Пользователь: jannyjane

         
   
Информация о пользователе jannyjane (не в сети )




   
   


Тема:Пассакалья для органа (1961)
(09.05.2015 08:14)
jannyjane писал(а):
форум остается площадкой для
общения на музыкальные темы. Поэтому о мягком знаке - не в имени, а в
термине ПАССАКАЛИЯ
Уважаемые знатоки, удивительное (для меня)
различие в терминах (сразу говорю, что имею в виду разное написание в
зависимости от значений, с последними все ясно) обнаружила в
русскоязычной Википедии (нигде больше, даже в БСЭ нет, нет и в
словарях этого различия). (выделение ударений и букв - мое)
Цитирую из статьи `ПассакалЬя`:
ПассакАлия (отмечено ударение на А, написано уже через И -j.) -
(итал. passacaglia, исп. pasacalle, от pasar - проходить и calle -
улица) в академической музыке - одна из форм вариаций на выдержанный
бас (basso ostinato), а также произведение, написанное в такой форме.
Классическая пассакАлия — вариации, построенные по принципу
диминуирования (то есть с каждой варбиацией уменьшаются длительности
вплоть до триолей). Не следует путать пассакалию ( отмечено ударение
на И)
- j. (как форму траурной песни, сопровождающей погребальную
процессию по улицам средневекового города) с пассакалЬей (танцем).
На других языках этого различия в имеющихся трех разных написаниях
нет...
В БСЭ, а также в Большом энциклопедическом словаре, в словаре
Ефремовой - ну, нигде этого различия не нашла ( я имею ввиду различия
значений В ЗАВИСИМОСТИ ОТ НАПИСАНИЯ).
Отмечено только, что в р. яз. `пассакалЬя` - разг.
На немецких, английских сайтах тоже ничего подобного, три разных
написания сосуществуют: танец, контр. произведение и реквием.
Вот, к примеру, интересно https://oe1.orf.at/artikel/213149
Ну и что скажете о мягком знаке (вкупе с ударением)?
    


Тема:8 прелюдий для фортепиано (1928-29)
(06.05.2015 10:19)
OlgaKz писал(а):
Знаете, у меня нет четкого,
взаимно однозначного, раз и навсегда закрепленного соответствия
`музыка - картина` - все очень подвижно, зыбко, окрашено моим
настроением в момент прослушивания. Хотя ранний Мессиан у меня часто
ассоциируется с импрессионизмом - сегодня это было что-то сислеевско -
боннаровское с вкраплениями Моне, причем не только отдельные работы,
но и весьма причудливые коллажи, импрессионистический калейдоскоп. В
этим цикле прелюдии носят такие `говорящие` названия, что мне иногда
кажется, они порождены какими-то зрительными образами или, может быть,
видениями самого Мессиана. Во всяком случае, не только музыка, но игра
Лифшица заставляют меня так думать.
За Мандельштама спасибо душевное. Очень кстати!
Ольга, спасибо!
Зыбкость мимолетных впечатлений , потревоженные воспоминания из
сокровенных глубин
    


Тема:8 прелюдий для фортепиано (1928-29)
(06.05.2015 10:12)
musikus писал(а):
Уместно вспомнить про понятие
`глазная партитура`... А в живописи есть даже направление, которое
называется `иероглифическая абстракция` (Бисье, Мазеруэлл, Клайн,
Гартунг и др.). Любопытный пример. Был такой московский художник
Григорий Ингер. В юности он начинал как обещающий скрипач, но оглох и
стал рисовать. Много писал портретов Паганини и Бетховена... На одном
фантазийном изображении ЛвБ он в качестве экспрессивного фона
использовал графическое подобие бетховенского письма (по эпистолярным
автографам). Мне довелось (еще в 70-х г.г.)писать статью к его
альбому, вышедшему лишь после его ухода. Там это есть.
(Не сразу
ответила, извините. Но... кофе был выпить, уютный столик покинут, и
там, в покинутом кафе, осталось дымкой легкое желание пообщаться...) И
вот среди мешающих сосредоточиться прохожих, с брошенными на дно сумки
наушниками и с раздражением из-за севшего аккумулятора полезла в
голову всякая `заумь`. Вроде того, что в  музыке безусловно
присутствует визуальное содержание как некий коммуникативный феномен,
можно, видимо, говорить и о визуальной интерпретанте, выражающей
субъективное видение материи звучащего дискурса (вот какие слова могут
в голову мне прийти, если бедная голова не околдована музыкой).
Тот же Мазеруэлл, его абстракции. Другие названные Вами имена. НО все
эти рассуждения для меня ведь ЧУЖОЕ поле, на котором я не стану вести
дискуссию. (Если и в этой ветке начнутся `всенощные` бдения, как на
тему диссонанса-консонанса ?, то, пожалуйста, без меня, я тут не
разбираюсь).
А представилось мне, когда вдыхала аромат мессиановских переливов,
что Лившиц пишет здесь картину то широкими мазками Ван Гога, то
прозрачно и трепетно передает прикосновения впечатлений.
И от этого дрожит душа без всяких иероглифов. И видятся картины - то
импрессионистов - белые от солнца стены средиземноморских улочек, то
вдруг Чюрленис...
А вообще-то - `Я слово позабыл, что я хотел сказать, Слепая ласточка
в чертог теней вернется`...

