Скачать ноты

Запись с концерта 7 февраля 1977 г., Берлин
      (19)  


Phalaenopsis (29.06.2014 21:47)
Правильное имя этого автора - Карлуш Паредеш.
Композитор и исполнитель на особого типа гитаре - португальской. Гитара имеет грушевидную
форму и совершенно другой звук нежели у шестиструнной обычной гитары. Этот композитор, как
и некоторые другие, попал на сайт по недоразумению. Он сочиняет и исполняет музыку фаду,
стало быть место ему на фолк портале.

OlgaKz (29.06.2014 22:01)
Phalaenopsis писал(а):
- Правильное имя этого автора - Карлуш
Паредеш.
- Он сочиняет и исполняет музыку фаду, стало быть место ему на фолк портале.
- На
пластинке дано именно такое написание его имени - Карлос Паредес. Хотя по-португальски имя
читается так, как Вы указываете.
- Ой, зачем такие строгости?!

Phalaenopsis (29.06.2014 22:07)
Строгости, это только для уважения музыканта. На пластинке неверно. Редакторов наказать
рублём.

OlgaKz (29.06.2014 22:24)
Phalaenopsis писал(а):
На пластинке неверно. Редакторов наказать
рублём.
Пластинке лет тридцать с гаком, и редакторов - иных уж нет, а те далече...
Тогда было принято такое написание.

Phalaenopsis (29.06.2014 22:27)
OlgaKz писал(а):
Пластинке лет тридцать с гаком, и редакторов - иных
уж нет, а те далече... Тогда было принято такое написание.
Оля, ну Вы то хоть
согласны, что это неправильно?

abyrvalg (29.06.2014 22:35)
Phalaenopsis писал(а):
Оля, ну Вы то хоть согласны, что это
неправильно?
Ну вообще - да, Карлуш ди Сейшаш, Карлуш Гомеш - это нормальные
транскрипции. А некоторых наших переводчиков давно уже надо на доску позора - на всеобщее
обозрение.

Phalaenopsis (29.06.2014 22:41)
abyrvalg писал(а):
Ну вообще - да, Карлуш ди Сейшаш, Карлуш Гомеш -
это нормальные транскрипции. А некоторых наших переводчиков давно уже надо на доску позора
- на всеобщее обозрение.
В инете тоже встречаются ляпы, причём устойчивые. Например
грусть и душевные переживания по португальски звучит `саудади`, это тоже неверно. Пишется
так, а произносится по другому. Это слово ключевое в фаду.

OlgaKz (29.06.2014 22:43)
Phalaenopsis писал(а):
Оля, ну Вы то хоть согласны, что это
неправильно?
Все зависит от того, какое написание имени принято сейчас (этого я, если
честно, не знаю). У меня в одной книге Шекспир зовется Уильямом, а другой, постарше -
Вильямом.
Знаменитого гитариста называют Джоном то Вильямсом, то Уильямсом. А Безземельный то Джон,
то Иоанн. Да, некоторая неразбериха имеется.
По-португальски - Карлуш Передеш. С этим я согласна. Но человек-то переносил информацию
со старой пластинки. А как сейчас фамилия эта транслитерируется по-русски, неизвестно.
Мне, по крайней мере.

abyrvalg (29.06.2014 22:47)
Phalaenopsis писал(а):
В инете тоже встречаются ляпы, причём
устойчивые. Например грусть и душевные переживания по португальски звучит `саудади`, это
тоже неверно. Пишется так, а произносится по другому. Это слово ключевое в фаду.
В
одной из литературных работ по барокко в имени К.Ф.Э. Баха слово Emanuel транскрибировали
как `Эммануэль`. Видимо, переводчики до сих пор под большим впечатлением от одного
эротического фильма.

Phalaenopsis (29.06.2014 22:50)
OlgaKz писал(а):
Все зависит от того, какое написание имени принято
сейчас (этого я, если честно, не знаю). У меня в одной книге Шекспир зовется Уильямом, а
другой, постарше - Вильямом.
Знаменитого гитариста называют Джоном то Вильямсом, то Уильямсом. А Безземельный то Джон,
то Иоанн. Да, некоторая неразбериха имеется.
По-португальски - Карлуш Передеш. С этим я согласна. Но человек-то переносил информацию
со старой пластинки. А как сейчас фамилия эта транслитерируется по-русски, неизвестно.
Мне, по крайней мере.
Есть ещё одна особенность. Бразильский и португальски языки
отличаются. И возможно, что я здесь тоже ошибся. Имя может звучать по-португальски как
Карлус. Тем не менее это всё же по-другому чем на пластинке. В Бразилии в языке более
шипяшие фонемы - де Мораеш, Пишининья, Кошинья и т. д.

P.S. У Ломоносова Ньютон был Невтоном.

OlgaKz (29.06.2014 23:00)
Phalaenopsis писал(а):
Есть ещё одна особенность.
Вопросы
транслитерации совсем не так просты, как кажется. Над этими проблемами серьезные люди
работают. У меня где-то есть учебник по общей фонетике Зиндера Л.Р, где много чего
интересного об этих вещах рассказывается. Почитаешь - задумаешься! И изменения, которые
время от времени делаются, призваны как раз дать наиболее точное соответствие, однако, с
учетом и исторических реалий.

evc (29.06.2014 23:08)
Phalaenopsis писал(а):
Правильное имя этого автора - Карлуш
Паредеш.
Переименовать можно, но может оказаться такая ситуация, что записи этого
музыканта просто не найдут у нас.
В Википедии он обозначен как здесь...
На рутрекере, как Вы предлагаете...

Niksti (04.07.2014 16:57)
evc писал(а):
В Википедии он обозначен как здесь...
На рутрекере, как Вы предлагаете...
Хотя переименовывать,как я понимаю, никто не
собирается, но для полноты картины есть ещё один вариант: Карлуш Паредиш.

Phalaenopsis (04.07.2014 18:43)
Niksti писал(а):
Хотя переименовывать,как я понимаю, никто не
собирается, но для полноты картины есть ещё один вариант: Карлуш Паредиш.
Думаю, что
верный вариант.

Maxilena (05.07.2014 19:12)
evc писал(а):
Как сказать, переименовать-то можно, но минусы этого
действия сказал, люди не найдут...
А может быть, в скобках писать несколько
транскрипций имени (на будущее)?

Phalaenopsis (05.07.2014 19:25)
Maxilena писал(а):
А может быть, в скобках писать несколько
транскрипций имени (на будущее)?
Например: Мартин Смолька (Смолка). В скобках, как
мне кажется, вернее.

Maxilena (05.07.2014 19:41)
Phalaenopsis писал(а):
Например: Мартин Смолька (Смолка). В скобках,
как мне кажется, вернее.
Да-да, вот так я думала... По-моему, очень корректно.

Phalaenopsis (05.07.2014 19:55)
Maxilena писал(а):
Да-да, вот так я думала... По-моему, очень
корректно.
тогда будем ходатайствовать от наших лиц, что бы добрые модераторы
занялись на досуге.

Maxilena (05.07.2014 19:56)
Phalaenopsis писал(а):
тогда будем ходатайствовать от наших лиц, что
бы добрые модераторы занялись на досуге.
Согласна!



 
     
Наши контакты