Пользователь: njio

         
   
Информация о пользователе njio (не в сети )




   
   


Тема:Stabat Mater для сопрано, альта, хора, струнных и континуо (1734)
(27.11.2013 22:35)
Andreewa писал(а):
Люди все разные, мне
нет.Почитайте конец( мне только он не нравится), получается - я тебе
Богоматерь сочувствую, а ты мне за это место в раю обеспечь. Вот.что
мне не нравится.))
Твоего Сына муки,
страдающего за меня,
раздели со мной.
Позволь мне искренне
оплакивать Распятого,
пока я жив.
Возле креста хочу стоять
с Тобою вместе
и плакать тоскуя.
Дева пречистая,
чтобы мне не было так горько,
дай мне рыдать с Тобою.

`Флп 2:13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по
Своему благоволению.`
тут автор текста как бы говорит` Сделай так,чтобы я разделил
страдания с Иисусом`(потому в католицизме-и православии-что
считается,что святые наделены как бы силой Господа,способностью
умолить Его сделать что-то.Когда автор просит`дай мне рыдать с тобою`
он говорит,что `дай побуждение моей душе рыдать с тобою`.
    


Тема:`Существующие голоса` для фортепиано и клавиш (2013)
(14.05.2013 01:55)
Прекрасная вещь.Я поставил бы ее как саундтрек для некоторых пьес(и
постановок рассказов)Чехова.
    


Тема:Симфония-кантата `Песнь о земле` для тенора, альта/баритона и оркестра (1910)
(25.12.2012 00:04)
тем не менее Ли Бо,как и Хайям писал про опьянение и вино.
Вот здесь хороший комментарий к `Песне о Земле`
http://www.belcanto.ru/or-mahler-ozemle.html
    


Тема:Симфония-кантата `Песнь о земле` для тенора, альта/баритона и оркестра (1910)
(25.12.2012 00:02)
http://samlib.ru/l/lopatina_t_m/libo.shtml
Татьяна Лопатина перевела.
    


Тема:Симфония-кантата `Песнь о земле` для тенора, альта/баритона и оркестра (1910)
(24.12.2012 20:04)
victormain писал(а):
Чьи это переводы?!
Это имеет такое же отношение к Китаю, как Папа Римский - к бурлакам
на Волге.
ПОДНОСЯ ВИНО

Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, – они вчера
Чернее шелка были,
А ныне стали снегом?
Достигнув в жизни счастья,
Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
Я овладею вновь.
Быка зажарим, други,
Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
И ты, Даньцю,
Коль поднесут вино,
То пейте до конца,
А я вам песнь спою,
Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
А трезвым – не хочу.
Так повелось издревле –
Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи когда-то
Устроил пир в Пинлэ,
И десять тысяч доу
Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
Сказал, что денег нет,
Вина еще мы купим,
Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ, -
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
Мы о своих скорбях.

это тоже из Ли Бо.Перевела Ахматова.
    


Тема:Симфония-кантата `Песнь о земле` для тенора, альта/баритона и оркестра (1910)
(22.12.2012 22:13)
КИТАЙСКАЯ ФЛЕЙТА
(Песнь о земле)

Ли Бо

1. Застольная песня о горестях земли

Вино в златом бокале нас манит.
Но я сначала песню вам спою!
И песня о печали прозвучит,
Вселяя радость в ваше сердце.
Когда печаль близка, душа - осенний сад,
Где умирает, вянет смех и песня.
Во мраке жизнь, во мраке смерть.

Хозяин дома!
Твой погреб золотым вином богат!
И лютня здесь моя придётся кстати!
По струнам бью и чарку осушаю.
Как сочетаются вино и лютня!
Бокал вина, что выпит в нужный час,
Ценю я больше, чем все царства мира.
Во мраке жизнь, во мраке смерть.

Пребудет вечно голубой свод неба,
Земля весной цветами будет распускаться.
Но век какой тебе, о человек, отмерен?
Не сотни лет ты будешь наслаждаться
Всей мишурою хрупкой в этом мире!

Вниз посмотри!
В сиянье лунном на могиле
Сидит безумный призрак. Обезьяна!
Послушай рёв её тоскливый
В благоуханье сладком жизни!
Теперь пора, друзья! Теперь час для вина!
Так осушите золотой бокал до дна!
Во мраке жизнь, во мраке смерть.

Чжан Цзи

2. Одинокий осенью

Осенний голубой туман клубится
Над озером, и в инее трава.
Нефритовою пылью `живописец`
К златым цветам притронулся едва.

И стебли ветер наклонил холодный,
Повеял сладкий аромат цветов.
Но лотосу блистать красой недолго:
Увянет золото плывущих лепестков.

Устало сердце. Мой погас светильник,
И треском он напоминал о сне.
От мира ухожу в свою обитель!
О, дай покой! Как нужен отдых мне!

Я плачу, одиночества нет горше.
А в сердце осень. И конца ей нет.
О солнце счастья, не взойдёшь ты больше?
Не сможет слёзы осушить твой свет?

Ли Бо

3. О юности

В крохотном пруду по центру
Павильон встал из фарфора
Цвета снега и травы.

Выгнут, как спина у тигра,
Мост стоит из жадеита
Над водою к павильону.

Там друзья в нарядных платьях
Пьют вино, ведут беседу,
Пишут в домике стихи.

Шёлк их рукавов сползает
Вниз к локтям. И на затылки
Шапки съехали задорно.

На поверхности зеркальной -
Павильон, и мост, и люди
В отражении чудесном:

Перевернута картина
В павильоне из фарфора
Цвета снега и травы.

Мост стоит как полумесяц -
Вниз дугой. Друзья неспешно
Пьют вино, ведут беседу.

Ли Бо

4. О красоте

Юные девы цветы собирают,
Лотос у кромки прибрежной срывают.
Слева и справа кусты; и подруги
Рвут и в подолы цветы собирают,
И окликают шутливо друг друга.

Солнце лучами их окружает,
В чистой воде горит и сверкает,
И силуэты в воде отражает,
Глаза и улыбки. Ласковый ветер
Их рукавов шелка поднимает,
Волшебные вдаль несёт ароматы.
Воздух повсюду благоухает.

Взгляни скорей на юношей красивых
На берегу - на быстрых скакунах.
Они сверкают в солнечных лучах.

Уже среди ветвей зелёной ивы
Народ весёлый рысью проскакал!
И радостно один скакун заржал.

О, как стремителен их бег! Пугливо
Копыта топчут красоту цветов,
И никнут те от тяжести подков.

Как развеваются волшебно гривы!
Пар пышет из ноздрей!
Солнце лучами их окружает,
В чистой воде горит и сверкает.

Юноше младая дева
Взгляд томленья посылает,
Гордым видом страсть скрывая.

В блеске глаз, во мраке взгляда
Всполохи огня пылают:
Сердце манит, призывает.

Ли Бо

5. Пьяный весной

Уж если жизнь - лишь долгий сон,
Зачем в печали жить?
Пить буду целый день вино,
Пока я в силах пить.

Когда же пить я не смогу:
Полна душа вином,
Шатаясь, я домой вернусь
Забыться сладким сном!

Проснусь - что слышу, вижу я?
Трель птицы, яркий свет.
Спрошу её: `Уже весна?`
Проснулся я иль нет?

Щебечет: `Да! Весна пришла!
И будет здесь вот-вот!`
Смотрю и слушаю. Она
Смеётся и поёт!

Вновь наполняю я бокал,
Его я пью до дна.
Пою, пока на небесах
Не заблестит луна.

И снова засыпаю я,
Не в силах петь и пить.
Мне до весны и дела нет!
Уж лучше пьяным быть!

Мэн Хао-жань и Ван Вэй

6. Прощание

Угас в горах последний солнца луч,
И вечер опускается в долины,
Ложатся тени, полные прохлады.

Смотри! Парит над озером небесным
Луна серебряною лодкой.
И дуновенье ветерка я ощущаю
От тёмных сосен!

Во тьме поёт ручей так мелодично,
Цветы бледнеют в сумеречном свете.
Покой и сон в дыхании земли.

И вся тоска пригрезится в тот миг.
Устав, домой вернулись люди, чтобы вновь
Во сне учиться счастью и покою.

Затихли птицы на ветвях деревьев.
Мир засыпает... И прохладой веет
В тени сосны, где друга ожидаю,
Чтоб навсегда проститься с ним.

О друг мой! Я тоскую без тебя!
Мне этот вечер дарит наслажденье...
О, где же ты? Меня надолго одного оставил!

Брожу я с лютней по тропинкам,
Что мягкою травою заросли.
О красота! О вечно жизнью и любовью опьянённый мир!

И вот он спешился. Прощальный кубок
Даёт ему. Он спрашивает друга:
Куда уходит он и почему?
Печальный, тихий слышит он ответ:
- Мой друг, года прошли, а счастья нет!

Куда иду я? В горы странником иду
Покоя сердцу одинокому искать.
Не буду я скитаться на чужбине.
На родину мой путь лежит отныне,
Где час свой сердце тихо будет ждать.
Земля весною снова расцветает,
И вечно, и везде светло синеют дали!
Вечно... Вечно...

Примечания

Первая часть. Крик обезьяны - знак глубокой тоски в китайской
поэзии.

Третья часть. В подлиннике `Фарфоровый павильон`.

Четвертая часть. В подлиннике `На берегу`.

Пятая часть. Сон и явь одинаково реальны в китайской лирике.

Шестая часть. Мэн Хао-жань `В ожидании друга`, Ван Вэй `Прощание с
другом`.
Последние строчки в редакции Г.Малера.
Стихотворение Ван Вэя заканчивается:
`Земля одинакова повсюду,
И вечно, вечно существуют белые облака`.
    


Тема:`Увертюра к `Летучему голландцу`, как её играет плохой курортный оркестр в 7 часов утра с листа у фонтана`
(11.12.2012 20:58)
Если правда представить,что слышишь это на курорте у фонтана.
Исподволь проглядывается гротеск и ужас.Пошлость курорта,какая-то
темнота,не оставляющая даже на отдыхе...
    


Тема:Шесть багателей для струнного квартета (1911)
(29.06.2012 03:31)
`Роман в одном жесте` - писал А. Шёнберг о веберновских `Багателях`
    
   
         
Наши контакты