Главная Вольфганг Амадей Моцарт Канон `O du eselhafter Martin!` (О ты, ослу подобный Мартин) для 4-х голосов, 1788

Канон `O du eselhafter Martin!` (О ты, ослу подобный Мартин) для 4-х голосов, 1788, KV560 (Моцарт)

Вольфганг Амадей Моцарт (1756–1791)

Канон `O du eselhafter Martin!` (О ты, ослу подобный Мартин) для 4-х голосов, 1788 KV560

Скачать ноты
На текст автора

Выводить записи по: количеству прослушиваний | рейтингу исполнителя | алфавиту

Wiener Akademie Kammerchor / Xaver Mayer (cond.) / 1970
Добавил: Anonymous , 26.08.2015 19:34            (8)  


Последние комментарии

Anonymous
  Вот недостающий канон)

Название переводится как `О, ты глупый, как осёл, Мартин!`. У Моцарта есть канон на почти
идентичную музыку и текст (там, правда, глупый, как осёл, Пайель) - канон `O du eselhafter
Peierl` (1785) KV 559a.
Anonymous
  Anonymous писал(а):
Название переводится как `О, ты глупый, как осёл,
Мартин!`.
Кстати, ещё Моцарт указал в партитуре, что можно вместо Мартина петь про
Якоба (тот также был глупым, как осёл)))
Я ноты добавил. Можно посмотреть, что там два альтернативных варианта (про Мартина и
Якоба).
abyrvalg
  Anonymous писал(а):
Название переводится как `О, ты глупый, как осёл,
Мартин!`.
А Моцарта есть ещё один канон для шести голосов под не менее хлёстким
названием: `Полижи мою задницу`.
Anonymous
  abyrvalg писал(а):
А Моцарта есть ещё один канон для шести голосов
под не менее хлёстким названием: `Полижи мою задницу`.
А под каким KV он?
abyrvalg
  Anonymous писал(а):
А под каким KV
он?
http://classic-online.ru/ru/production/18221
Anonymous
  abyrvalg
писал(а):
http://classic-online.ru/ru/production/18221
Спасибо! Слышал.
Но в комментарии не заглянул и поэтому не знал о названии.
Romy_Van_Geyten
  abyrvalg писал(а):
А Моцарта есть ещё один канон для шести голосов
под не менее хлёстким названием: `Полижи мою задницу`.
Слишком буквально. На самом
деле в русском переводе есть более точное смысловое соответствие: `поцелуй меня в
задницу`. Типа призыв к собеседнику идти на юг.
Romy_Van_Geyten
  Romy_Van_Geyten писал(а):
Слишком буквально. На самом деле в русском
переводе есть более точное смысловое соответствие: `поцелуй меня в задницу`. Типа призыв
к собеседнику идти на юг.
Не обратил внимания, там в обсуждении это уже упоминается.
Извинения Кипросу)
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru