Главная Рихард Вагнер Песня `Два гренадера` (`Les deux grenadiers`) для баритона и фортепиано

Песня `Два гренадера` (`Les deux grenadiers`) для баритона и фортепиано, WWV 60 (Вагнер)

Рихард Вагнер (1813–1883)

Песня `Два гренадера` (`Les deux grenadiers`) для баритона и фортепиано WWV 60

Скачать ноты

1839-40
На слова французского перевода стихотворения Г.Гейне

Во Францию два гренадера
Из русского плена брели,
И оба душой приуныли,
Дойдя до Немецкой земли.

Придётся им - слышат -...Читать дальше
1839-40
На слова французского перевода стихотворения Г.Гейне

Во Францию два гренадера
Из русского плена брели,
И оба душой приуныли,
Дойдя до Немецкой земли.

Придётся им - слышат - увидеть
В позоре родную страну...
И храброе войско разбито,
И сам император в плену!

Печальные слушая вести,
Один из них вымолвил: ,,Брат!
Болит моё скорбное сердце,
И старые раны горят!``

Другой отвечает: ,,Товарищ!
И мне умереть бы пора;
Но дома жена, малолетки:
У них ни кола ни двора.

Да что мне? просить Христа-ради
Пущу и детей и жену...
Иная на сердце забота:
В плену император! в плену!

Исполни завёт мой: коль здесь я
Окончу солдатские дни,
Возьми моё тело, товарищ,
Во Францию! там схорони!

Ты орден на ленточке красной
Положишь на сердце моё,
И шпагой меня опояшешь,
И в руки мне вложишь ружьё.

И смирно и чутко я буду
Лежать, как на страже, в гробу...
Заслышу я конское ржанье,
И пушечный гром, и трубу.

То Он над могилою едет!
Знамена лобедно шумят...
Тут выйдёт к тебе, император,
Из гроба твой верный солдат!``
(Перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

1981. Фортепиано Ян Эйрон.
Добавил: alebaranov , 17.08.2015 20:51            (2)  


Последние комментарии

alebaranov
  Что заставило Вагнера написать музыку именно на французский текст - не знаю.
weina
  alebaranov писал(а):
Что заставило Вагнера написать музыку именно на
французский текст - не знаю.
Может быть, по цензурным соображениям? Известно, что в
30-е годы многие стихи Гейне находились под запретом, и сам он вынужден был переселиться в
Париж. (Я только предполагаю).

А на немецкий текст песню написал Шуман:
http://classic-online.ru/ru/production/7492

Интересно, что и у Вагнера, и у Шумана на последних строфах звучит `Марсельеза`.

На русский это стихотворение переводили М.Михайлов и А.Фет.
Вот перевод Фета:

Во Францию два гренадера пошли, —
В России в плену они были, —
Но только немецкой достигли земли,
То головы тут же склонили.

Печальная весть раздалася в ушах,
Что нет уже Франции боле,
Разбита великая армия в прах,
И сам император в неволе.

И слёз гренадеры не в силах сдержать,
Так горько то слышать им было!
И молвил один: — О, как тяжко дышать!
Как старая рана заныла!

Другой промолвил: — Конец всему!
С тобой бы я умер с печали!
Но ждут там жена и ребята в дому, —
Они без меня бы пропали.

— Что значат мне дети, что участь жены!
Душа моя выше стремится:
Пусть по миру ходят, когда голодны! —
В плену император томится!

Исполни ты просьбу, собрат дорогой:
Когда здесь глаза я закрою,
Во Францию труп мой возьми ты с собой,
Французской засыпь там землёю.

И крест мой почётный на сердце моё
На красной положишь ты ленте,
И в руку мою положи мне ружьё,
И шпагу мне тоже наденте.

Так буду лежать я во гробе своём,
Как бы на часах и в молчаньи,
Покуда заслышу я пушечный гром,
И топот, и конское ржанье:

На гроб император наедет тут мой,
Мечи зазвенят отовсюду,
И, встав из могилы в красе боевой,
Спасать императора буду.

И большое спасибо за запись - первое добавление в архиве!
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru