Не понимаю, зачем обозначать тональность латинскими буквами (международная система). Намного проще обозначить тональность славянскими буквами. Будет, думаю, понятнее. Не все ведь умеют расшифровывать международные обозначения тональности. Тем более, это не нарушает правила. Es-dur = ми-бемоль мажор.
Romy_Van_Geyten
(02.01.2014 22:03)
Anonymous писал(а):
Не все ведь умеют расшифровывать международные обозначения тональности. Тем более, это не нарушает правила. Es-dur = ми-бемоль мажор.
Тем, кто не умеет расшифровать международные обозначения тональности, понятие тональности совершенно ни к чему. На любом языке.
Anonymous
(02.01.2014 22:05)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Тем, кто не умеет расшифровать международные обозначения тональности, понятие тональности совершенно ни к чему. На любом языке.
Да. Но согласитесь, что обозначения лучше подавать славянской системой. Сайт же всё-таки русскоязычный.
Romy_Van_Geyten
(02.01.2014 22:39)
Anonymous писал(а):
Да. Но согласитесь, что обозначения лучше подавать славянской системой. Сайт же всё-таки русскоязычный.
Лично мне по барабану. Главное - чтоб было понятно.
Romy_Van_Geyten
(02.01.2014 22:43)
С другой стороны, вот, щас глянул на название - Andante grazioso Es-Dur было бы понатуральней. Andante grazioso ми-бемоль мажор выглядит слегка придурковато.
alexa_minsk
(02.01.2014 22:52)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Andante grazioso ми-бемоль мажор выглядит слегка придурковато
... но тоже понятно )))
Romy_Van_Geyten
(02.01.2014 22:53)
alexa_minsk писал(а):
... но тоже понятно )))
Конечно. И это - главное.)
alexa_minsk
(02.01.2014 22:55)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Конечно. И это - главное.)
`Andante grazioso эс-дур` было бы хуже.
Romy_Van_Geyten
(02.01.2014 22:57)
alexa_minsk писал(а):
`Andante grazioso эс-дур` было бы хуже.
Тогда уже Андантэ грациозо эс-дур.) Велик могучим русский языка.
gutta
(02.01.2014 23:22)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Тогда уже Андантэ грациозо эс-дур.)
Это ничаво-о. (с) Ведь оба алфавита из одного, греческого, корыта, и ещё бабушка не сказала, который роднее...
Romy_Van_Geyten
(02.01.2014 23:24)
gutta писал(а):
Это ничаво-о. (с) Ведь оба алфавита из одного, греческого, корыта, и ещё бабушка не сказала, который роднее...
Типа кто круче, сицилийская мафия или корсиканская.)
gutta
(02.01.2014 23:28)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Типа кто круче, сицилийская мафия или корсиканская.)
В корень зрите: Сицилия в натуре будет - Великая Греция. :-)
LAKE
(02.01.2014 23:31)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Тогда уже Андантэ грациозо эс-дур.) Велик могучим русский языка.
Все не так.
`Иди изящно и с твердостью` - почти дословно и добуквенно (эс= и с))
Romy_Van_Geyten
(02.01.2014 23:34)
LAKE писал(а):
Все не так.
`Иди изящно и с твердостью` - почти дословно и добуквенно (эс= и с))
Ну ладно. `Вельми лепой стопою` ещё б предложили...
Намного проще обозначить тональность славянскими буквами. Будет, думаю, понятнее. Не все
ведь умеют расшифровывать международные обозначения тональности. Тем более, это не
нарушает правила. Es-dur = ми-бемоль мажор.
обозначения тональности. Тем более, это не нарушает правила. Es-dur = ми-бемоль
мажор.
тональности совершенно ни к чему. На любом языке.
международные обозначения тональности, понятие тональности совершенно ни к чему. На любом
языке.
же всё-таки русскоязычный.
подавать славянской системой. Сайт же всё-таки русскоязычный.
Главное - чтоб было понятно.
понатуральней. Andante grazioso ми-бемоль мажор выглядит слегка придурковато.
слегка придурковато
главное.)
grazioso эс-дур` было бы хуже.
хуже.
эс-дур.)
бабушка не сказала, который роднее...
греческого, корыта, и ещё бабушка не сказала, который роднее...
сицилийская мафия или корсиканская.)
корсиканская.)
могучим русский языка.
`Иди изящно и с твердостью` - почти дословно и добуквенно (эс= и с))
`Иди изящно и с твердостью` - почти дословно и добуквенно (эс= и с))
`Вельми лепой стопою` ещё б предложили...
troppo, однако же)