Но действительно спасибо Вам за информацию! Надо мне
самообразовываться!
    


Тема:`Чайка` (1980). Балет в 2-х действиях по мотивам пьесы А. Чехова.
(03.05.2015 08:21)
jannyjane писал(а):
Прошу, прочтите, пожалуйста,
Андрея Вознесенского о Майе Плисецкой

http://www.womka.ru/blog/theme1/679.htm
ПОРТРЕТ ПЛИСЕЦКОЙ


В ее имени слышится плеск аплодисментов. Она рифмуется с плакучими
лиственницами, с персидской сиренью, Елисейскими полями, с
Пришествием. Есть полюса географические, температурные, магнитные.
Плисецкая– полюс магии.

Она ввинчивает зал в неистовую воронку своих тридцати двух фуэте,
своего темперамента, ворожит, закручивает: не отпускает.

Есть балерины тишины, балерины-снежины– они тают. Эта же какая-то
адская искра. Она гибнет– полпланеты спалит! Даже тишина ее– бешеная,
орущая тишина ожидания, активно напряженная тишина между молнией и
громовым ударом.

Плисецкая – Цветаева балета.

Ее ритм крут, взрывен.

Жила-была девочка - Майя ли, Марина ли - не в этом суть. Диковатость
ее с детства была пуглива и уже пугала. Проглядывалась сила
предопределенности ее. Ее кормят манной кашей, молочной лапшой, до
боли затягивают в косички, втискивают первые буквы в косые клетки;
серебряная монетка, которой она играет, блеснув ребрышком,
закатывается под пыльное брюхо буфета.

А ее уже мучит дар ее– неясный самой себе, но нешуточный.


Что же мне делать, певцу и первенцу,

В мире, где наичернейший – сер!

Где вдохновенье хранят, как в термосе!

С этой безмерностью в мире мер?!

 

          Каждый жест Плисецкой– это исступленный вопль, это
танец-вопрос, гневный крик: «Как же?!» Что делать с этой «невесомостью
в мире гирь»?

Самой невесомой она родилась. В мире тяжелых, тупых предметов. Самая
летящая - в мире неповоротливости.

Мне кажется, декорация«Раймонды», этот душный, паточный реквизит,
тяжеловесность постановки кого хочешь разъярит.

Так одиноко отчаян ее танец.

Изумление гения среди ординарности – это ключ к каждой ее партии.

Крутая кровь закручивает ее. Это необычная эоловая фея–



Другие – с очами и личиком светлым,

А я-то ночами беседую с ветром.

Не с тем– италийским

Зефиром младым, -

С хорошим, с широким,

Российским, сквозным!

 

         Впервые в балерине прорвалось нечто – не салонно-жеманное, а
бабье, нутряной вопль.

В «Кармен» она впервые ступила на полную ступню. Не на цыпочках
пуантов, а сильно, плотски, человечьи.

 

Полон стакан. Пуст стакан.

Гомон гитарный, луна и грязь.

Вправо и влево качнулся стан…

Князем– цыган. Цыганом– князь!

 

           Ей не хватает огня в этом половинчатом мире.

 

Жить приучил в самом огне,

Сам бросил– в степь заледенелую!

Вот что ты, милый, сделал– мне.

Мой милый, что тебе– я сделала?

 

          Так любит она.

          В ней нет полумер, шепотка, компромиссов.

          Лукав ее ответ зарубежной корреспондентке.«Что вы
ненавидите больше всего?» — «Лапшу!» И здесь не только зареванная
обида детства.

Как у художника, у нее все нешуточное. Ну да, конечно, самое
отвратное– это лапша, это символ стандартности, разваренной
бесхребетности, пошлости, склоненности, антидуховности. Не о«лапше» ли
говорит  она в своих записках:«Люди должны отстаивать свои убеждения…
только силой своего духовного«я». Не уважает лапшу Майя Плисецкая! Она
мастер.

 

Я знаю, что Венера– дело рук,

Ремесленник– я знаю ремесло!

 

          Балет рифмуется с полетом. Есть сверхзвуковые полеты.
Взбешенная энергия мастера– преодоление рамок тела, когда мускульное
движение переходит в духовное. Кто-то договорился до
излишнего«техницизма» Плисецкой, до ухода ее в«форму». Формалисты– те,
кто не владеет формой. Поэтому форма так заботит их, вызывает зависть
в другом. Вечные зубрилы, они пыхтят над единственной рифмишкой своей,
потеют в своих двенадцати фуэте. Плисецкая, как и поэт, щедра,
перенасыщена мастерством. Она не раб формы.«Я не принадлежу к тем
людям, которые видят за густыми лаврами успеха девяносто пять
процентов труда и пять процентов таланта».

          Это полемично.

          Я знал одного стихотворца, который брался за пять
человеко-лет обучить любого стать поэтом.

         А за десять человеко-лет– Пушкин? Себя он не обучил.

         Мы забыли слова«дар»,«гениальность»,«озарение». Без них
искусство– нуль. Как показали опыты Колмогорова, не программируется
искусство, не выводятся два свойства поэзии. Таланты не выращиваются
квадратно-гнездовым способом. Они рождаются. Они национальные
богатства– как залежи радия, сентябрь в Сигулде или целебный источник.

          Такое чудо, национальное богатство– линия Плисецкой.

          Искусство– всегда преодоление барьеров. Человек хочет
выразить себя иначе, чем предопределено природой.

          Почему люди рвутся в стратосферу? Что, дел на Земле мало?

          Преодолевается барьер тяготения. Это естественное
преодоление естества.

          Духовный путь человека– выработка, рождение нового органа
чувств, повторяю, чувства чуда. Это называется искусством. Начало его
в преодолении извечного способа выражения.

          Все ходят вертикально, но нет, человек стремится к
горизонтальному полету. Зал стонет, когда летит тридцатиградусный
торс… Стравинский режет глаз цветатостью. Скрябин пробовал цвета на
слух. Рихтер, как слепец, зажмурясь и втягивая ноздрями, нащупывает
цвет клавишами. Ухо становится органом зрения. Живопись ищет
трехмерность и движение на статичном холсте.

         Танец– не только преодоление тяжести.

         Балет– преодоление звука.

         Язык– орган звука? Голос? Да нет же; это поют руки и плечи,
щебечут пальцы, сообщая нечто высочайше важное, для чего звук груб.

          Кожа мыслит и обретает выражение. Песня без слов? Музыка
без звуков.

          В«Ромео» есть мгновение, когда произнесенная тишина,
отомкнувшись от губ юноши, плывет, как воздушный шар, невидимая, но
осязаемая, к пальцам Джульетты. Та принимает этот материализовавшийся
звук, как вазу, в ладони, ощупывает пальцами.

          Звук, воспринимаемый осязанием! В этом балет адекватен
любви.

          Когда разговаривают предплечья, думают голени, ладони
автономно сообщают друг другу что-то без посредников.

          Государство звука оккупировано движением. Мы видим звук.
Звук– линия. Сообщение– фигура.

          Параллель с Цветаевой не случайна.

          Как чувствует Плисецкая стихи!

          Помню ее в черном на кушетке, как бы оттолкнувшуюся от
слушателей. Она сидит вполоборота, склонившись, как царскосельский
изгиб с кувшином. Глаза ее выключены. Она слушает шеей. Модильянистой
своей шеей, линией позвоночника, кожей слушает. Серьги дрожат, как
дрожат ноздри.

           Она любит Тулуз-Лотрека.

           Летний настрой и отдых дают ей библейские сбросы Сервана и
Армении, костер, шашлычный дымок.

