюбленный в Эмиру Сирой, старший сын Хосроя, знает о перевоплощении любимой. Тем временем, царь Персии стоит перед выбором преемника — Сирой, появившийся на свет первым, или Медарс рожденный секундой позже. Действуя в ущерб добродушному Сирою, хитроумный Медарс добивается преимущества. Сирой оскорблен решением отца. Эмира пытается вовлечь Сироя в свои планы относительно мести, но он отказывается. Расстроенная дочь царя Камбаи отклоняет любовь молодого Перса, и в отместку сообщает возлюбленной Хосроя Лаодиче, которая в свою очередь любит Сироя, что Сирой также к ней неравнодушен. Когда же Сирой отказывает ей, то Лаодиче в ярости идёт к Хосрою и, исказив ситуацию, сообщает царю, что Сирой является его соперником и пытался обольстить ее. Тайно войдя в покои царя, чтобы оставить анонимное предупреждение о грозящей опасности, Сирой подслушивает слова Медасра и Лаодиче. Он выходит из укрытия и выслушивает их обвинения.
АКТ II
Сирой прощает Лаодиче и хочет, чтобы она забыла о своей любви к нему. Но душа его страдает, не в силах примирить любовь к пылающей местью Эмире и сыновний долг. После минутного отчаяния, Сирой вынимает свой меч, решив лишить себя жизни. Входит Хосрой и истолковывает этот жест как покушение на жизнь Идаспа. Ищущий смерти Сирой, пользуясь возможностью, обвиняет себя; отец приказывает заключить его в тюрьму. Хосрой предлагает прощение сыну, требуя, чтобы он назвал имя истинного предателя, но напрасно.
АКТ III
Хосрой приказывает казнить сына, однако на его защиту встаёт народ. Когда Лаодиче узнаёт об участи, грозящей Сирою, она заявляет о его невиновности и пытается взять вину на себя, пытаясь спасти его жизнь. Удивлённая таким поворотом событий, Эмира (пока ещё «Идасп»), пробует убедить короля отменить свое решение. Но тут появляется Арасс, командующий персидской армией, и объявляет, что уже слишком поздно. Эмира бросается на колени перед царём и раскрывает своё истинное лицо. Тогда Арасс говорит Эмире, что Сирой все еще жив. Она мчится к тюрьме, чтобы помешать Медарсу убить брата. Сирой, Эмира, Арасс и другие спасают Хосроя от мятежников. Сирой объявлен царём, он прощает Медарса и Лаодиче, а Эмира отказывается от своих мстительных планов.

Х Свернуть

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

Оркестр - Orchestre Baroque de Venice; Запись - Запись 9 января 2004 г. (представление в Театре на Елисейских (Элизийских) Полях, Париж); Косрой – Лоренцо Регаццо(бас), Сирой – Лилиана Руджеро (меццо-сопрано), Медарсе – Роберто Балкони (контр-тенор), Эмира – Катерина Беранова(сопрано), Лаодиче – Симона Кермес (сопрано)
Добавил: abyrvalg , 11.10.2013 17:51            (3)  


Ансамбль - Cappella Coloniensis; Запись - 2004 года; Siroe - Ann Hallenberg (альт), Emira - Johanna Stojkovic (сопрано), Laodice - Sunhae Im (сопрано), Medarse - Gunther Schmid (контр-тенор), Cosroe - Sebastian Noack (баритон), Arasse - Timm de Jong (бас)
Добавил: abyrvalg , 13.10.2013 11:26            (0)  


Последние комментарии

childcomposer
  `Сирой` и `Кир` - это разные транскрипции одного и того же имени, а в архиве уже есть
`Кир`. И под тем же HWV - 24.
abyrvalg
  childcomposer писал(а):
`Сирой` и `Кир` - это разные транскрипции
одного и того же имени, а в архиве уже есть `Кир`. И под тем же HWV - 24.
Только
сейчас заметил. Вы безусловно правы, просто когда сидишь кромсаешь, склеиваешь и заливаешь
свыше тридцати опер и оратории Генделя одновременно, половина из которых мне мало знакомы,
то бдительность маненько падает. Да, `Кир` - это дурацкий перевод `Siroe, re di Persia`.
А я взял все за чистую монету - как другая опера. Сейчас все исправлю.
abyrvalg
  Докопался я наконец до правильного перевода. А вопрос такой: почему на некоторых сайтах
опера `Сирой, царь Персидский` имеет второе наименование как `Кир, царь Персидский`?
А дело, как оказалось, исходило из одного энциклопедического словаря, где переводчик
почему-то вместо Siroe, Re de Persia написал Ciro, Re de Persia, хотя царь Кир не имел
никакого отношения к либретто Метастазио к опере Генделя. А вот у Россини есть опера Ciro
in Babilonia, где переводчик уже правильно написал - Кир. Такие вот лингвистические
загогулины.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru