Правильное имя этого автора - Карлуш Паредеш.
Композитор и исполнитель на особого типа гитаре - португальской. Гитара имеет грушевидную форму и совершенно другой звук нежели у шестиструнной обычной гитары. Этот композитор, как и некоторые другие, попал на сайт по недоразумению. Он сочиняет и исполняет музыку фаду, стало быть место ему на фолк портале.
OlgaKz
(29.06.2014 22:01)
Phalaenopsis писал(а):
- Правильное имя этого автора - Карлуш Паредеш.
- Он сочиняет и исполняет музыку фаду, стало быть место ему на фолк портале.
- На пластинке дано именно такое написание его имени - Карлос Паредес. Хотя по-португальски имя читается так, как Вы указываете.
- Ой, зачем такие строгости?!
Phalaenopsis
(29.06.2014 22:07)
Строгости, это только для уважения музыканта. На пластинке неверно. Редакторов наказать рублём.
OlgaKz
(29.06.2014 22:24)
Phalaenopsis писал(а):
На пластинке неверно. Редакторов наказать рублём.
Пластинке лет тридцать с гаком, и редакторов - иных уж нет, а те далече... Тогда было принято такое написание.
Phalaenopsis
(29.06.2014 22:27)
OlgaKz писал(а):
Пластинке лет тридцать с гаком, и редакторов - иных уж нет, а те далече... Тогда было принято такое написание.
Оля, ну Вы то хоть согласны, что это неправильно?
abyrvalg
(29.06.2014 22:35)
Phalaenopsis писал(а):
Оля, ну Вы то хоть согласны, что это неправильно?
Ну вообще - да, Карлуш ди Сейшаш, Карлуш Гомеш - это нормальные транскрипции. А некоторых наших переводчиков давно уже надо на доску позора - на всеобщее обозрение.
Phalaenopsis
(29.06.2014 22:41)
abyrvalg писал(а):
Ну вообще - да, Карлуш ди Сейшаш, Карлуш Гомеш - это нормальные транскрипции. А некоторых наших переводчиков давно уже надо на доску позора - на всеобщее обозрение.
В инете тоже встречаются ляпы, причём устойчивые. Например грусть и душевные переживания по португальски звучит `саудади`, это тоже неверно. Пишется так, а произносится по другому. Это слово ключевое в фаду.
OlgaKz
(29.06.2014 22:43)
Phalaenopsis писал(а):
Оля, ну Вы то хоть согласны, что это неправильно?
Все зависит от того, какое написание имени принято сейчас (этого я, если честно, не знаю). У меня в одной книге Шекспир зовется Уильямом, а другой, постарше - Вильямом.
Знаменитого гитариста называют Джоном то Вильямсом, то Уильямсом. А Безземельный то Джон, то Иоанн. Да, некоторая неразбериха имеется.
По-португальски - Карлуш Передеш. С этим я согласна. Но человек-то переносил информацию со старой пластинки. А как сейчас фамилия эта транслитерируется по-русски, неизвестно. Мне, по крайней мере.
abyrvalg
(29.06.2014 22:47)
Phalaenopsis писал(а):
В инете тоже встречаются ляпы, причём устойчивые. Например грусть и душевные переживания по португальски звучит `саудади`, это тоже неверно. Пишется так, а произносится по другому. Это слово ключевое в фаду.
В одной из литературных работ по барокко в имени К.Ф.Э. Баха слово Emanuel транскрибировали как `Эммануэль`. Видимо, переводчики до сих пор под большим впечатлением от одного эротического фильма.
Phalaenopsis
(29.06.2014 22:50)
OlgaKz писал(а):
Все зависит от того, какое написание имени принято сейчас (этого я, если честно, не знаю). У меня в одной книге Шекспир зовется Уильямом, а другой, постарше - Вильямом.
Знаменитого гитариста называют Джоном то Вильямсом, то Уильямсом. А Безземельный то Джон, то Иоанн. Да, некоторая неразбериха имеется.
По-португальски - Карлуш Передеш. С этим я согласна. Но человек-то переносил информацию со старой пластинки. А как сейчас фамилия эта транслитерируется по-русски, неизвестно. Мне, по крайней мере.
Есть ещё одна особенность. Бразильский и португальски языки отличаются. И возможно, что я здесь тоже ошибся. Имя может звучать по-португальски как Карлус. Тем не менее это всё же по-другому чем на пластинке. В Бразилии в языке более шипяшие фонемы - де Мораеш, Пишининья, Кошинья и т. д.
P.S. У Ломоносова Ньютон был Невтоном.
OlgaKz
(29.06.2014 23:00)
Phalaenopsis писал(а):
Есть ещё одна особенность.
Вопросы транслитерации совсем не так просты, как кажется. Над этими проблемами серьезные люди работают. У меня где-то есть учебник по общей фонетике Зиндера Л.Р, где много чего интересного об этих вещах рассказывается. Почитаешь - задумаешься! И изменения, которые время от времени делаются, призваны как раз дать наиболее точное соответствие, однако, с учетом и исторических реалий.
evc
(29.06.2014 23:08)
Phalaenopsis писал(а):
Правильное имя этого автора - Карлуш Паредеш.
Переименовать можно, но может оказаться такая ситуация, что записи этого музыканта просто не найдут у нас.
В Википедии он обозначен как здесь...
На рутрекере, как Вы предлагаете...
Niksti
(04.07.2014 16:57)
evc писал(а):
В Википедии он обозначен как здесь...
На рутрекере, как Вы предлагаете...
Хотя переименовывать,как я понимаю, никто не собирается, но для полноты картины есть ещё один вариант: Карлуш Паредиш.
Phalaenopsis
(04.07.2014 18:43)
Niksti писал(а):
Хотя переименовывать,как я понимаю, никто не собирается, но для полноты картины есть ещё один вариант: Карлуш Паредиш.
Думаю, что верный вариант.
Maxilena
(05.07.2014 19:12)
evc писал(а):
Как сказать, переименовать-то можно, но минусы этого действия сказал, люди не найдут...
А может быть, в скобках писать несколько транскрипций имени (на будущее)?
Phalaenopsis
(05.07.2014 19:25)
Maxilena писал(а):
А может быть, в скобках писать несколько транскрипций имени (на будущее)?
Например: Мартин Смолька (Смолка). В скобках, как мне кажется, вернее.
Maxilena
(05.07.2014 19:41)
Phalaenopsis писал(а):
Например: Мартин Смолька (Смолка). В скобках, как мне кажется, вернее.
Да-да, вот так я думала... По-моему, очень корректно.
Phalaenopsis
(05.07.2014 19:55)
Maxilena писал(а):
Да-да, вот так я думала... По-моему, очень корректно.
тогда будем ходатайствовать от наших лиц, что бы добрые модераторы занялись на досуге.
Maxilena
(05.07.2014 19:56)
Phalaenopsis писал(а):
тогда будем ходатайствовать от наших лиц, что бы добрые модераторы занялись на досуге.
Композитор и исполнитель на особого типа гитаре - португальской. Гитара имеет грушевидную
форму и совершенно другой звук нежели у шестиструнной обычной гитары. Этот композитор, как
и некоторые другие, попал на сайт по недоразумению. Он сочиняет и исполняет музыку фаду,
стало быть место ему на фолк портале.
Паредеш.
- Он сочиняет и исполняет музыку фаду, стало быть место ему на фолк портале.
пластинке дано именно такое написание его имени - Карлос Паредес. Хотя по-португальски имя
читается так, как Вы указываете.
- Ой, зачем такие строгости?!
рублём.
рублём.
Тогда было принято такое написание.
уж нет, а те далече... Тогда было принято такое написание.
согласны, что это неправильно?
неправильно?
транскрипции. А некоторых наших переводчиков давно уже надо на доску позора - на всеобщее
обозрение.
это нормальные транскрипции. А некоторых наших переводчиков давно уже надо на доску позора
- на всеобщее обозрение.
грусть и душевные переживания по португальски звучит `саудади`, это тоже неверно. Пишется
так, а произносится по другому. Это слово ключевое в фаду.
неправильно?
честно, не знаю). У меня в одной книге Шекспир зовется Уильямом, а другой, постарше -
Вильямом.
Знаменитого гитариста называют Джоном то Вильямсом, то Уильямсом. А Безземельный то Джон,
то Иоанн. Да, некоторая неразбериха имеется.
По-португальски - Карлуш Передеш. С этим я согласна. Но человек-то переносил информацию
со старой пластинки. А как сейчас фамилия эта транслитерируется по-русски, неизвестно.
Мне, по крайней мере.
устойчивые. Например грусть и душевные переживания по португальски звучит `саудади`, это
тоже неверно. Пишется так, а произносится по другому. Это слово ключевое в фаду.
одной из литературных работ по барокко в имени К.Ф.Э. Баха слово Emanuel транскрибировали
как `Эммануэль`. Видимо, переводчики до сих пор под большим впечатлением от одного
эротического фильма.
сейчас (этого я, если честно, не знаю). У меня в одной книге Шекспир зовется Уильямом, а
другой, постарше - Вильямом.
Знаменитого гитариста называют Джоном то Вильямсом, то Уильямсом. А Безземельный то Джон,
то Иоанн. Да, некоторая неразбериха имеется.
По-португальски - Карлуш Передеш. С этим я согласна. Но человек-то переносил информацию
со старой пластинки. А как сейчас фамилия эта транслитерируется по-русски, неизвестно.
Мне, по крайней мере.
отличаются. И возможно, что я здесь тоже ошибся. Имя может звучать по-португальски как
Карлус. Тем не менее это всё же по-другому чем на пластинке. В Бразилии в языке более
шипяшие фонемы - де Мораеш, Пишининья, Кошинья и т. д.
P.S. У Ломоносова Ньютон был Невтоном.
транслитерации совсем не так просты, как кажется. Над этими проблемами серьезные люди
работают. У меня где-то есть учебник по общей фонетике Зиндера Л.Р, где много чего
интересного об этих вещах рассказывается. Почитаешь - задумаешься! И изменения, которые
время от времени делаются, призваны как раз дать наиболее точное соответствие, однако, с
учетом и исторических реалий.
Паредеш.
музыканта просто не найдут у нас.
В Википедии он обозначен как здесь...
На рутрекере, как Вы предлагаете...
На рутрекере, как Вы предлагаете...
собирается, но для полноты картины есть ещё один вариант: Карлуш Паредиш.
собирается, но для полноты картины есть ещё один вариант: Карлуш Паредиш.
верный вариант.
действия сказал, люди не найдут...
транскрипций имени (на будущее)?
транскрипций имени (на будущее)?
мне кажется, вернее.
как мне кажется, вернее.
корректно.
занялись на досуге.
бы добрые модераторы занялись на досуге.