           Припорхнула к ней как-то посланница элегантного журнала
узнать о рационе«примы».

           Ах, эти эфирные эльфы, эфемерные сильфиды всех эпох!«Мой
пеньюар состоит из одной капли шанели».«Обед балерины– лепесток розы»…

            Ответ Плисецкой громоподобен и гомеричен.

            Так отвечают художники и олимпийцы.

            «Сижу не жрамши!»

            Мощь под стать Маяковскому. Какая издевательская
полемичность!

            Я познакомился с ней в доме Л.Ю. Брик. На стенах
ухмылялся в квадратах автопортрет Маяковского.

            Женщина в сером всплескивала руками. Она говорила о руках
в балете. Пересказывать не буду. Руки метались и плескались под
потолком, одни руки. Ноги, торс были только вазочкой для этих
обнаженно плескавшихся стеблей.

            В этот дом приходить опасно. Вечное командорское
присутствие Маяковского сплющивает ординарность. Не всякий выдерживает
такое сходство. Майя выдерживает. Она самая современная из наших
балерин. Век имеет поэзию, живопись, физику и нащупывает современный
полет балета. Она– балерина ритмов ХХ века. Ей не среди лебедей
танцевать, а среди автомашин и лебедок! Я ее вижу на фоне чистых линий
Генри Мура и капеллы Роншан.

            Красота очищает мир.

            Париж, Лондон, Нью-Йорк выстраивались в очередь за
красотой, за билетами на Плисецкую.

             Как и обычно, мир ошеломляет художник, ошеломивший свою
страну.

             Дело не только в балете. Красота спасает мир. Художник,
создавая прекрасное, преображает мир, создавая очищенную красоту. Она
ошеломительно понятна на Кубе и в Париже.

              Ее абрис схож с летящими египетскими контурами.

              Да и зовут ее кратко, как нашу сверстницу в колготках,
и громоподобно, как богиню или языческую жрицу, — Майя.

Андрей ВОЗНЕСЕНСКИЙ. Проза поэта.– изд-во«ВАГРИУС», 2000.
    


Тема:3 листка воспоминаний для фортепиано ор.3 (1856)
(17.08.2014 18:31)
Andrusha писал(а):
Может быть и напутал, вернее
перевёл не совсем правильно. Вот как в каталоге: Es siedet und braust
(Je slyset sykot, hukot a svist) - немецкий - чешский. Кто спец в
языках - подскажите точный перевод, исправим.
Жаль, не была я на
форуме в июне, поэтому пропустила эту ветку.
Откуда же эти слова? ( Кстати, правильно brausEt).
Да это же часть строки баллады Шиллера `Кубок`, которая по-немецки
называется `Der Taucher` (ныряльщик). Это начало 6-й и 12-й строф.
Строка звучит в оригинале вот так:

Und es wallet und siedet und brauset und zischt,
Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt,
Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt,
Und Well auf Well sich ohn Ende draengt,
Und wie mit des fernen Donners Getose
Entstuerzt es bruellend dem finstern Schosse.

Перевод Жуковского:
И воет, и свищет, и бьёт, и шипит,       
Кaк влaгa, мешaясь с огнём,
Волнa зa волною; и к небу летит        
Дымящимся пенa столбом;
Пучинa бунтует, пучинa клокочет…
Не море ль из моря извергнуться хочет?

Что касается перевода названия у Сметаны, то надо бы поискать
устоявшийся.

А так, навскидку, я бы предложила из Жуковского
`Пучина бунтует, пучина клокочет`.
Потому что перевод названий - это проблема особая. Можно и отступить
немного.
;))
    


Тема:Фортепианное трио `Памяти великого художника` (Памяти Н.Рубинштейна) (1881-82)
(17.08.2014 12:01)
sir Grey писал(а):
. . . в Рубинштейне было много
от артиста, так называемая артистическая натура, который умел и любил
подавать себя красиво.
Кстати, в самой фортепьянной партии трио, как мне кажется, заложен
своего рода артистизм - чтобы исполнитель мог себя красиво подать:
многообразные арпеджио и т.п. Поэтому перевод `Памяти великого
артиста` мне кажется предпочтительнее.

А вот интересно, кто хорошо знает французский, есть ли в слове
`Артист` элемент... шоуменства, что ли? В хорошем смысле
слова.
Во франц. я не специалист. Но вот синонимы к
прилагательному и к существительному artiste:

artiste      прилагат.: adj.inv. 1.fantaisiste (оригинал; человек,
действующий по своей прихоти; сумасброд),  (уст.)  boheme (человек,
ведущий беспорядочную жизнь), (уст.)  instable (непостоянный), amuseur
(ненадежный),   (уст.)   asocial,    (уст.)  marginal ( не
соответствующий принятым нормам, маргинал), sans-souci (беззаботный),
comique  (несерьезный человек)

   существ.:   n. inv. 2. sculpteur, dessinateur, peintre, createur  
3 .  comedien, star, interprete, acteur, actrice, comedienne,
maitre  
    


Тема:Фортепианное трио `Памяти великого художника` (Памяти Н.Рубинштейна) (1881-82)
(17.08.2014 10:58)
sir Grey писал(а):
Интересно, может быть,
правильнее называть это трио `Памяти великого артиста`? Какие
коннотации у французского слова `артист`?
 Уважаемый sir Grey!
Простите великодушно, но, как только речь заходит о чем-нибудь
лингвистическом, тут меня так и тянет `встрять` :)). Вот нашла нечто
для себя новенькое и спешу поделиться:

            В письме к своему издателю П. Юргенсону П. Чайковский
писал: «Весьма хотелось бы, чтобы в качестве пиэсы, написанной в
память Николая Григорьевича, оно было издано роскошно». Юргенсон издал
Трио действительно великолепно. Титульный лист напечатан
по-французски, в том числе посвящение: «A la Memoire De Un
Grand Artiste».
            Тот факт, что название Трио стали переводить с
французского, объясняет, почему произведение это известно и как
«Памяти великого артиста», и как «Памяти великого художника»: «Это
последнее слово – Artiste – можно перевести буквально, - отмечает
профессор Л. Гаккель. - Но артист – это грандиозное явление. Это и
художник, и человек, и образ мыслей, и образ жизни. Кроме того, ритм
этих слов – памяти великого артиста – сам по себе замечателен».
    


Тема:О правилах
(03.08.2014 00:37)
abcz писал(а):
1. строго говоря, принцип - это
закон, фундаментальная сущность. Правило, то, что установлено по
произволу (в той или иной мере). Правило и принцип могут быть
взаимоопределяемыми, но могут и не иметь связи.

2. Нет, я не за соблюдение принципов. Если они основаны на взглядах,
меня не удовлетворяющих. (Как и Вы, на самом деле, соблюдение правила
сати - верность принципам и порядочность в традиционной индийской
культуре).

3. об этом выше, но и здесь: любой офицер или наёмный (на службе
государства) солдат - убийца с принципами.

4. Не понимаю

5. Я изначально ничего не говорил о принципах и Ваш вопрос, на самом
деле, - не ко мне. Хотя, мне кажется, если Вы обнаружили, что некий
принцип неверен, это означает только, что он не был принципом, а лишь
полаганием.

6. `Порядочность` - очень культурно обусловленная вещь. Внутри
культуры Ваше выражение, конечно, - императив. Но культуры меняются
независимо от желаний человека. А свои правила я могу изменить только
сам.
Значение слова Правило по Ефремовой:
Правило - 1. Положение, выражающее
определенную закономерность, постоянное соотношение каких-л. явлений. 
2. Принцип, служащий руководством в чем-л. //
Отправное положение, установка, лежащая в основе чего-л.
//Норма поведения, принятый кем-л. образ мыслей, действий.

Вот видите: правило -это принцип.
А почему это Вы не за соблюдение принципов? Это очень категорично.
Есть принципы и принципы. Разные они.
А что непонятно? Разумность принципов? Конечно же ее можно
подвергнуть сомнению. То есть проверить, насколько они разумны.
Про какого-то физика (Эдисона, кажется, не уверена), рассказывают,
что он не хотел утеплить зимой окна, несмотря на все просьбы жены,
страдавшей от холода, потому что по его расчетам из окон не должно
было дуть.
Фундаментальный принцип, основанный на научных расчетах. Ошибся,
бедняга... Но от своего не отступил.
Солдаты - убийцы с принципами? А Вы уверены, что все они такие
идейные?
В общем и целом остаюсь при своем мнении, что правила можно менять.
Ну не может быть неких абстрактных принципов, оторванных от морали,
культуры, и пр. факторов среды.
    
   
         
Наши контакты